{"id":61,"date":"2018-01-11T20:34:57","date_gmt":"2018-01-11T20:34:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/?post_type=chapter&#038;p=61"},"modified":"2018-01-11T20:34:57","modified_gmt":"2018-01-11T20:34:57","slug":"lo-que-sucedio-a-un-mancebo-el-dia-que-se-caso","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/chapter\/lo-que-sucedio-a-un-mancebo-el-dia-que-se-caso\/","title":{"rendered":"Lo que sucedi\u00f3 a un mancebo el d\u00eda que se cas\u00f3"},"content":{"raw":"\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[footnote] Juan Manuel, Infante de Castilla, 1282-1348. \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo el d\u00eda que se cas\u00f3\u201d. <a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/2027\/ucm.532353470x\"><em>El Conde Lucanor<\/em><\/a>. Impresso en Seuilla: en casa de Hernando Diaz, 1575. [\/footnote]Un d\u00eda hablaba el Conde Lucanor con Patronio[footnote] A lo largo de los 51 ejemplos, aparecen dos personajes: el consejero Patronio, y \u00e9l quien busca su consejo, el Conde (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 96<\/a>). [\/footnote], su consejero, y le dec\u00eda:<\/p>\n<p>-Patronio, un pariente m\u00edo me ha dicho que lo quieren casar con una mujer muy rica, y aunque es m\u00e1s honrada que \u00e9l[footnote] En la literatura espa\u00f1ola de la \u00e9poca de la Reconquista, los personajes moros sin nombres sol\u00edan ser estereotipados como \u00e1vidos de dinero (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 96<\/a>). [\/footnote], el casamiento ser\u00eda muy bueno para \u00e9l si no fuera por un embargo que ah\u00ed hay, y el embargo es \u00e9ste: &nbsp;Me dijo que le dijeron otros que aquella mujer era la m\u00e1s fuerte y la m\u00e1s brava cosa del mundo[footnote] Durante la Edad Media, la mayor\u00eda de la literatura representaba a las mujeres como la ra\u00edz de todos los males (<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/pdf\/27923249.pdf\">Bollo-Panadero 2<\/a>). [\/footnote], y ahora ruego a vos que me aconsej\u00e9is si le mande que case con aquella mujer--pues sabe de cual manera es--, o si le mande que lo no haga[footnote] En el pr\u00f3logo, Manuel declara que la intenci\u00f3n de escribir el libro era ayudar a los hombres para que puedan proteger su honor, su propiedad y su rango. <em>El Conde Lucanor<\/em> es una conversaci\u00f3n entre el Conde y el Patronio, quien le comparte una historia que provee la soluci\u00f3n a un dilema del Conde. Al final de cada secci\u00f3n o ejemplo del libro se informa al lector que el Conde sigui\u00f3 los consejos del Patrio y que le funcionaban; por eso Juan Manuel los incluye en su libro. Esta estructura es una f\u00f3rmula para dar validez al texto y facilitar la transacci\u00f3n entre la realidad y la ficci\u00f3n. (<a href=\"http:\/\/web.b.ebscohost.com\/ehost\/pdfviewer\/pdfviewer?sid=5fa4e85d-deae-47b7-967d-a03732706486%40sessionmgr102&amp;vid=2&amp;hid=128\">Dunn 96<\/a>). [\/footnote].<\/p>\n<p>-Se\u00f1or conde Lucanor -dijo Patronio- si \u00e9l fuera tal como fue un hijo de un hombre bueno que era moro, aconsejadle que case con ella; m\u00e1s si no fuere tal, no se lo aconseja. Y el conde le rog\u00f3 que le dijera c\u00f3mo era aquello.[footnote] Esta frase marca la caracter\u00edstica fundamental de la narraci\u00f3n enmarcada, la \u201chistoria dentro de una historia\u201d, o la narraci\u00f3n enmarcada. [\/footnote]<\/p>\n<p>Patronio le dijo que en una villa viv\u00eda un moro honrado que viv\u00eda con un hijo, el mejor mancebo que en el mundo podr\u00eda ser, pero no era tan rico que pudiese cumplir varios proyectos que quer\u00eda hacer. &nbsp;Por eso el moro estaba muy preocupado, porque ten\u00eda la voluntad y no ten\u00eda el poder.<\/p>\n<p>En aquella misma villa vivi\u00f3 otro moro mucho m\u00e1s honrado[footnote] El t\u00e9rmino <em>honor<\/em> y sus derivaciones tienen significados ambiguos. En espa\u00f1ol <em>honor<\/em> y <em>honra<\/em>, en general, son equivalentes; sin embargo, <em>honra<\/em> puede simbolizar el poder y la riqueza mientras que <em>honor<\/em> no puede. <em>Honrado<\/em> est\u00e1 usado en la versi\u00f3n temprana de la lengua espa\u00f1ola para denotar el rango o la riqueza, y tambi\u00e9n tiene el significado \u201cilustre\u201d (Lauer 77-79). [\/footnote] y m\u00e1s rico que el padre del mancebo, que s\u00f3lo ten\u00eda una hija, y era de car\u00e1cter muy distinto al de aquel mancebo, que cuanto en \u00e9l hab\u00eda de buenas maneras, tanto lo ten\u00eda aquella hija del hombre bueno de malas, por lo cual ning\u00fan hombre en el mundo querr\u00eda casarse con aquel diablo.<\/p>\n<p>Aquel mancebo tan bueno fue un d\u00eda a su padre y le dijo que bien sab\u00eda \u00e9l que no era tan rico que pudiese darle con que \u00e9l pudiese vivir a su honra, y que pues le conven\u00eda o pasar miseria y pobreza o irse de aquella tierra. Por lo tanto, le preguntaba si a \u00e9l le parec\u00eda que era m\u00e1s inteligente buscar alg\u00fan casamiento con el que pudiese mantenerse y pasar la vida.