{"id":311,"date":"2019-12-01T16:45:26","date_gmt":"2019-12-01T16:45:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/chapter\/footnotes-2\/"},"modified":"2023-04-28T09:39:03","modified_gmt":"2023-04-28T09:39:03","slug":"footnotes","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/chapter\/footnotes\/","title":{"rendered":"Footnotes"},"content":{"raw":"<p id=\"footnote1\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-1. Cervantes was imprisoned in Seville in 1597 and in 1602. <a href=\"..\/prologue#note1\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote2\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-2. La Galatea appeared in 1585 and the first part of Don Quixote in 1605; Cervantes published nothing in the intervening twenty years. He was fifty-eight years old in 1605. <a href=\"..\/prologue#note2\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote3\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-3. A legendary medieval Christian king and priest supposed to have ruled in a variety of places, including Ethiopia and the Far East. <a href=\"..\/prologue#note3\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote4\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-4. One of the four divisions of the Greek empire in the Middle Ages, it was frequently cited in novels of chivalry. <a href=\"..\/prologue#note4\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote5\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-5. An ancient Spanish coin introduced by the Moors; its precise value is difficult to determine, since it changed over time. <a href=\"..\/prologue#note5\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote6\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-6. The line (\u201cLiberty cannot be bought for gold\u201d) comes from a collection of Aesop\u2019s fables. <a href=\"..\/prologue#note6\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote7\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-7. The line (\u201cPale death comes both to the hovel of the poor wretch and the palace of the mighty king\u201d) is from Horace. <a href=\"..\/prologue#note7\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote8\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-8. Matthew 1:4 (\u201cBut I say unto you, Love your enemies\u201d). <a href=\"..\/prologue#note8\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote9\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-9. Matthew 15:19 (\u201cFor out of the heart proceed evil thoughts\u201d). <a href=\"..\/prologue#note9\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote10\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-10. These lines are from Ovid, not Cato, and they translate roughly as \u201cNobody knows you when you\u2019re down and out.\u201d <a href=\"..\/prologue#note10\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote11\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-11. Fray Antonio de Guevara, a sixteenth-century writer, was, among other things, the bishop of Mondonedo. The irony lies in the fact that his books were well-known for their inaccuracies. <a href=\"..\/prologue#note11\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote12\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-12. Author of Dialoghi d\u2019amore (Dialogues of Love), his theories of love influenced Cervantes in the writing of his pastoral novel, La Galatea. <a href=\"..\/prologue#note12\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote13\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-13. The reference is to Tratado del amor de Dios (Treatise on the Love of God), published by Cristobal de Fonseca in 1592. <a href=\"..\/prologue#note13\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote14\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-14. In contemporary terms, Cervantes is referring here to the science of astronomy. A town in La Mancha, in the province of Ciudad Real. <a href=\"..\/prologue#note14\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote15\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-15. Urganda was a sorceress in Amadis of Gaul who could change her appearance at will. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note15\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote16\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-16. These lines are a homage to the Duke of Bejar, Cervantes\u2019s patron. In this form of humorous poetic composition, called versos de cabo rato (\u201clines with unfinished endings\u201d), the syllables following the last stressed syllable in the final word of each line are dropped. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note16\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote17\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-17. A reference to Ariosto\u2019s Orlando furioso (Roland Gone Mad). <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note17\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote18\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-18. Don Alvaro de la Luna (1388?-1353), lord high constable (Condestable) of Castilla under Juan II, was considered the most powerful man of his time. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note18\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote19\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-19. An allusion to a black servant of the duchess of Terranova, who knew so much Latin that he was given this nickname. (See <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/historiadeafrica.com\/historia-de-negros-en-espana-juan-latino-de-granada\/\">this article<\/a><\/span> in Spanish) <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note19\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote20\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-20. Amadis of Gaul was the hero of the most famous of the Renaissance novels of chivalry. He was the prototype of the perfect knight and perfect chivalric lover. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note20\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote21\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-21. Pena Pobre (\u201cMount Mournful\u201d) is where Amadis carried out his penance of love, later imitated by Don Quixote. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note21\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote22\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-22. Another fictional knight from the literature of chivalry. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note22\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote23\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-23. Oriana was the lady-love of Amadis. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note23\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote24\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-24. An allusion to the idiom \u201cto imitate Villadiego,\u201d meaning to run away. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note24\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote25\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-25. First published in 1499, the book commonly known as La Celestina is one of the great monuments of Renaissance literature in Spain. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note25\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote26\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-26. Babieca was the name of the horse belonging to El Cid. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note26\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote27\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-27. In Lazarillo de Tormes, the first picatesque novel (1554), Lazarillo manages to steal wine from his blind master, who refuses to allow him to drink, by surreptitiously inserting a straw into the jug of wine. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note27\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote28\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-28. Another fictional hero of chivalric literature. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note28\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote29\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-29. The name may be an invention of Cervantes\u2019s or a misprint for Soliman, the emperor of Trebizond. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note29\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote30\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-30. Cervantes describes typical aspects of the ordinary life of the rural gentry. The indications of reduced circumstances include the foods eaten by Don Quixote: beef, for example, was less expensive than lamb. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note30\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote31\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-31. The author of several novels of chivalry; the phrases cited by Cervantes are typical of the language in these books that drove Don Quixote mad. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note31\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote32\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-32. The allusion is ironic: Siguenza was a minor university, and its graduates had the reputation of being not very well educated. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note32\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote33\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-33. A historical figure (eleventh century) who has passed into legend and literature. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note33\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote34\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-34. A legendary hero, the subject of ballads as well as poems and plays. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note34\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote35\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-35. The site in the Pyrenees, called Roncesvaux in French, where Charlemagne\u2019s army fought the Saracens in 778. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note35\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote36\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-36. A hero of the French chansons de geste; in some Spanish versions, he takes part in the battle of Roncesvalles. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note36\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote37\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-37. The traitor responsible for the defeat of Charlemagne\u2019s army at Roncesvalles. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note37\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote38\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-38. Pietro Gonnella, the jester at the court of Ferrara, had a horse famous for being skinny. The Latin translates as \u201cwas nothing but skin and bones.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note38\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote39\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-39. Rocin means \u201cnag\u201d; ante means \u201cbefore,\u201d both temporally and spatially. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note39\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote40\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-40. Quixote means the section of armor that covers the thigh. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note40\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote41\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-41. La Mancha was not one of the noble medieval kingdoms associated with knighthood. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note41\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote42\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-42. Aldonza, considered to be a common, rustic name, had comic connotations. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note42\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote43\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-43. Her name is based on the word duke (\u201csweet\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note43\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote44\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-44. The wordplay is based on the word bianco, which can mean both \u201cblank\u201d and \u201cwhite.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note44\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote45\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-45. These lines are from a well-known ballad; the first part of the innkeeper\u2019s response quotes the next two lines. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note45\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote46\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-46. In Cervantes\u2019s time, this was known as a gathering place for criminals. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note46\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote47\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-47. Don Quixote paraphrases a ballad about Lancelot. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note47\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote48\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-48. Real was the name given to a series of silver coins, no longer in use, which were roughly equivalent to thirty-four maravedis, or one-quarter of a peseta. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note48\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote49\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-49. These were all famous underworld haunts. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note49\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote50\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-50. An ancient copper coin whose value varied over the years; it eventually was worth half a maravedi. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note50\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote51\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-51. The unwarranted use of the honorifics don and dona was often satirized in the literature of the Renaissance. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note51\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote52\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-52. It was considered insulting to call someone a liar in front of others without first begging their pardon. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iv\/#note52\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote53\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-53. Martin de Riquer, the editor of the Spanish text, speculates that the error in arithmetic may be an intentional, ironic allusion to Cervantes\u2019s three imprisonments for faulty accounts. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iv\/#note53\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote54\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-54. These characters appear in the well-known ballad that Don Quixote recites. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note54\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote55\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-55. The story is included in book IV of Jorge de Montemayor\u2019s Diana (1559?), the first of the Spanish pastoral novels; it is one of the volumes in Don Quixote\u2019s library. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note55\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote56\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-56. Knights chosen by the king of France and called peers because they were equal in skill and courage. They appear in The Song of Roland. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note56\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote57\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-57. The nine were Joshua, David, Judah Macabee, Hector, Alexander, Julius Caesar, King Arthur, Charlemagne, and Godfrey of Bouillon (commander of the First Crusade). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note57\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote58\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-58. Published in their complete version in 1508, these are the first in the long series of novels of chivalry devoted to the exploits of Amadis, a prototypical knight, and his descendants. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note58\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote59\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-59. The Catalan novel Tirant lo Blanc was published in 1490; Cervantes probably knew only the translation into Castilian, which was not published until 1511. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note59\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote60\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-60. This is the fifth book of the Amadis series and was published in 1521. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note60\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote61\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-61. Published by Feliciano de Silva in 1535, it is the ninth book of the Amadis series. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note61\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote62\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-62. Published by Antonio de Torquemada in 1564. In 1600, his Jardin de flores (Garden of Flowers) was translated into English as The Spanish Mandeville. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note62\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote63\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-63. Published by Lenchor Ortega de Ubeda in 1556. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note63\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote64\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-64. Published anonymously in 1533, this is the fourth book of the series about Palmerin, another fictional knight. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note64\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote65\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-65. Published anonymously, it has two parts, which appeared in 1521 and 1526, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note65\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote66\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-66. An unfaithful prose translation of Boiardo\u2019s Orlando innamorato (Roland in Love), it was published in three parts in 1533, 1536, and 1550, respectively. The first two are attributed to L\u00f3pez de Santa Catalina and the third to Pedro de Reynosa. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note66\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote67\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-67. The archbishop of Reims, whose Fables (1527) are a fictional Carolingian chronicle. He is constantly cited for his veracity in The Mirror of Chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note67\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote68\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-68. Matteo Boiardo was the author of Orlando innamorato; Ludovico Ariosto, who wrote Orlando furioso, referred only to the Christian God in his work. Cervantes disliked the Spanish translations of Ariosto, including the one by Captain Jer\u00f3nimo de Urrea (1549), which he refers to in the next paragraph. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note68\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote69\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-69. The references are to two poems, the first by Agust\u00edn Alonso (1585) and the second by Francisco Garrido Vicena (1555). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note69\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote70\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-70. The first of the Palmer\u00edn novels, published in 1511, is of uncertain authorship. The Palmer\u00edn of England was the third novel in the series; it was written in Portuguese by Francisco Moraes Cabral and translated into Castilian by Luis Hurtado (1547). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note70\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote71\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-71. Written by Jer\u00f3nimo Fern\u00e1ndez and published in 1547. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note71\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote72\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-72. As indicated earlier, this was first published in 1490; composed in Catalan by Johanot Martorell and continued by Mart\u00ed Johan de Galba, the anonymous Castilian translation was published in 1511. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note72\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote73\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-73. In the translation of this sentence, which has been called the most obscure in the entire novel, I have followed the interpretation offered by Mart\u00edn de Riquer. One of the problematic issues in Spanish is the word galeras, or \u201cgalleys,\u201d which can mean either ships or publisher\u2019s proofs. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note73\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote74\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-74. As indicated earlier, this was the first pastoral novel in Spanish. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note74\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote75\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-75. A very poor continuation by Alonso P\u00e9rez, a Salamancan physician, printed in 1564; also published in 1564 is the highly esteemed Diana enamorada (Diana in Love) by Gil Polo. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note75\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote76\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-76. Published in 1573; according to Mart\u00edn de Riquer, Cervantes\u2019s praise is ironic, since he mocked the book in his Viaje del Parnaso (Voyage from Parnassus). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note76\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote77\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-77. The first, by Bernardo de la Vega, was published in 1591; the second, by Bernardo Gonz\u00e1lez de Bobadilla, was published in 1587; the third, by Bartolom\u00e9 L\u00f3pez de Encino, was published in 1586. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note77\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote78\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-78. Published in 1582 by Luis G\u00e1lvez de Montalvo. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note78\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote79\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-79. Published in 1580 by Pedro de Padilla. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note79\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote80\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-80. Published in 1586 by Gabriel L\u00f3pez Maldonado and his collaborator, Miguel de Cervantes. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note80\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote81\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-81. This pastoral novel was the first work published by Cervantes, in 1585; the often promised second part was never published and has been lost. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note81\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote82\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-82. Epic poems of the Spanish Renaissance, they were published in 1569, 1584, and 1588, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note82\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote83\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-83. Published in 1586 by Luis Barahona de Soto. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note83\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote84\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-84. The first two are epic poems by Jer\u00f3nimo Sempere (1560) and Pedro de la Vecilla Castellanos (1586); the third work is not known, although Luis de \u00c1vila did write a prose commentary on Spain\u2019s wars with the German Protestants. Mart\u00edn de Riquer believes that Cervantes intended to cite the poem Carlo famoso (1566) by Luis Zapata. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note84\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote85\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-85. The enchanter Frest\u00f3n is the alleged author of Don Belian\u00eds of Greece, a chivalric novel. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note85\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote86\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-86. A Latinate word for \u201cisland\u201d that appeared frequently in novels of chivalry; Cervantes uses it throughout for comic effect. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note86\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote87\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-87. <em>Panza<\/em> means \u201cbelly\u201d or \u201cpaunch.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note87\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote88\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-88. Presumably through an oversight on the part of Cervantes, Sancho\u2019s wife has several other names, including Mari Guti\u00e9rrez, Juana Panza, Teresa Cascajo, and Teresa Panza. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note88\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote89\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-89. A monstrous giant in Greek mythology who had fifty heads and a hundred arms. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note89\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote90\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-90. An entrance to the mountains of the Sierra Morena, between La Mancha and Andaluc\u00eda. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note90\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote91\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-91. A historical figure of the thirteenth century. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note91\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote92\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-92. Agrajes, a character in Amad\u00eds of Gaul, would say these words before doing battle; it became a proverbial expression used at the beginning of a fight. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note92\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote93\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-93. The \u201csecond author\u201d is Cervantes (that is, the narrator), who claims, in the following chapter, to have arranged for the translation of another (fictional) author\u2019s book. This device was common in novels of chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note93\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote94\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-94. Cervantes originally divided the 1605 novel (commonly called the \u201cfirst part\u201d of Don Quixote) into four parts. The break in the narrative action between parts was typical of novels of chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note94\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote95\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-95. These lines, probably taken from a ballad, appeared in Alvar G\u00f3mez\u2019s Spanish translation of Petrarch\u2019s Trionfi, although nothing comparable is in the Italian original. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note95\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote96\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-96. A commonplace in chivalric fiction was that the knight\u2019s adventures (Platir\u2019s, for example) had been recorded by a wise man and then translated, the translation being the novel. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note96\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote97\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-97. Published in 1586 and 1587, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note97\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote98\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-98. A Moor who had been converted to Christianity. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note98\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote99\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-99. An allusion to Hebrew, spoken by the Jews who were merchants in the Alcan\u00e1. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note99\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote100\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-100. Cide is the equivalent of se\u00f1or; Hamete is the Arabic name Hamid; Benengeli (berenjenain Spanish) means \u201ceggplant,\u201d a favorite food of Spanish Moors and Jews. In chapter II of the second volume (1615), the \u201cfirst author\u201d is, in fact, referred to as Cide Hamete Berenjena. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note100\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote101\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-101. Two arrobas is approximately fifty pounds; two fanegasis a little more than three bushels. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note101\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote102\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-102. Zancas means \u201cshanks\u201d; panza, as indicated earlier, means \u201cbelly\u201d or \u201cpaunch.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note102\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote103\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-103. Cervantes apparently divided this portion of the text into chapters after he had written it, and he did so in haste: the adventure with the Basque is concluded, and the Galicians do not appear for another five chapters. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note103\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote104\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-104. The Santa Hermandad, or Holy Brotherhood, was an armed force that policed the countryside and the roads. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note104\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote105\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-105. Sancho confuses homicidios (\u201chomicides\u201d) and omecillos (\u201cgrudges\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note105\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote106\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-106. Lint was used in much the same way that absorbent cotton is used in modern medicine. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note106\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote107\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-107. Mentioned in a twelfth-century chanson de geste that was translated into Spanish prose in 1525 and became very popular, the balm could heal the wounds of anyone who drank it. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note107\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote108\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-108. An azumbre was the equivalent of a little more than two liters. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note108\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote109\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-109. Loosely based on an episode in Ariosto\u2019s Orlando furioso, in which Reinaldos de Montalb\u00e1n takes the enchanted helmet of the Moorish king Mambrino from Dardinel (not Sacripante) and kills him in the process. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note109\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote110\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-110. A reference to an episode in Boiardo\u2019s Orlando innamorato, in which Agricane\u2019s army, consisting of \u201ctwenty-two hundred thousand knights,\u201d laid siege to Albracca. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note110\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote111\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-111. This name appears in a novel of chivalry, Clamades y Clarmonda (1562); in later editions of Don Quixote it was changed to \u201cSobradisa,\u201d a kingdom mentioned in Amad\u00eds of Gaul. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note111\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote112\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-112. Don Quixote\u2019s soliloquy incorporates all the elements traditionally associated with the classical idea of the Golden Age. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xi\/#note112\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote113\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-113. A precursor of the violin, mentioned frequently in pastoral novels. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xi\/#note113\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote114\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-114. The lines are from Orlando furioso. \u201cRoland\u201d is the English (and French) for \u201cOrlando.\u201d The Spanish version of the name is \u201cRold\u00e1n.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiii\/#note114\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote115\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-115. Virgil requested that the Aeneid be burned at his death. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiii\/#note115\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote116\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-116. According to a medieval legend, the wounds of a murder victim would bleed in the presence of the killer. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiv\/#note116\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote117\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-117. The reference is to Tulia, the wife, not the daughter, of the Roman king Tarquinus the Proud. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiv\/#note117\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote118\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-118. There is a Yanguas in the modern province of Soria and another in the province of Segovia; in the first edition, however, Cervantes calls the drovers \u201cGalicians.\u201d For the sake of clarity, I have called them \u201cYanguesans,\u201d which is how they are referred to in part II. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note118\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote119\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-119. Sancho misremembers the name (Fierabr\u00e1s) associated with the healing potion. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note119\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote120\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-120. The humor here stems from wordplay based on costas (\u201ccosts\u201d) and costillas (\u201cribs\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note120\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote121\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-121. The \u201cmerry god\u201d is Bacchus. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note121\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote122\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-122. Cervantes erroneously describes the city entered by Silenus as having one hundred gates, which refers to Egyptian Thebes; Silenus rode into Thebes in Boeotia, which had seven gates. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note122\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote123\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-123. A span is approximately eight inches. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note123\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote124\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-124. Sancho is mistaken (or lying): he and Don Quixote have been traveling for three days. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note124\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote125\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-125. According to Mart\u00edn de Riquer, muledrivers were usually Moriscos, and Cervantes is suggesting a connection between this character and Cide Hamete Benengeli. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note125\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote126\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-126. A book of chivalry based on an earlier French poem and published in Spanish in 1513. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note126\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote127\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-127. A figure who appeared in ballads and in a novel of chivalry published in 1498. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note127\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote128\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-128. The phrase recalls the opening of a traditional ballad about El Cid. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note128\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote129\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-129. A coin of little value, worth about one-sixth of a maraved\u00ed. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note129\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote130\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-130. Tossing a dog in a blanket was a Carnival diversion. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note130\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote131\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-131. In heraldry, these are blue and white cups, or bells, that fit together perfectly. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note131\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote132\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-132. The reference is to Amad\u00eds of Greece, the great-grandson of Amad\u00eds of Gaul.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note132\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote133\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-133. The Greek and Roman name for Sri Lanka. The names of the warriors in this section are parodies of the kinds of grandiloquent names typical of novels of chivalry (Alifanfar\u00f3n is roughly equivalent to \u201cAlibombast,\u201d Pentapol\u00ednto \u201cPentaroller\u201d). The listing of combatants appears to be a brief detour by Cervantes into the world of the epic poem.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note133\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote134\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-134. The names in this section suggest ludicrous associations: Laurcalco, \u201cLaurelfacsimile\u201d; Micocolembo, \u201cMonkeywedge\u201d; Brandabarbar\u00e1n de Boliche, \u201cBrandabarbarian of Ninepins\u201d; Timonel de Carcajona, \u201cHelmsman of Guffawjona\u201d; Nueva Vizcaya, \u201cNew Basqueland\u201d; Miulina, \u201cMewlina\u201d; Alfe\u00f1iqu\u00e9n del Algarbe, \u201cMollycoddle of Babble\u201d; Pierres Pap\u00edn, \u201cPierres Bonbon\u201d; Espartafilardo del Bosque, \u201cEsparragrass of the Forest.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note134\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote135\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-135. This is part of a phrase established by the Council of Trent for excommunicating those who committed violence against a member of the clergy.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note135\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote136\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-136. The legend, Rastrea mi Suerte, is ambiguous and can be interpreted in several ways, including \u201cLook into my fate,\u201d \u201cDelve into my fate,\u201d \u201cMy fate creeps along,\u201d and \u201cFollow [the trail of] my fate.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note136\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote137\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-137. Don Quixote begins his description with ancient and foreign references; in the second half of his evocation, beginning with \u201cIn this other host\u2026\u201d he alludes, for the most part, to Iberian rivers.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note137\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote138\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-138. The Spanish word peladilla can mean either \u201cpebble\u201d or \u201csugared almond.\u201d In the next sentence, Cervantes confirms the wordplay by using almendra, directly equivalent to \u201calmond.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note138\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote139\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-139. Andr\u00e9s Laguna, an eminent sixteenth-century physician, translated and commented on the medical treatise by Dioscorides, a Greek physician of the first century C.E.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note139\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote140\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-140. Sancho does not remember the name \u201cMambrino\u201d and confuses it with malandr\u00edn (\u201cscoundrel\u201d or \u201crascal\u201d).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note140\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote141\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-141. The reference is to soldiers who wore shirts of a specific color over their armor during night battles so they would not be mistaken for the enemy.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note141\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote142\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-142. All of these are fictional except for the Knight of the Griffon, a count who lived during the reign of Philip II.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note142\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote143\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-143. For the next few sentences, Don Quixote uses a more formal mode of address with Sancho (a change that cannot be rendered in modern English) to indicate extreme displeasure and his desire for distance between them.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note143\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote144\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-144. The incident is narrated in several ballads about El Cid (Rodrigo de Vivar, also called Ruy D\u00edaz).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note144\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote145\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-145. The Horn is the constellation of Ursa Minor; Sancho refers to a method of telling the time by the stars in which the person would extend his arms in the shape of a cross and calculate the hour by determining the position of the Horn in relationship to his arms.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note145\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote146\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-146. Sancho is alluding to Cato the Censor, or Cato Censorino, who was popularly considered to be a source of proverbs and sayings; in the process, he mispronounces his title, calling him zonzorino, which suggests \u201csimpleminded.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note146\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote147\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-147. A term used to describe those who had no Jewish or Muslim ancestors, as opposed to more recent converts (the \u201cNew Christians); being an \u201cOld Christian\u201d was considered a significant attribute following the forced conversions of the fifteenth and sixteenth centuries.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note147\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote148\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-148. Vulcan made armor for Mars, but not a helmet.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note148\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote149\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-149. Latin for \u201cin the Turkish manner.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note149\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote150\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-150. This is the second half of a proverb: \u201cIt doesn\u2019t matter if the pitcher hits the stone or the stone hits the pitcher: it will be bad for the pitcher.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note150\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote151\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-151. An enchanted helmet worn by Reinaldos de Montalb\u00e1n.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note151\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote152\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-152. Sancho is citing part of a proverb\u2014\u201cMay it please God that this is oregano and not caraway\u201d\u2014which warns against fool\u2019s gold (oregano was considered more valuable than caraway).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note152\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote153\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-153. Castor, a strong-smelling secretion of the beaver\u2019s sexual glands, was used in making perfume.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note153\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote154\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-154. A kind of metal collar placed under the chin, which prevented a prisoner from lowering his head.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note154\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote155\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-155. Sancho means \u201cMambrino.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note155\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote156\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-156. An idiom, used earlier, that means to flee an unexpected danger.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note156\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote157\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-157. A ritual in which cardinals change their hoods on Easter Sunday.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note157\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote158\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-158. It should be noted that Don Quixote\u2019s tale is a perfect plot summary of a novel of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note158\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote159\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-159. Under certain circumstances, it was a privilege of the gentry to collect five hundred sueldos as recompense for damages or injuries.