Classical Reading
To download this assignment as a pdf, click here: AGE Readings 21.
The city of Athens annually sponsored a public funeral for fallen soldiers. This particular one dates to the 390’s BCE. It was typical in this type of speech to recount a fairly standard history of Athens. One section summarizes the war between the Greeks and the Persians, nearly a century earlier. This particular passage describes how the Athenians responded to the famous battle by the Spartans at Thermopylae. When this paragraph begins, the Persian forces have just reached mainland Greece.
Ἀθηναῖοι δ’ οὕτω διακειμένης τῆς Ἑλλάδος αὐτοὶ μὲν εἰς τὰς ναῦς ἐμβάντες ἐπ’ Ἀρτεμίσιον ἐβοήθησαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ τῶν συμμάχων ἔνιοι εἰς Θερμοπύλας ἀπήντησαν, ἡγούμενοι διὰ τὴν στενότητα τῶν χωρίων τὴν πάροδον οἷοί τ’ ἔσεσθαι διαφυλάξαι. γενομένου δὲ τοῦ κινδύνου κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀθηναῖοι μὲν ἐνίκων τῇ ναυμαχίᾳ, Λακεδαιμόνιοι δέ, οὐ ταῖς ψυχαῖς ἐνδεεῖς γενόμενοι, ἀλλὰ τοῦ πλήθους ψευσθέντες καὶ οὓς φυλάξειν ᾤοντο καὶ πρὸς οὓς κινδυνεύσειν ἔμελλον, διεφθάρησαν οὐχ ἡττηθέντες τῶν ἐναντίων, ἀλλ’ ἀποθανόντες οὗπερ ἐτάχθησαν μάχεσθαι· τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν δυστυχησάντων, τῶν δὲ τῆς παρόδου κρατησάντων, οἱ μὲν ἐπορεύοντο ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν, οἱ δ’ ἡμέτεροι πρόγονοι πυθόμενοι μὲν τὴν γεγενημένην Λακεδαιμονίοις συμφοράν, ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν, εἰδότες δ’ ὅτι, εἰ μὲν κατὰ γῆν τοῖς βαρβάροις ἀπαντήσονται, ἐπιπλεύσαντες χιλίαις ναυσὶν ἐρήμην τὴν πόλιν λήψονται, εἰ δὲ εἰς τὰς τριήρεις ἐμβήσονται, ὑπὸ τῆς πεζῆς στρατιᾶς ἁλώσονται, ἀμφότερα δὲ οὐ δυνήσονται, ἀμύνασθαί τε καὶ φυλακὴν ἱκανὴν καταλιπεῖν, δυοῖν δὲ προκειμένοιν, πότερον χρὴ τὴν πατρίδα ἐκλιπεῖν ἢ μετὰ τῶν βαρβάρων γενομένους καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγησάμενοι κρεῖττον εἶναι μετ’ ἀρετῆς καὶ πενίας καὶ φυγῆς ἐλευθερίαν ἢ μετ’ ὀνείδους καὶ πλούτου δουλείαν τῆς πατρίδος, ἐξέλιπον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τὴν πόλιν, ἵν’ ἐν μέρει πρὸς ἑκατέραν ἀλλὰ μὴ πρὸς ἀμφοτέρας ἅμα τὰς δυνάμεις κινδυνεύσωσιν.
Lysias 2.30-33
Ἀθηναῖος –α –ον Athenian
ἅμα together, at the same time
ἀμύνω protect
ἀπαντάω meet (in battle)
ἀπορέω be at a loss, have no way to go Ἀρτεμίσιον –ους τό Artemesium (the site of a prolonged naval battle during the Greco-Persian Wars)
γεγενημένην ~ γενομένην
διακεῖμαι be in a certain condition
διεφθάρησαν aor. pass. < δια-φθείρω destroy, kill
διαφυλάττω guard securely
δουλεία –ας ἡ slavery
δύναμις –εως ἡ force, power
δυστυχέω have bad luck
εἰδώς –υῖα –ός knowing
ἐκλείπω leave behind
Ἕλλας –αδος ἡ Greece
Ἕλλην –ηνος ὁ Greek
ἐμβαίνω walk on, board
ἐνδεής -ές lack, need
ἐπιπλέω sail to
ἔρημος –η –ον deserted
ἐλευθερία –ας ἡ freedom
ἥττομαι be defeated
Θερμοπύλαι –ων αἱ Thermopylae
ἵνα so that, in order to
καταδουλόω enslave
καταλείπω leave behind
κινδυνεύω risk danger
κινδυνεύσωσιν ~ ἐκινδύνευσαν
Λακεδαιμόνιος –α –ον Spartan
ναυμαχία –ας ἡ naval battle
νῦν now
οἷοί τ’ + εἰμί = be able
ὄνειδος –ους τό disgrace
οὗπερ where
πάροδος –ου ἡ entrance
πεζός –ή –όν infantry
πενία –ας ἡ poverty
περιεστηκώς –υῖα –ός being as circumstances are
πλῆθος –ους τό crowd, number
πλοῦτος –ου ὁ wealth
πότερον whether, either
πρόγονος –ου ὁ ancestor
προκεῖμαι be in front of (someone)
στενότης –τητος ἡ narrowness
τριήρης –ους ἡ trireme (a type of battleship)
φυγή -ῆς ἡ escape, exile
φυλακή -ῆς ἡ guard
ψεύδω lie, cheat, deceive
χίλιοι –αι –α thousands