[footnote] En un cuento de la tarasca (t\u00e9rmino que significa serpiente monstruosa y se usa para insultar la mujer), una motivaci\u00f3n t\u00edpica de los hombres para casarse con una tarasca es la ascensi\u00f3n social (Vasvari 22). Este es el objetivo del novio en \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo\u2026\u201d y luego de Petruchio en <em>The Taming of the Shrew<\/em> de William Shakespeare que fue escrito en el siglo XVI (Vasvari 27). <em>The Taming of the Shrew<\/em> tambi\u00e9n utiliza la narraci\u00f3n enmarcada. [\/footnote] El padre le dijo que le placer\u00eda mucho poder hallarle un matrimonio ventajoso.<\/p>\n<p>Le dijo el hijo a su padre que, si \u00e9l quer\u00eda, pod\u00eda arreglar que aquel hombre bueno, que ten\u00eda aquella hija tan mala, se la diese por esposa. Y cuando el padre oy\u00f3 esto fue muy maravillado y le dijo que c\u00f3mo pod\u00eda pensar en tal cosa, que no hab\u00eda hombre que la conociese que, por pobre que fuera, quisiera casarse con ella. El hijo le dijo que hiciese el favor de concertar aquel matrimonio. Tanto le insisti\u00f3 que, aunque al padre le pareci\u00f3 algo muy extra\u00f1o, le dijo que lo har\u00eda.<\/p>\n<p>March\u00f3 luego a casa de aquel buen hombre, del que era muy amigo, y le cont\u00f3 todo lo que hab\u00eda pasado con su hijo, que se atrev\u00eda a casarse con su hija, que le gustaba, y que se la diera en matrimonio. Cuando el buen hombre oy\u00f3 hablar as\u00ed a su amigo, le contest\u00f3:<\/p>\n<p>\u2013Por Dios, amigo, si yo autorizara esa boda ser\u00eda vuestro peor amigo, pues trat\u00e1ndose de vuestro hijo, que es muy bueno, yo pensar\u00eda que le hac\u00eda grave da\u00f1o al consentir su perjuicio o su muerte, porque estoy seguro de que, si se casa con mi hija, morir\u00e1, o su vida con ella ser\u00e1 peor que la misma muerte. Mas no pens\u00e9is que os digo esto por no aceptar vuestra petici\u00f3n, pues, si la quer\u00e9is como esposa de vuestro hijo, a m\u00ed mucho me contentar\u00e1 entregarla a \u00e9l o a cualquiera que se la lleve de esta casa.<\/p>\n<p>Su amigo le respondi\u00f3 que le agradecer\u00eda mucho su advertencia, pero, como su hijo insist\u00eda en casarse con ella, le volv\u00eda a pedir su consentimiento.<\/p>\n<p>El casamiento fue hecho, llevaron a la novia a casa de su marido y, como eran moros, siguiendo sus costumbres les prepararon la cena, les pusieron la mesa y los dejaron solos hasta la ma\u00f1ana siguiente.[footnote] Por el uso de las costumbres y caracter\u00edsticas de los moros, Juan Manuel asume cierto nivel de conocimiento de la cultura mora, lo cual el lector del siglo XIV habr\u00eda tenido (<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/338883?seq=1#page_scan_tab_contents\">Keller 48<\/a>). Es probable que Manuel usa un escenario y contenido \u00e1rabe porque \u00e9l originalmente oy\u00f3 una versi\u00f3n de la historia de una fuente \u00e1rabe (Vasvari 27). [\/footnote] Pero los padres y las madres y parientes del novio y de la novia estaban con mucho miedo, pues pensaban que al d\u00eda siguiente encontrar\u00edan al joven muerto o muy mal herido.<\/p>\n<p>Al quedarse los novios solos en su casa, se sentaron a la mesa[footnote] Es la costumbre de algunas regiones \u00e1rabes que se deja una nueva pareja casada sola en una casa donde comparten su primera cena juntos antes de consumar el matrimonio (Vasvari 28). [\/footnote] y, antes de que ella pudiese decir nada, mir\u00f3 el novio a una y otra parte de la mesa y, al ver un perro, le dijo ya bastante airado:<\/p>\n<p>-\u00a1Perro, danos agua para las manos!<\/p>\n<p>El perro no lo hizo. El mancebo comenz\u00f3 a enfadarse y le dijo m\u00e1s bravamente que les trajese agua para las manos. Pero el perro no lo hizo. Viendo que el perro no lo hac\u00eda, el joven se levant\u00f3 muy enfadado de la mesa y agarr\u00f3 la espada y fue directo hacia el perro. Y cuando el perro lo vio venir hacia s\u00ed, comenz\u00f3 a huir, y \u00e9l en pos del perro, saltando ambos por la ropa y por la mesa, y por el fuego, y tanto anduvo en pos de \u00e9l hasta alcanzarlo. Lo sujet\u00f3 y le cort\u00f3 la cabeza, las patas y las manos, haci\u00e9ndolo pedazos y ensangrentando toda la casa, la ropa y la mesa.[footnote] Es t\u00edpico en los cuentos de la tarasca que el novio utilice la matanza de uno o varios animales como parte del proceso de intimidaci\u00f3n de su novia (Vasvari 22). [\/footnote]<\/p>\n<p>Despu\u00e9s, muy enojado y ensangrentado, volvi\u00f3 a sentarse a la mesa y mir\u00f3 en derredor. Vio un gato, al que mand\u00f3 que trajese agua para las manos; y porque el gato no lo hac\u00eda, le grit\u00f3:<\/p>\n<p>-\u00a1C\u00f3mo, falso traidor! \u00bfNo viste lo que hice con el perro por no obedecerme? Yo prometo que, si un punto m\u00e1s disputas conmigo, que tendr\u00e1s el mismo destino que el perro.<\/p>\n<p>El gato no lo hizo y as\u00ed se levant\u00f3 el mancebo, lo cogi\u00f3 por las patas y lo estrell\u00f3 contra la pared, haciendo de \u00e9l m\u00e1s de cien pedazos y demostrando con \u00e9l mayor ensa\u00f1amiento que con el perro.<\/p>\n<p>As\u00ed, enfadado y col\u00e9rico, volvi\u00f3 a la mesa y mir\u00f3 a todas partes. La mujer, al verlo hacer todo esto, pens\u00f3 que se hab\u00eda vuelto loco y no dec\u00eda nada.