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note159\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote160\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-160. The speech of the galley slaves is peppered with underworld slang. Here, for example, the convict says that his sentence was a hundred lashes plus a term of three years in the galleys.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note160\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote161\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-161. The allusion is to the public flogging and humiliation of convicted criminals.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note161\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote162\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-162. There is a certain intentional confusion or ambiguity regarding \u201cgo-between\u201d in the ensuing dialogue, where it alternately implies \u201cmatchmaker\u201d and \u201cprocurer.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note162\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote163\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-163. Queen Mad\u00e1sima, a character in the Amad\u00eds of Gaul, did not have a romantic relationship with the surgeon Elisabat.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note163\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote164\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-164. Cervantes is alluding to the picaresque novel in Gin\u00e9s\u2019s discussion of his book, just as he suggests the pastoral in the story of Marcela. These genres, along with novels of chivalry, were the most popular forms of prose fiction in Spain during the sixteenth century.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note164\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote165\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-165. A traditional expression that means, \u201cDon\u2019t go looking for trouble.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note165\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote166\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-166. Mart\u00edn de Riquer faithfully follows the first edition of Don Quixote, published in 1605; the second edition, printed a few months later by Juan de la Cuesta, the same printer, introduces a brief passage here, indicating that Gin\u00e9s de Pasamonte, who is also in the mountains, steals Sancho\u2019s donkey. The thorny and ambiguous question of why Cervantes does not mention the theft of the donkey in the first edition (usually attributed to an author\u2019s oversight or a printer\u2019s error) is alluded to in the second part of Don Quixote, published in 1615 (in chapters <a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#3-1\">III<\/a> and <a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#27-1\">XXVII<\/a>).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note166\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote167\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-167. By the third edition of Don Quixote, printed by Juan de la Cuesta, the references to Sancho\u2019s donkey in the Sierra Morena had been deleted; here, for example, the revised text says that Sancho was on foot and carrying the donkey\u2019s load, \u201cthanks to Ginesillo de Pasamonte.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note167\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote168\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-168. A traditional expression that means \u201cI don\u2019t want things that can cause trouble.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note168\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote169\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-169. A lost play by Shakespeare, The History of Cardenio, was apparently based on Cardenio\u2019s tale. An English translation of the first part of Don Quixote appeared only a few years after its initial publication in 1605.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note169\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote170\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-170. A promise of marriage was considered a legally binding contract.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note170\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote171\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-171. This is the eleventh of the books about Amad\u00eds and his descendants.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note171\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote172\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-172. <em>Pe\u00f1a Pobre<\/em> can be translated as \u201cPoor Rock\u201d or \u201cBare Rock\u201d or, to retain the alliteration, \u201cMount Mournful.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note172\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote173\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-173. The knight\u2019s penance is a favorite topic in the books of chivalry. Beltenebros is the name taken by Amad\u00eds during his penance; it suggests \u201cDark Beauty\u201d or \u201cBeautiful Dark.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note173\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote174\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-174. This was the popular name for Aesop among the uneducated.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note174\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote175\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-175. This is Sancho\u2019s misunderstanding of the name Elisabat.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note175\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote176\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-176. Complutum was the Roman name for Alcal\u00e1 de Henares, Cervantes\u2019s birthplace.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note176\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote177\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-177. The figure of Opportunity was traditionally represented as bald except for one lock of hair, which, like the proverbial brass ring, one had to grasp and hold on to.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note177\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote178\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-178. The hippogryph, a winged horse, and Frontino, the horse of Ruggiero, Bradamante\u2019s lover, appear in Ariosto\u2019s Orlando furioso; Frontino is also mentioned by Boiardo in Orlando innamorato.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note178\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote179\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-179. Over the years, the question of exactly when Sancho\u2019s donkey was stolen has been a matter of some controversy among Cervantine scholars. According to the first edition, published in 1605, this is the initial indication that a theft has taken place. In the second edition, however, published a few months after the first, a passage inserted in chapter XXIII states that Gin\u00e9s de Pasamonte, the galley slave, steals the donkey while Sancho is sleeping. Mart\u00edn de Riquer, editor of the text on which this translation is based, adheres consistently to the first edition, citing the added passage in a footnote but not including it in the body of the text. In brief, then, through an oversight of Cervantes or the printer, Juan de la Cuesta, the first edition does not prepare the reader for the fact that the donkey has been stolen; despite subsequent corrections, in the second part of Don Quixote, published in 1615, Cervantes alludes to this omission in chapter III and apparently accepts criticism of the omission as valid.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note179\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote180\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-180. This is Sancho\u2019s corruption of a Latin phrase in the service for the dead: Quia in inferno nulla est redemptio.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note180\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote181\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-181. In the passage regarding the theft of the donkey, which was inserted in chapter XXIII in the second edition, Don Quixote offers Sancho his own donkeys as compensation for his loss.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note181\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote182\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-182. In an apparent oversight, Cervantes wrote \u201cPerseus\u201d instead of \u201cTheseus.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note182\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote183\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-183. This phrase was considered irreverent, and in the second edition it was replaced by \u201cAnd for a rosary he took some large galls from a cork tree, which he strung together and used as prayer beads.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxvi\/#note183\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote184\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-184. A Visigoth who ruled Spain in the seventh century (672\u2013680).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxvii\/#note184\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote185\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-185. This appears to be a reference to the duke of Osuna.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxviii\/#note185\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote186*\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-(*). In the first edition, this was the epigraph for chapter XXX, while the one for chapter XXIX appeared before chapter XXX. In other words, the epigraphs were reversed.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note186*\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote186\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-186. The kind of gentle horse normally ridden by women and referred to frequently in novels of chivalry; Cervantes uses the term for comic effect since Dorotea is riding a mule.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note186\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote187\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-187. In other words, Sancho will turn them into silver and gold.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note187\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote188\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-188. This is the first reference, in either the first or second edition of the novel, to the theft of Don Quixote\u2019s sword.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note188\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote189\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-189. Meona means \u201curinating frequently\u201d and is often used to describe newborn infants.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note189\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote190\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-190. In this context, religion signifies the order of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note190\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote191\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-191. Azote means \u201cwhip\u201d or \u201cscourge\u201d; gigote is \u201cfricassee\u201d or \u201chash.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note191\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote192\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-192. The humor in Dorotea\u2019s statement (comparable to her not being able to recall Don Quixote\u2019s name) lies in the fact that Osuna is landlocked and that La Mancha is part of Spain, and not the reverse, as she implies.