Volume I (1605)

Edith Grossman’s Note to the Reader

In the author’s prologue to what is now called part I of Don Quixote (part II appeared ten years later, in 1615, following the publication of a continuation of the knight’s adventures written by someone using the pseudonym “Avellaneda”), Cervantes said this about his book and the need to write a preface for it:

I wanted only to offer it to you plain and bare, unadorned by a prologue or the endless catalogue of sonnets, epigrams, and laudatory poems that are usually placed at the beginning of books. For I can tell you that although it cost me some effort to compose, none seemed greater than creating the preface you are now reading. I picked up my pen many times to write it, and many times I put it down again because I did not know what to write; and once, when I was baffled, with the paper in front of me, my pen behind my ear, my elbow propped on the writing table and my cheek resting in my hand, pondering what I would say, a friend of mine…came in, and seeing me so perplexed he asked the reason, and I…said I was thinking about the prologue I had to write for the history of Don Quixote…

Cervantes’s fictional difficulty was certainly my factual one as I contemplated the prospect of writing even a few lines about the wonderfully utopian task of translating the first—and probably the greatest—modern novel. Substitute keyboard and monitor for pen and paper, and my dilemma and posture were the same; the dear friend who helped me solve the problem was really Cervantes himself, an embodied spirit who emerged out of the shadows and off the pages when I realized I could begin this note by quoting a few sentences from his prologue.

I call the undertaking utopian in the sense intended by Ortega y Gasset when he deemed translations utopian but then went on to say that all human efforts to communicate—even in the same language—are equally utopian, equally luminous with value, and equally worth the doing. Endeavoring to translate artful writing, particularly an indispensable work like Don Quixote, grows out of infinite optimism as the translator valiantly, perhaps quixotically, attempts to enter the mind of the first writer through the gateway of the text. It is a daunting and inspiring enterprise.

I have never kept a translating journal, though I admire those I have read. Keeping records of any kind is not something I do easily, and after six or seven hours of translating at the computer, the idea of writing about what I have written looms insurmountably, as does the kind of self-scrutiny required: the actuality of the translation is in the translation, and having to articulate how and why I have just articulated the text seems cruelly redundant. Yet there are some general considerations that may be of interest to you. I hesitated over the spelling of the protagonist’s name, for instance, and finally opted for an x, not a j, in Quixote (I wanted the connection to the English “quixotic” to be immediately apparent); I debated the question of footnotes with myself and decided I was obliged to put some in, though I had never used them before in a translation (I did not want the reader to be put off by references that may now be obscure, or to miss the layers of intention and meaning those allusions create); I wondered about consulting other translations and vowed not to—at least in the beginning—in order to keep my ear clear and the voice of the translation free of outside influences (I kept the vow for the first year, and then, from time to time, I glanced at other people’s work); I chose to use Martín de Riquer’s edition of Don Quixote, which is based on the first printing of the book (with all its historic slips and errors) and has useful notes that include discussions of problematic words and phrases based on Riquer’s comparisons of the earliest seventeenth-century translations into English, French, and Italian. Finally, I assure you that I felt an ongoing, unstoppable rush of exhilaration and terror, for perfectly predictable and transparent reasons, at undertaking so huge and so important a project.

Every translator has to live with the kind of pedantic critic who is always ready to pounce at an infelicitous phrase or misinterpreted word in a book that can be hundreds of pages long. I had two or three soul-searing nightmares about rampaging hordes laying waste to my translation of the work that is not only the great monument of literature in Spanish but a pillar of the entire Western literary tradition. The extraordinary significance and influence of this novel were reaffirmed, once again, in 2002, when one hundred major writers from fifty-four countries voted Don Quixote the best work of fiction in the world. One reason for the exalted position it occupies is that Cervantes’s book contains within itself, in germ or full-blown, practically every imaginative technique and device used by subsequent fiction writers to engage their readers and construct their works. The prospect of translating it was stupefying.

Shortly before I began work, while I was wrestling with the question of what kind of voice would be most appropriate for the translation of a book written some four hundred years ago, I mentioned my fears to Julián Ríos, the Spanish novelist. His reply was simple and profound and immensely liberating. He told me not to be afraid; Cervantes, he said, was our most modern writer, and what I had to do was to translate him the way I translated everyone else—that is, the contemporary authors whose works I have brought over into English. Julián’s characterization was a revelation; it desacralized the project and allowed me, finally, to confront the text and find the voice in English. For me this is the essential challenge in translation: hearing, in the most profound way I can, the text in Spanish and discovering the voice to say (I mean, to write) the text again in English. Compared to that, lexical difficulties shrink and wither away.

I believe that my primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. When Cervantes wrote Don Quixote, it was not yet a seminal masterpiece of European literature, the book that crystallized forever the making of literature out of life and literature, that explored in typically ironic fashion, and for the first time, the blurred and shifting frontiers between fact and fiction, imagination and history, perception and physical reality, or that set the stage for all Hispanic studies and all serious discussions of the history and nature of the novel. When Cervantes wrote Don Quixote, his language was not archaic or quaint. He wrote in a crackling, up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time (this is instantly apparent when he has Don Quixote, in transports of knightly madness, speak in the old-fashioned idiom of the novels of chivalry), a modern language that both reflected and helped to shape the way people experienced the world. This meant that I did not need to find a special, anachronistic, somehow-seventeenth-century voice but could translate his astonishingly fine writing into contemporary English.

And his writing is a marvel: it gives off sparks and flows like honey. Cervantes’s style is so artful it seems absolutely natural and inevitable; his irony is sweet-natured, his sensibility sophisticated, compassionate, and humorous. If my translation works at all, the reader should keep turning the pages, smiling a good deal, periodically bursting into laughter, and impatiently waiting for the next synonym (Cervantes delighted in accumulating synonyms, especially descriptive ones, within the same phrase), the next mind-bending coincidence, the next variation on the structure of Don Quixote’s adventures, the next incomparable conversation between the knight and his squire. To quote again from Cervantes’s prologue: “I do not want to charge you too much for the service I have performed in introducing you to so noble and honorable a knight; but I do want you to thank me for allowing you to make the acquaintance of the famous Sancho Panza, his squire….”

I began the work in February 2001 and completed it two years later, but it is important for you to know that “final” versions are determined more by a publisher’s due date than by any sense on my part that the work is actually finished. Even so, I hope you find it deeply amusing and truly compelling. If not, you can be certain the fault is mine.

EDITH GROSSMAN
March 2003
New York

Licencia

Icon for the Public Domain license

This work (Don Quixote of la Mancha by Miguel de Cervantes) is free of known copyright restrictions.

Compartir este libro