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de mirar por todas partes, vio a su caballo, que estaba en la casa y, aunque era el \u00fanico que ten\u00eda, le dijo muy bravamente que les trajese agua para las manos; pero el caballo no le hizo. Al ver que no lo hac\u00eda, le dijo:<\/p>\n<p>-\u00a1C\u00f3mo, don[footnote] \u201cDon\u201d: tratamiento de respeto que se antepone a los nombres (<a href=\"http:\/\/dle.rae.es\/?id=E7db2Hk|E7fKGDe\">Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/a>). [\/footnote] caballo! Solamente porque no hay otro caballo, \u00bfpor eso os dejar\u00e9 si no hac\u00e9is lo que yo os mande?...tan mala muerte os dar\u00e9 como a los otros, y no hay cosa viva en el mundo que no haga lo que yo mande, que eso mismo no le har\u00e9.<\/p>\n<p>El caballo estuvo quieto. Cuando el mancebo vio que el caballo no le obedec\u00eda, se acerc\u00f3 a \u00e9l, le cort\u00f3 la cabeza con mucha rabia y luego lo hizo pedazos.<\/p>\n<p>Cuando la mujer vio que mataba al caballo, aunque no ten\u00eda otro, y que dec\u00eda que har\u00eda lo mismo con quien no le obedeciese, pens\u00f3 que no se trataba de una broma y le entr\u00f3 tant\u00edsimo miedo que no sab\u00eda si estaba viva o muerta.<\/p>\n<p>\u00c9l, as\u00ed--bravo, furioso y ensangrentado--, volvi\u00f3 a la mesa, jurando que, si mil caballos, hombres o mujeres hubiera en su casa que no le hicieran caso, los matar\u00eda a todos. Se sent\u00f3 y mir\u00f3 a un lado y a otro, con la espada llena de sangre en el regazo; cuando hubo mirado muy bien, al no ver a ning\u00fan ser vivo sino a su mujer, volvi\u00f3 la mirada hacia ella muy bravamente y le dijo con much\u00edsima furia, mostr\u00e1ndole la espada en su mano:<\/p>\n<p>-Levantados y dadme agua para las manos.<\/p>\n<p>La mujer, que no esperaba otra cosa sino que la despedazara toda, se levant\u00f3 muy apriesa y le dio el agua para las manos. \u00c9l le dijo:<\/p>\n<p>-\u00a1Ah! \u00a1Cu\u00e1nto agradezco a Dios porque hab\u00e9is hecho lo que os mand\u00e9! Porque de otra guisa[footnote] Significa \u201cde otra forma\u201d. [\/footnote], habr\u00eda hecho con vos lo mismo que con ellos.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s le mand\u00f3 que le sirviese la comida y ella lo hizo, y con tal son[footnote] Significa \u201cde tal manera\u201d. [\/footnote] se lo dec\u00eda que ella ya pensaba que su cabeza era ida por el polvo. Y as\u00ed pas\u00f3 el hecho entre ellos aquella noche.<\/p>\n<p>As\u00ed ocurri\u00f3 entre los dos aquella noche, y nunca hablaba ella sino que se limitaba a obedecer a su marido. Cuando ya hab\u00edan dormido un rato, le dijo \u00e9l:<\/p>\n<p>-Con tanta ira como tuve esta noche, no puedo dormir bien. Procurad que ma\u00f1ana no me despierte nadie y preparadme un buen desayuno.[footnote] Cada acci\u00f3n de servicio que la mujer hace conforme a las exigencias del mancebo tiene un paralelismo con un animal que mata el mancebo. Vienen los s\u00edmbolos en grupos de tres, cosa t\u00edpica en las f\u00e1bulas (Vasvari 28). [\/footnote]<\/p>\n<p>Cuando a\u00fan era muy temprano, los padres, madres y parientes se acercaron a la puerta y, como no se o\u00eda a nadie, pensaron que el novio estaba muerto o herido. Y vieron entre las puertas a la novia y no al novio, y &nbsp;su temor se hizo muy grande.<\/p>\n<p>Ella, al verlos junto a la puerta, se les acerc\u00f3 muy despacio y, con gran miedo, comenz\u00f3 a decirles:<\/p>\n<p>-\u00a1Ingratos! \u00a1Qu\u00e9 hac\u00e9is! \u00bfQu\u00e9 hac\u00e9is ah\u00ed? \u00bfC\u00f3mo os atrev\u00e9is a llegar a esta puerta? \u00bfNo os da miedo hablar? \u00a1Callaos, si no, todos moriremos, vosotros y yo!<\/p>\n<p>Al o\u00edrla decir esto, fueron muy maravillados. Cuando supieron lo ocurrido entre ellos aquella noche, sintieron gran estima por el mancebo porque sab\u00eda imponer su autoridad y hacerse \u00e9l con el gobierno de su casa. Desde aquel d\u00eda en adelante, fue su mujer muy obediente y llevaron muy buena vida.<\/p>\n<p>Pasados unos d\u00edas, quiso su suegro hacer lo mismo que su yerno, y por aquella manera mat\u00f3 un gallo. Su mujer le dijo:<\/p>\n<p>-A la fe, don Fulano, tarde vos acord\u00e1is que ya bien nos conocemos.<\/p>\n<p>Y concluy\u00f3 Patronio:<\/p>\n<p>-Vos, se\u00f1or conde, si vuestro pariente quiere casarse con esa mujer y tiene el car\u00e1cter de aquel mancebo, aconsejadle que lo haga, pues sabr\u00e1 mandar en su casa; pero si no es as\u00ed y no puede hacer todo lo necesario, debe dejar pasar esa oportunidad. Tambi\u00e9n os aconsejo a vos que, cuando hab\u00e9is de tratar con los dem\u00e1s hombres, les deis a entender desde el principio c\u00f3mo han de portarse con vos.[footnote] El <em>Panchatantra<\/em> es una colecci\u00f3n de cuentos relacionados de la India que se organiza con narraci\u00f3n enmarcada como <em>El Conde Lucanor<\/em> y es el precursor m\u00e1s antiguo del libro de Juan Manuel. Los cuentos originaron en la tradici\u00f3n oral de s\u00e1nscrito y fueron trasladados al texto escrito cerca del Siglo VII. Se dice que Juan Manuel sac\u00f3 historias e influencias del <em>Panchatantra<\/em> para su libro porque ambos son manuales de instrucci\u00f3n para los pr\u00edncipes (Hernandez p\u00e1rr. 2-3). [\/footnote]<\/p>\n<p>El conde vio que \u00e9ste era un buen consejo, obr\u00f3 seg\u00fan \u00e9l y le fue muy bien.