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note192\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote193\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-193. Sancho confuses the proverb, which ends: \u201c\u2026you can\u2019t complain about the evil that happens to you.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note193\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote194\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-194. As indicated earlier, when he is extremely angry Don Quixote changes the way he addresses Sancho, moving from the second person singular to the more distant second person plural. This is the second time he has done so, and he maintains his irate distance until the end of the paragraph.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note194\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote195\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-195. At this point, in the second edition, Gin\u00e9s de Pasamonte reappears, riding Sancho\u2019s donkey. Sancho begins to shout at him, calling him a thief, and Gin\u00e9s runs away, leaving the donkey behind. Sancho is overjoyed, especially when Don Quixote says that this does not nullify the transfer of the three donkeys he had promised him earlier.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note195\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote196\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-196. A fanega is approximately 1.6 bushels.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note196\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote197\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-197. As a sign of respect, the recipient of a letter from a person of high station touched it to his or her head before opening it.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note197\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote198\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-198. A ruse allegedly used by Gypsies to make their animals run faster.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note198\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote199\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-199. Written by Bernardo de Vargas, the book was published in 1545.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note199\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote200\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-200. This novel was mentioned in the examination of Don Quixote\u2019s library by the priest and the barber.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note200\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote201\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-201. Published in 1580, this chronicle recounts the exploits of one of the most famous and successful officers to serve under the Catholic Sovereigns, Ferdinand and Isabella. Gonzalo Hern\u00e1ndez de C\u00f3rdoba (1453\u20131515) was called the Great Captain; his aide, Diego Garc\u00eda de Paredes, was renowned for his enormous strength.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note201\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote202\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-202. This is the first of what are called the interpolated novels (in contemporary terms, they are novellas) in the first part of Don Quixote; the story is derived from an episode in Canto 43 of Ariosto\u2019s Orlando furioso. There are indications in the second part of Don Quixote that Cervantes was criticized for these \u201cinterruptions\u201d of the action.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note202\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote203\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-203. Plutarch attributes the phrase to Pericles.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note203\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote204\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-204. An Italian poet of the sixteenth century (1510\u20131568).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note204\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote205\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-205. An allusion to the story, recounted in Orlando furioso, of a magic goblet that indicated if the women who drank from it were faithful.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note205\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote206\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-206. Danae was confined in a tower by her father, King Acrisius, when an oracle stated that her son would kill him. Zeus transformed himself into a shower of gold, visited her, and fathered Perseus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note206\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote207\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-207. As Mart\u00edn de Riquer points out, Leonela says \u201cus\u201d because she was complicit in their affair.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiv\/#note207\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote208\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-208. The four Ss that a lover needed to be were sabio (\u201cwise\u201d), solo (\u201calone\u201d), sol\u00edcito (\u201csolicitous\u201d), and secreto (\u201csecretive\u201d). This conceit was popular during the Renaissance, as were the ABCs of love cited by many authors. The W is omitted from Leonela\u2019s ABC because it is not part of the Spanish alphabet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiv\/#note208\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote209\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-209. The phrase in Spanish, ciertos son los toros, is equivalent to \u201cthe bulls are certain\u201d\u2014that is, \u201cthere\u2019s no doubt about the outcome.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note209\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote210\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-210. A cuartillo is one-fourth of a real.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note210\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote211\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-211. A cuarto, a coin of very little value, was worth four maraved\u00eds.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note211\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote212\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-212. This appears to refer to the battle of Cerignola, in 1503, when the defeat of the French made the kingdom of Naples a Spanish province.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note212\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote213\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-213. In what seems to be another oversight on the part of Cervantes or his printer, the first part of this epigraph actually belongs to the previous chapter.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note213\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote214\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-214. These were worn to protect travelers from the sun and dust.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note214\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote215\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-215. It was believed that nobility was inherited exclusively from the father.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note215\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote216\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-216. Another apparent oversight: it was indicated earlier in the chapter that the two men had already seen each other.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note216\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote217\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-217. An extremely variable liquid measure, ranging from 2.6 to 3.6 gallons (it is also a dry measure equivalent to twenty-five pounds).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note217\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote218\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-218. Mart\u00edn de Riquer indicates that Dorotea uses this term mockingly.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note218\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote219\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-219. It seems likely that the earlier description of the character as a \u201cChristian recently arrived from Moorish lands\u201d means that he could only be a former prisoner, although the story of his captivity\u2014another interpolated novel\u2014does not begin until chapter XXXIX.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note219\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote220\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-220. The duke of Alba reached Brussels on August 22, 1567.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note220\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote221\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-221. The debate between arms and letters (that is, the life of a soldier compared to the life of a cleric or scholar), a frequent literary topic in Europe during the Middle Ages and the Renaissance, was at least as popular as the theme of the Golden Age, the subject of Don Quixote\u2019s discourse when he shared a meal with the goatherds.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note221\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote222\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-222. A phrase that means going to convents and monasteries for the soup that is distributed to the poor.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note222\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote223\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-223. This is the second of the \u201cinterpolated novels.\u201d Cervantes himself had been a captive for some five years, and many of the elements in the story may be autobiographical, but it should also be noted, as Mart\u00edn de Riquer points out, that it was a fairly common practice to insert a romantic tale with Moorish themes into works that otherwise seemed to have little to do with either romance or the Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note223\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote224\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-224. An amount worth approximately thirty-three thousand reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note224\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote225\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-225. A fortified town on the Tenaro River, near Milan.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note225\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote226\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-226. A span (palmo) is approximately 8 inches; a vara, about 2.8 feet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note226\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote227\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-227. Belgian noblemen who fought against the French in the Spanish army and were executed by the duke of Alba on June 5, 1568, for rebelling against the Inquisition.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note227\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote228\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-228. Cervantes fought under this captain at the battle of Lepanto, in 1571.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note228\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote229\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-229. Cervantes, who was not an officer, apparently joined the fleet in Messina on September 2, 1571; it set sail on September 16, and the battle of Lepanto, the definitive defeat of the Turks by the Christian alliance, took place on October 7.