<\/p>\n<p>Como don Juan comprob\u00f3 que el cuento era bueno, lo mand\u00f3 escribir en este libro e hizo estos versos que dicen as\u00ed:<\/p>\n<p><em>Si en el comienzo no muestras qui\u00e9n eres,<\/em><\/p>\n<p><em>nunca podr\u00e1s despu\u00e9s, cuando lo quisieres.<\/em>[footnote] Este tipo de narraci\u00f3n enmarcada tiene un prop\u00f3sito did\u00e1ctico pero en forma ambigua. A menudo hay una discrepancia entre lo que el autor pretende ense\u00f1ar y lo que el lector aprende (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 88<\/a>). [\/footnote]<\/p>\n\n","rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a class=\"footnote\" title=\"Juan Manuel, Infante de Castilla, 1282-1348. \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo el d\u00eda que se cas\u00f3\u201d. El Conde Lucanor. Impresso en Seuilla: en casa de Hernando Diaz, 1575.\" id=\"return-footnote-61-1\" href=\"#footnote-61-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a>Un d\u00eda hablaba el Conde Lucanor con Patronio<a class=\"footnote\" title=\"A lo largo de los 51 ejemplos, aparecen dos personajes: el consejero Patronio, y \u00e9l quien busca su consejo, el Conde (Wacks 96).\" id=\"return-footnote-61-2\" href=\"#footnote-61-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a>, su consejero, y le dec\u00eda:<\/p>\n<p>-Patronio, un pariente m\u00edo me ha dicho que lo quieren casar con una mujer muy rica, y aunque es m\u00e1s honrada que \u00e9l<a class=\"footnote\" title=\"En la literatura espa\u00f1ola de la \u00e9poca de la Reconquista, los personajes moros sin nombres sol\u00edan ser estereotipados como \u00e1vidos de dinero (Wacks 96).\" id=\"return-footnote-61-3\" href=\"#footnote-61-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a>, el casamiento ser\u00eda muy bueno para \u00e9l si no fuera por un embargo que ah\u00ed hay, y el embargo es \u00e9ste: &nbsp;Me dijo que le dijeron otros que aquella mujer era la m\u00e1s fuerte y la m\u00e1s brava cosa del mundo<a class=\"footnote\" title=\"Durante la Edad Media, la mayor\u00eda de la literatura representaba a las mujeres como la ra\u00edz de todos los males (Bollo-Panadero 2).\" id=\"return-footnote-61-4\" href=\"#footnote-61-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a>, y ahora ruego a vos que me aconsej\u00e9is si le mande que case con aquella mujer&#8211;pues sabe de cual manera es&#8211;, o si le mande que lo no haga<a class=\"footnote\" title=\"En el pr\u00f3logo, Manuel declara que la intenci\u00f3n de escribir el libro era ayudar a los hombres para que puedan proteger su honor, su propiedad y su rango. El Conde Lucanor es una conversaci\u00f3n entre el Conde y el Patronio, quien le comparte una historia que provee la soluci\u00f3n a un dilema del Conde. Al final de cada secci\u00f3n o ejemplo del libro se informa al lector que el Conde sigui\u00f3 los consejos del Patrio y que le funcionaban; por eso Juan Manuel los incluye en su libro. Esta estructura es una f\u00f3rmula para dar validez al texto y facilitar la transacci\u00f3n entre la realidad y la ficci\u00f3n. (Dunn 96).\" id=\"return-footnote-61-5\" href=\"#footnote-61-5\" aria-label=\"Footnote 5\"><sup class=\"footnote\">[5]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>-Se\u00f1or conde Lucanor -dijo Patronio- si \u00e9l fuera tal como fue un hijo de un hombre bueno que era moro, aconsejadle que case con ella; m\u00e1s si no fuere tal, no se lo aconseja. Y el conde le rog\u00f3 que le dijera c\u00f3mo era aquello.<a class=\"footnote\" title=\"Esta frase marca la caracter\u00edstica fundamental de la narraci\u00f3n enmarcada, la \u201chistoria dentro de una historia\u201d, o la narraci\u00f3n enmarcada.\" id=\"return-footnote-61-6\" href=\"#footnote-61-6\" aria-label=\"Footnote 6\"><sup class=\"footnote\">[6]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Patronio le dijo que en una villa viv\u00eda un moro honrado que viv\u00eda con un hijo, el mejor mancebo que en el mundo podr\u00eda ser, pero no era tan rico que pudiese cumplir varios proyectos que quer\u00eda hacer. &nbsp;Por eso el moro estaba muy preocupado, porque ten\u00eda la voluntad y no ten\u00eda el poder.<\/p>\n<p>En aquella misma villa vivi\u00f3 otro moro mucho m\u00e1s honrado<a class=\"footnote\" title=\"El t\u00e9rmino honor y sus derivaciones tienen significados ambiguos. En espa\u00f1ol honor y honra, en general, son equivalentes; sin embargo, honra puede simbolizar el poder y la riqueza mientras que honor no puede. Honrado est\u00e1 usado en la versi\u00f3n temprana de la lengua espa\u00f1ola para denotar el rango o la riqueza, y tambi\u00e9n tiene el significado \u201cilustre\u201d (Lauer 77-79).\" id=\"return-footnote-61-7\" href=\"#footnote-61-7\" aria-label=\"Footnote 7\"><sup class=\"footnote\">[7]<\/sup><\/a> y m\u00e1s rico que el padre del mancebo, que s\u00f3lo ten\u00eda una hija, y era de car\u00e1cter muy distinto al de aquel mancebo, que cuanto en \u00e9l hab\u00eda de buenas maneras, tanto lo ten\u00eda aquella hija del hombre bueno de malas, por lo cual ning\u00fan hombre en el mundo querr\u00eda casarse con aquel diablo.