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note229\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote230\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-230. The naval crown, made of gold, was awarded to the first man to board an enemy ship.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note230\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote231\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-231. Uchal\u00ed, or Uluch Ali, the viceroy of Algiers in 1570, did in fact take part in the actions described by Cervantes. He commanded the Ottoman fleet from 1571 to 1587 and defeated the flagship of the Order of Malta during the battle of Lepanto.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note231\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote232\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-232. Giovanni Andrea Doria, a Genoese, commanded the Spanish galleys.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note232\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote233\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-233. An insignia that indicated the flagship of an admiral.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note233\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote234\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-234. Muley Hamet, or Muley Mohammad, took possession of Tunis in October of 1573; the following year, he was captured by the Turks. His brother, Muley Hamida, or Ahmad-Sult\u00e1n, attempted to join the attack on Tunis in 1573 by Don Juan of Austria, and died in Palermo in 1575.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note234\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote235\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-235. The fortress that protected Tunis.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note235\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote236\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-236. A span (palmo) is approximately 8 inches; a vara, about 2.8 feet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note236\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote237\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-237. Nicknamed El Frat\u00edn (\u201cthe Little Friar\u201d), Jacome Paleazzo fortified a number of garrisons for the Spanish monarchy.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note237\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote238\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-238. The historical Uchal\u00ed died suddenly on June 21, 1587, in Constantinople.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note238\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote239\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-239. The four Ottoman family names are Muhammat, Mustafa, Murad, and Ali.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note238\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote240\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-240. Has\u00e1n Baj\u00e1, king of Algiers between 1577 and 1578, was born in Venice in 1545; he was captured by the Turks, renounced Christianity, and led the Turkish landings at Cadaqu\u00e9s and Alicante; Cervantes met him during his own captivity.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note240\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote241\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-241. The allusion is to Cervantes himself; his complete surname was Cervantes Saavedra.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note241\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote242\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-242. A historical figure, Agi Morato, or Hajji Murad, the son of Slavic parents, renounced Christianity and became an important personage in Algiers.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note242\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote243\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-243. La Pata is al-Batha, a fortress-city.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note243\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote244\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-244. According to Mart\u00edn de Riquer, the daughter of Agi Morato (see note 6) was in fact named Zahara; in 1574 she married Abd al-Malik, who was proclaimed sultan of Morocco in 1576 and died in the battle of Alcazarquivir, against the Portuguese, in 1578. She was remarried, to Has\u00e1n Baj\u00e1, and after 1580 lived in Constantinople. In other words, some characters in this story of the captive are historical, although the action is fictional.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note244\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote245\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-245. Bab Az\u00fan, the Gate of Az\u00fan, is one of the gates to Algiers.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note245\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote246\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-246. This was the name for perfectly bilingual Moors, usually converts to Christianity, who had lived among Christians; they often came from the ancient kingdom of Arag\u00f3n, which included present-day Arag\u00f3n, Catalu\u00f1a, Valencia, and the Balearic Islands.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note246\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote247\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-247. This was the name of the pirate who captured Cervantes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note247\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote248\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-248. A gold coin worth approximately six silver reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note248\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote249\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-249. A coin worth approximately seventeen reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note249\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote250\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-250. In this context, the word means a Moor who knew a Romance language.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note250\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote251\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-251. This is an allusion to the legend of Don Rodrigo, the last Visigothic ruler of Spain, whose illicit love for Florinda, the daughter of Count Juli\u00e1n, caused her father to seek his revenge by betraying Spain to the Moors at the battle of Guadalete, in 711.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note251\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote252\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-252. Mart\u00edn de Riquer indicates that this lyric (and other poems inserted in the text) was composed by Cervantes years before he wrote Don Quixote and set to music in 1591 by Salvador Luis, a singer in the chapel choir of Philip II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note252\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote253\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-252. These were common coverings for windows before glass was in general use.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note253\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote254\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-254. The reference is to Apollo\u2019s pursuit of Daphne, the daughter of the river god Peneus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note254\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote255\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-255. According to Mart\u00edn de Riquer, Sancho invents the word both as a sarcastic comment on Don Quixote\u2019s misperception and in order not to contradict Don Quixote openly.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliv\/#note255\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote256\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-256. Certificates were issued by the trade guilds to indicate a member\u2019s skill.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note256\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote257\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-257. In the sixteenth and seventeenth centuries, it was not unusual for innkeepers to belong to the Holy Brotherhood; the staff was a symbol of authority derived from the king.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note257\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote258\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-258. The dispute, which became proverbial, was described by Ariosto in Orlando furioso.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note258\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote259\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-259. Traditionally, the disputed items in Agramante\u2019s camp were a sword, a horse, and a shield emblazoned with an eagle; the helmet is an invention of Don Quixote\u2019s.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note259\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote260\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-260. In the first edition, this is the first indication that Sancho has recovered his donkey.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note260\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote261\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-261. The phrase is based on the one used when the excommunicated return to the Church. The Latin that follows is equivalent to \u201cas it was in the beginning.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note261\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote262\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-262. The allusion is to Apollo pursuing Daphne, as well as to the sun crossing the sky and passing various constellations.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note262\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote263\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-263. The name is based on the verb mentir, \u201cto lie.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note263\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote264\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-264. It was a mark of great dishonor for a knight to ride in so humble a vehicle; in medieval tales, for example, Lancelot incurred great shame by riding in an oxcart.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note264\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote265\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-265. \u201cCatholic\u201d is used by Sancho metaphorically to mean \u201ctrustworthy\u201d or \u201clegitimate,\u201d much as we would use \u201ckosher\u201d today; Don Quixote responds to the literal meaning of the word.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note265\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote266\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-266. This is the title of one of the novellas in Cervantes\u2019s collection, Novelas ejemplares (Exemplary Novels), which was published in 1613, eight years after the first part of Don Quixote.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note266\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote267\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-267. A treatise on logic, written by Gaspar Cardillo de Villalpando and used as a text at the University of Alcal\u00e1.