<\/p>\n<p>Aquel mancebo tan bueno fue un d\u00eda a su padre y le dijo que bien sab\u00eda \u00e9l que no era tan rico que pudiese darle con que \u00e9l pudiese vivir a su honra, y que pues le conven\u00eda o pasar miseria y pobreza o irse de aquella tierra. Por lo tanto, le preguntaba si a \u00e9l le parec\u00eda que era m\u00e1s inteligente buscar alg\u00fan casamiento con el que pudiese mantenerse y pasar la vida.<a class=\"footnote\" title=\"En un cuento de la tarasca (t\u00e9rmino que significa serpiente monstruosa y se usa para insultar la mujer), una motivaci\u00f3n t\u00edpica de los hombres para casarse con una tarasca es la ascensi\u00f3n social (Vasvari 22). Este es el objetivo del novio en \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo\u2026\u201d y luego de Petruchio en The Taming of the Shrew de William Shakespeare que fue escrito en el siglo XVI (Vasvari 27). The Taming of the Shrew tambi\u00e9n utiliza la narraci\u00f3n enmarcada.\" id=\"return-footnote-61-8\" href=\"#footnote-61-8\" aria-label=\"Footnote 8\"><sup class=\"footnote\">[8]<\/sup><\/a> El padre le dijo que le placer\u00eda mucho poder hallarle un matrimonio ventajoso.<\/p>\n<p>Le dijo el hijo a su padre que, si \u00e9l quer\u00eda, pod\u00eda arreglar que aquel hombre bueno, que ten\u00eda aquella hija tan mala, se la diese por esposa. Y cuando el padre oy\u00f3 esto fue muy maravillado y le dijo que c\u00f3mo pod\u00eda pensar en tal cosa, que no hab\u00eda hombre que la conociese que, por pobre que fuera, quisiera casarse con ella. El hijo le dijo que hiciese el favor de concertar aquel matrimonio. Tanto le insisti\u00f3 que, aunque al padre le pareci\u00f3 algo muy extra\u00f1o, le dijo que lo har\u00eda.<\/p>\n<p>March\u00f3 luego a casa de aquel buen hombre, del que era muy amigo, y le cont\u00f3 todo lo que hab\u00eda pasado con su hijo, que se atrev\u00eda a casarse con su hija, que le gustaba, y que se la diera en matrimonio. Cuando el buen hombre oy\u00f3 hablar as\u00ed a su amigo, le contest\u00f3:<\/p>\n<p>\u2013Por Dios, amigo, si yo autorizara esa boda ser\u00eda vuestro peor amigo, pues trat\u00e1ndose de vuestro hijo, que es muy bueno, yo pensar\u00eda que le hac\u00eda grave da\u00f1o al consentir su perjuicio o su muerte, porque estoy seguro de que, si se casa con mi hija, morir\u00e1, o su vida con ella ser\u00e1 peor que la misma muerte. Mas no pens\u00e9is que os digo esto por no aceptar vuestra petici\u00f3n, pues, si la quer\u00e9is como esposa de vuestro hijo, a m\u00ed mucho me contentar\u00e1 entregarla a \u00e9l o a cualquiera que se la lleve de esta casa.<\/p>\n<p>Su amigo le respondi\u00f3 que le agradecer\u00eda mucho su advertencia, pero, como su hijo insist\u00eda en casarse con ella, le volv\u00eda a pedir su consentimiento.<\/p>\n<p>El casamiento fue hecho, llevaron a la novia a casa de su marido y, como eran moros, siguiendo sus costumbres les prepararon la cena, les pusieron la mesa y los dejaron solos hasta la ma\u00f1ana siguiente.<a class=\"footnote\" title=\"Por el uso de las costumbres y caracter\u00edsticas de los moros, Juan Manuel asume cierto nivel de conocimiento de la cultura mora, lo cual el lector del siglo XIV habr\u00eda tenido (Keller 48). Es probable que Manuel usa un escenario y contenido \u00e1rabe porque \u00e9l originalmente oy\u00f3 una versi\u00f3n de la historia de una fuente \u00e1rabe (Vasvari 27).\" id=\"return-footnote-61-9\" href=\"#footnote-61-9\" aria-label=\"Footnote 9\"><sup class=\"footnote\">[9]<\/sup><\/a> Pero los padres y las madres y parientes del novio y de la novia estaban con mucho miedo, pues pensaban que al d\u00eda siguiente encontrar\u00edan al joven muerto o muy mal herido.<\/p>\n<p>Al quedarse los novios solos en su casa, se sentaron a la mesa<a class=\"footnote\" title=\"Es la costumbre de algunas regiones \u00e1rabes que se deja una nueva pareja casada sola en una casa donde comparten su primera cena juntos antes de consumar el matrimonio (Vasvari 28).\" id=\"return-footnote-61-10\" href=\"#footnote-61-10\" aria-label=\"Footnote 10\"><sup class=\"footnote\">[10]<\/sup><\/a> y, antes de que ella pudiese decir nada, mir\u00f3 el novio a una y otra parte de la mesa y, al ver un perro, le dijo ya bastante airado:<\/p>\n<p>-\u00a1Perro, danos agua para las manos!<\/p>\n<p>El perro no lo hizo. El mancebo comenz\u00f3 a enfadarse y le dijo m\u00e1s bravamente que les trajese agua para las manos. Pero el perro no lo hizo. Viendo que el perro no lo hac\u00eda, el joven se levant\u00f3 muy enfadado de la mesa y agarr\u00f3 la espada y fue directo hacia el perro. Y cuando el perro lo vio venir hacia s\u00ed, comenz\u00f3 a huir, y \u00e9l en pos del perro, saltando ambos por la ropa y por la mesa, y por el fuego, y tanto anduvo en pos de \u00e9l hasta alcanzarlo. Lo sujet\u00f3 y le cort\u00f3 la cabeza, las patas y las manos, haci\u00e9ndolo pedazos y ensangrentando toda la casa, la ropa y la mesa.<a class=\"footnote\" title=\"Es t\u00edpico en los cuentos de la tarasca que el novio utilice la matanza de uno o varios animales como parte del proceso de intimidaci\u00f3n de su novia (Vasvari 22).\" id=\"return-footnote-61-11\" href=\"#footnote-61-11\" aria-label=\"Footnote 11\"><sup class=\"footnote\">[11]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Despu\u00e9s, muy enojado y ensangrentado, volvi\u00f3 a sentarse a la mesa y mir\u00f3 en derredor. Vio un gato, al que mand\u00f3 que trajese agua para las manos; y porque el gato no lo hac\u00eda, le grit\u00f3:<\/p>\n<p>-\u00a1C\u00f3mo, falso traidor! \u00bfNo viste lo que hice con el perro por no obedecerme? Yo prometo que, si un punto m\u00e1s disputas conmigo, que tendr\u00e1s el mismo destino que el perro.<\/p>\n<p>El gato no lo hizo y as\u00ed se levant\u00f3 el mancebo, lo cogi\u00f3 por las patas y lo estrell\u00f3 contra la pared, haciendo de \u00e9l m\u00e1s de cien pedazos y demostrando con \u00e9l mayor ensa\u00f1amiento que con el perro.<\/p>\n<p>As\u00ed, enfadado y col\u00e9rico, volvi\u00f3 a la mesa y mir\u00f3 a todas partes. La mujer, al verlo hacer todo esto, pens\u00f3 que se hab\u00eda vuelto loco y no dec\u00eda nada.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de mirar por todas partes, vio a su caballo, que estaba en la casa y, aunque era el \u00fanico que ten\u00eda, le dijo muy bravamente que les trajese agua para las manos; pero el caballo no le hizo. Al ver que no lo hac\u00eda, le dijo:<\/p>\n<p>-\u00a1C\u00f3mo, don<a class=\"footnote\" title=\"\u201cDon\u201d: tratamiento de respeto que se antepone a los nombres (Diccionario de la lengua espa\u00f1ola).\" id=\"return-footnote-61-12\" href=\"#footnote-61-12\" aria-label=\"Footnote 12\"><sup class=\"footnote\">[12]<\/sup><\/a> caballo! Solamente porque no hay otro caballo, \u00bfpor eso os dejar\u00e9 si no hac\u00e9is lo que yo os mande?&#8230;tan mala muerte os dar\u00e9 como a los otros, y no hay cosa viva en el mundo que no haga lo que yo mande, que eso mismo no le har\u00e9.<\/p>\n<p>El caballo estuvo quieto. Cuando el mancebo vio que el caballo no le obedec\u00eda, se acerc\u00f3 a \u00e9l, le cort\u00f3 la cabeza con mucha rabia y luego lo hizo pedazos.<\/p>\n<p>Cuando la mujer vio que mataba al caballo, aunque no ten\u00eda otro, y que dec\u00eda que har\u00eda lo mismo con quien no le obedeciese, pens\u00f3 que no se trataba de una broma y le entr\u00f3 tant\u00edsimo miedo que no sab\u00eda si estaba viva o muerta.<\/p>\n<p>\u00c9l, as\u00ed&#8211;bravo, furioso y ensangrentado&#8211;, volvi\u00f3 a la mesa, jurando que, si mil caballos, hombres o mujeres hubiera en su casa que no le hicieran caso, los matar\u00eda a todos. Se sent\u00f3 y mir\u00f3 a un lado y a otro, con la espada llena de sangre en el regazo; cuando hubo mirado muy bien, al no ver a ning\u00fan ser vivo sino a su mujer, volvi\u00f3 la mirada hacia ella muy bravamente y le dijo con much\u00edsima furia, mostr\u00e1ndole la espada en su mano:<\/p>\n<p>-Levantados y dadme agua para las manos.<\/p>\n<p>La mujer, que no esperaba otra cosa sino que la despedazara toda, se levant\u00f3 muy apriesa y le dio el agua para las manos. \u00c9l le dijo:<\/p>\n<p>-\u00a1Ah! \u00a1Cu\u00e1nto agradezco a Dios porque hab\u00e9is hecho lo que os mand\u00e9! Porque de otra guisa<a class=\"footnote\" title=\"Significa \u201cde otra forma\u201d.\" id=\"return-footnote-61-13\" href=\"#footnote-61-13\" aria-label=\"Footnote 13\"><sup class=\"footnote\">[13]<\/sup><\/a>, habr\u00eda hecho con vos lo mismo que con ellos.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s le mand\u00f3 que le sirviese la comida y ella lo hizo, y con tal son<a class=\"footnote\" title=\"Significa \u201cde tal manera\u201d.\" id=\"return-footnote-61-14\" href=\"#footnote-61-14\" aria-label=\"Footnote 14\"><sup class=\"footnote\">[14]<\/sup><\/a> se lo dec\u00eda que ella ya pensaba que su cabeza era ida por el polvo. Y as\u00ed pas\u00f3 el hecho entre ellos aquella noche.<\/p>\n<p>As\u00ed ocurri\u00f3 entre los dos aquella noche, y nunca hablaba ella sino que se limitaba a obedecer a su marido. Cuando ya hab\u00edan dormido un rato, le dijo \u00e9l:<\/p>\n<p>-Con tanta ira como tuve esta noche, no puedo dormir bien. Procurad que ma\u00f1ana no me despierte nadie y preparadme un buen desayuno.<a class=\"footnote\" title=\"Cada acci\u00f3n de servicio que la mujer hace conforme a las exigencias del mancebo tiene un paralelismo con un animal que mata el mancebo. Vienen los s\u00edmbolos en grupos de tres, cosa t\u00edpica en las f\u00e1bulas (Vasvari 28).\" id=\"return-footnote-61-15\" href=\"#footnote-61-15\" aria-label=\"Footnote 15\"><sup class=\"footnote\">[15]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Cuando a\u00fan era muy temprano, los padres, madres y parientes se acercaron a la puerta y, como no se o\u00eda a nadie, pensaron que el novio estaba muerto o herido. Y vieron entre las puertas a la novia y no al novio, y &nbsp;su temor se hizo muy grande.<\/p>\n<p>Ella, al verlos junto a la puerta, se les acerc\u00f3 muy despacio y, con gran miedo, comenz\u00f3 a decirles:<\/p>\n<p>-\u00a1Ingratos! \u00a1Qu\u00e9 hac\u00e9is! \u00bfQu\u00e9 hac\u00e9is ah\u00ed? \u00bfC\u00f3mo os atrev\u00e9is a llegar a esta puerta? \u00bfNo os da miedo hablar? \u00a1Callaos, si no, todos moriremos, vosotros y yo!<\/p>\n<p>Al o\u00edrla decir esto, fueron muy maravillados. Cuando supieron lo ocurrido entre ellos aquella noche, sintieron gran estima por el mancebo porque sab\u00eda imponer su autoridad y hacerse \u00e9l con el gobierno de su casa. Desde aquel d\u00eda en adelante, fue su mujer muy obediente y llevaron muy buena vida.<\/p>\n<p>Pasados unos d\u00edas, quiso su suegro hacer lo mismo que su yerno, y por aquella manera mat\u00f3 un gallo. Su mujer le dijo:<\/p>\n<p>-A la fe, don Fulano, tarde vos acord\u00e1is que ya bien nos conocemos.<\/p>\n<p>Y concluy\u00f3 Patronio:<\/p>\n<p>-Vos, se\u00f1or conde, si vuestro pariente quiere casarse con esa mujer y tiene el car\u00e1cter de aquel mancebo, aconsejadle que lo haga, pues sabr\u00e1 mandar en su casa; pero si no es as\u00ed y no puede hacer todo lo necesario, debe dejar pasar esa oportunidad. Tambi\u00e9n os aconsejo a vos que, cuando hab\u00e9is de tratar con los dem\u00e1s hombres, les deis a entender desde el principio c\u00f3mo han de portarse con vos.<a class=\"footnote\" title=\"El Panchatantra es una colecci\u00f3n de cuentos relacionados de la India que se organiza con narraci\u00f3n enmarcada como El Conde Lucanor y es el precursor m\u00e1s antiguo del libro de Juan Manuel. Los cuentos originaron en la tradici\u00f3n oral de s\u00e1nscrito y fueron trasladados al texto escrito cerca del Siglo VII. Se dice que Juan Manuel sac\u00f3 historias e influencias del Panchatantra para su libro porque ambos son manuales de instrucci\u00f3n para los pr\u00edncipes (Hernandez p\u00e1rr. 2-3).\" id=\"return-footnote-61-16\" href=\"#footnote-61-16\" aria-label=\"Footnote 16\"><sup class=\"footnote\">[16]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>El conde vio que \u00e9ste era un buen consejo, obr\u00f3 seg\u00fan \u00e9l y le fue muy bien.<\/p>\n<p>Como don Juan comprob\u00f3 que el cuento era bueno, lo mand\u00f3 escribir en este libro e hizo estos versos que dicen as\u00ed:<\/p>\n<p><em>Si en el comienzo no muestras qui\u00e9n eres,<\/em><\/p>\n<p><em>nunca podr\u00e1s despu\u00e9s, cuando lo quisieres.<\/em><a class=\"footnote\" title=\"Este tipo de narraci\u00f3n enmarcada tiene un prop\u00f3sito did\u00e1ctico pero en forma ambigua. A menudo hay una discrepancia entre lo que el autor pretende ense\u00f1ar y lo que el lector aprende (Wacks 88).\" id=\"return-footnote-61-17\" href=\"#footnote-61-17\" aria-label=\"Footnote 17\"><sup class=\"footnote\">[17]<\/sup><\/a><\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-61-1\"> Juan Manuel, Infante de Castilla, 1282-1348. \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo el d\u00eda que se cas\u00f3\u201d. <a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/2027\/ucm.532353470x\"><em>El Conde Lucanor<\/em><\/a>. Impresso en Seuilla: en casa de Hernando Diaz, 1575.  <a href=\"#return-footnote-61-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-2\"> A lo largo de los 51 ejemplos, aparecen dos personajes: el consejero Patronio, y \u00e9l quien busca su consejo, el Conde (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 96<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-3\"> En la literatura espa\u00f1ola de la \u00e9poca de la Reconquista, los personajes moros sin nombres sol\u00edan ser estereotipados como \u00e1vidos de dinero (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 96<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-4\"> Durante la Edad Media, la mayor\u00eda de la literatura representaba a las mujeres como la ra\u00edz de todos los males (<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/pdf\/27923249.pdf\">Bollo-Panadero 2<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-5\"> En el pr\u00f3logo, Manuel declara que la intenci\u00f3n de escribir el libro era ayudar a los hombres para que puedan proteger su honor, su propiedad y su rango. <em>El Conde Lucanor<\/em> es una conversaci\u00f3n entre el Conde y el Patronio, quien le comparte una historia que provee la soluci\u00f3n a un dilema del Conde. Al final de cada secci\u00f3n o ejemplo del libro se informa al lector que el Conde sigui\u00f3 los consejos del Patrio y que le funcionaban; por eso Juan Manuel los incluye en su libro. Esta estructura es una f\u00f3rmula para dar validez al texto y facilitar la transacci\u00f3n entre la realidad y la ficci\u00f3n. (<a href=\"http:\/\/web.b.ebscohost.com\/ehost\/pdfviewer\/pdfviewer?sid=5fa4e85d-deae-47b7-967d-a03732706486%40sessionmgr102&amp;vid=2&amp;hid=128\">Dunn 96<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-5\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 5\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-6\"> Esta frase marca la caracter\u00edstica fundamental de la narraci\u00f3n enmarcada, la \u201chistoria dentro de una historia\u201d, o la narraci\u00f3n enmarcada.  <a href=\"#return-footnote-61-6\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 6\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-7\"> El t\u00e9rmino <em>honor<\/em> y sus derivaciones tienen significados ambiguos. En espa\u00f1ol <em>honor<\/em> y <em>honra<\/em>, en general, son equivalentes; sin embargo, <em>honra<\/em> puede simbolizar el poder y la riqueza mientras que <em>honor<\/em> no puede. <em>Honrado<\/em> est\u00e1 usado en la versi\u00f3n temprana de la lengua espa\u00f1ola para denotar el rango o la riqueza, y tambi\u00e9n tiene el significado \u201cilustre\u201d (Lauer 77-79).  <a href=\"#return-footnote-61-7\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 7\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-8\"> En un cuento de la tarasca (t\u00e9rmino que significa serpiente monstruosa y se usa para insultar la mujer), una motivaci\u00f3n t\u00edpica de los hombres para casarse con una tarasca es la ascensi\u00f3n social (Vasvari 22). Este es el objetivo del novio en \u201cLo que sucedi\u00f3 a un mancebo\u2026\u201d y luego de Petruchio en <em>The Taming of the Shrew<\/em> de William Shakespeare que fue escrito en el siglo XVI (Vasvari 27). <em>The Taming of the Shrew<\/em> tambi\u00e9n utiliza la narraci\u00f3n enmarcada.  <a href=\"#return-footnote-61-8\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 8\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-9\"> Por el uso de las costumbres y caracter\u00edsticas de los moros, Juan Manuel asume cierto nivel de conocimiento de la cultura mora, lo cual el lector del siglo XIV habr\u00eda tenido (<a href=\"http:\/\/www.jstor.org\/stable\/338883?seq=1#page_scan_tab_contents\">Keller 48<\/a>). Es probable que Manuel usa un escenario y contenido \u00e1rabe porque \u00e9l originalmente oy\u00f3 una versi\u00f3n de la historia de una fuente \u00e1rabe (Vasvari 27).  <a href=\"#return-footnote-61-9\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 9\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-10\"> Es la costumbre de algunas regiones \u00e1rabes que se deja una nueva pareja casada sola en una casa donde comparten su primera cena juntos antes de consumar el matrimonio (Vasvari 28).  <a href=\"#return-footnote-61-10\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 10\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-11\"> Es t\u00edpico en los cuentos de la tarasca que el novio utilice la matanza de uno o varios animales como parte del proceso de intimidaci\u00f3n de su novia (Vasvari 22).  <a href=\"#return-footnote-61-11\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 11\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-12\"> \u201cDon\u201d: tratamiento de respeto que se antepone a los nombres (<a href=\"http:\/\/dle.rae.es\/?id=E7db2Hk|E7fKGDe\">Diccionario de la lengua espa\u00f1ola<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-12\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 12\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-13\"> Significa \u201cde otra forma\u201d.  <a href=\"#return-footnote-61-13\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 13\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-14\"> Significa \u201cde tal manera\u201d.  <a href=\"#return-footnote-61-14\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 14\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-15\"> Cada acci\u00f3n de servicio que la mujer hace conforme a las exigencias del mancebo tiene un paralelismo con un animal que mata el mancebo. Vienen los s\u00edmbolos en grupos de tres, cosa t\u00edpica en las f\u00e1bulas (Vasvari 28).  <a href=\"#return-footnote-61-15\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 15\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-16\"> El <em>Panchatantra<\/em> es una colecci\u00f3n de cuentos relacionados de la India que se organiza con narraci\u00f3n enmarcada como <em>El Conde Lucanor<\/em> y es el precursor m\u00e1s antiguo del libro de Juan Manuel. Los cuentos originaron en la tradici\u00f3n oral de s\u00e1nscrito y fueron trasladados al texto escrito cerca del Siglo VII. Se dice que Juan Manuel sac\u00f3 historias e influencias del <em>Panchatantra<\/em> para su libro porque ambos son manuales de instrucci\u00f3n para los pr\u00edncipes (Hernandez p\u00e1rr. 2-3).  <a href=\"#return-footnote-61-16\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 16\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-61-17\"> Este tipo de narraci\u00f3n enmarcada tiene un prop\u00f3sito did\u00e1ctico pero en forma ambigua. A menudo hay una discrepancia entre lo que el autor pretende ense\u00f1ar y lo que el lector aprende (<a href=\"http:\/\/muse-jhu-edu.ezproxy.lib.ou.edu\/article\/239689\/pdf\">Wacks 88<\/a>).  <a href=\"#return-footnote-61-17\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 17\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":1,"menu_order":2,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":["alex-leasau-jacob-nguyen-rachel-cotten-raquel-bornstein-eds"],"pb_section_license":"cc-by"},"chapter-type":[47],"contributor":[65],"license":[52],"class_list":["post-61","chapter","type-chapter","status-publish","hentry","chapter-type-standard","contributor-alex-leasau-jacob-nguyen-rachel-cotten-raquel-bornstein-eds","license-cc-by"],"part":58,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/61","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/61\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":114,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/61\/revisions\/114"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/58"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/61\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=61"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=61"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=61"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/antologia\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=61"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}