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note267\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote268\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-268. A kind of sensual, supposedly decadent writing associated with the ancient Ionian city of Miletus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note268\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote269\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-269. Sinon persuaded the Trojans to admit the wooden horse, filled with Greek soldiers, into their city, thereby causing the defeat of Troy. According to some accounts, he was a Greek who allowed himself to be taken prisoner by the Trojans; according to others, he was a Trojan in the service of the Greeks.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note269\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote270\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-270. Euryalus was well-known for his friendship with Nisus. They accompanied Aeneas to Italy following the Trojan War and were killed in battle.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note270\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote271\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-271. Zopyrus proved his loyalty to Darius during a revolt by the Babylonians: he mutilated himself severely, then went over to the Babylonian side, claiming to be a victim of Persian cruelty; he gained their confidence, was made leader of their armies, and eventually betrayed Babylon to Darius.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note271\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote272\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-272. \u201cThe tailor who wasn\u2019t paid\u201d is the first part of a proverb (the second part usually is not cited) that roughly translates as \u201cThe tailor wasn\u2019t paid, and had to supply his own braid,\u201d meaning that one can lose twice: by not being paid a fee for a service and by not being reimbursed for the expenses incurred in performing the service.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note272\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote273\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-273. The reference is to Lupercio Leonardo de Argensola, who tended to write in the classical style of the early Renaissance (clearly favored by Cervantes) in contrast to the more effusive complexities of the Baroque that were popular in the theater of the time.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note273\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote274\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-274. La ingratitud vengada, by Lope de Vega.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note274\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote275\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-275. Numancia, by Miguel de Cervantes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note275\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote276\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-276. El mercader amante, by Gaspar de Aguilar.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note276\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote277\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-277. La enemiga favorable, by Francisco Agust\u00edn T\u00e1rrega.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note277\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote278\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-278. At the time Cervantes wrote this, the classical rules of drama were not followed anywhere in Europe, at least not in Italy, France, or England. Mart\u00edn de Riquer wonders if Cervantes might actually have been thinking of prescriptive treatises that were widely published but adhered to by no playwright of significance.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note278\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote279\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-279. The description is of Lope de Vega, who wrote hundreds of comedias; the exact number is not known, but a legendary two thousand plays have been attributed to him (not to mention numerous works in other genres). He and Cervantes, his senior by some fifteen years, had a highly competitive relationship. Lope apparently took great offense at this passage.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note279\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote280\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-280. Viriato led a Lusitanian (Portuguese) rebellion against the Romans.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note280\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote281\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-281. Count Fern\u00e1n Gonz\u00e1lez declared the independence of Castilla from the Moors in the tenth century.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note281\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote282\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-282. Gonzalo Fern\u00e1ndez was the Great Captain, so called for his military exploits during the reign of the Catholic Sovereigns Ferdinand and Isabella.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note282\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote283\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-283. Diego Garc\u00eda de Paredes was a military hero who fought with Gonzalo Fern\u00e1ndez.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note283\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote284\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-284. P\u00e9rez de Vargas, a historical figure mentioned in chapter VIII, broke his sword in battle, then tore a branch from an oak tree and used it to kill countless Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note284\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote285\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-285. Garcilaso de la Vega, not to be confused with the Renaissance poet of the same name, fought in the war to capture Granada from the Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note285\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote286\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-286. Don Manuel de Le\u00f3n entered a lion\u2019s cage to recover a glove that a lady had thrown inside in order to test his courage. When he returned the glove, he slapped her for endangering the life of a knight on a whim.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note286\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote287\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-287. The two anecdotes appear in a history of Charlemagne and the Twelve Peers ( La historia del emperador Carlomagno y los doce pares de Francia) published in Alcal\u00e1 in 1589.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note287\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote288\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-288. A book entitled Cr\u00f3nica del nobre caballero Guarino Mesquino was cited by Juan de Vald\u00e9s, an important humanist of the early sixteenth century, as being very poorly written and even more absurd than other novels of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note288\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote289\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-289. A figure associated with the Lancelot story who passed into popular ballads and became part of the folk tradition in Spain.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note288\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote290\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-290. The Proven\u00e7al story of Pierres de Provence and the beautiful Magalona was extremely popular in the sixteenth century; its Spanish translation was published in 1519.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note290\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote291\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-291. These lines were cited previously, in chapter IX.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note291\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote292\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-292. A Castilian knight of Portuguese descent who served under Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note292\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote293\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-293. The deeds of these two knights, who were cousins, are narrated in chapter 25 of the Cr\u00f3nica de Juan II (The Chronicle of Juan II).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note293\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote294\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-294. Don Fernando de Guevara was also cited in the Cr\u00f3nica de Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note294\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote295\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-295. In 1434, with the permission of Juan II, Suero Qui\u00f1ones, for the love of his lady, jousted with sixty-eight challenging knights at what is called the Honorable Pass.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note295\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote296\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-296. An encounter that was also cited in the Cr\u00f3nica de Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note296\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote297\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-297. Turpin is the fictitious author of a chronicle about Charlemagne.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note297\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote298\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-298. This detail seems comically incongruous, yet picking one\u2019s teeth after a meal was so common during the Renaissance that it was employed as a kind of trope for the necessary deceptions of genteel poverty, for example in Lazarillo de Tormes, when the hungry gentleman walks down the street wielding a toothpick to indicate that he has eaten.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-l\/#note298\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote299\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-299. In the first edition, the character is called Rosa twice and Roca once; subsequent editions, including many modern ones, call him Roca; in the first English, French, and Italian translations, which are cited by Mart\u00edn de Riquer, Shelton calls him \u201cVincente of the Rose,\u201d Oudin calls him \u201cVincent de la Roque,\u201d and Franciosini calls him \u201cVincenzio della Rosa.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note299\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote300\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-300. The identities of these two men are not known; according to Mart\u00edn de Riquer, it is possible that the manuscript read \u201cGarci Lasso,\u201d who was cited earlier, in chapter XLIX, with Garc\u00eda de Paredes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note300\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote301\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-301. In Spanish, as in many other languages, varying degrees of deference, distance, familiarity, intimacy, and significant class distinctions can be shown by the form of address, either second or third person, singular or plural.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note301\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote302\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-302. Arcadia was a region of the Peloponnesus where classical and Renaissance authors frequently located their pastoral novels; two important works of this extremely popular genre, by Sannazaro and Lope de Vega, were entitled La Arcadia, and Cervantes himself published a pastoral novel called La Galatea.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note302\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote303\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-303. Penitents in Spain, for example those still seen today in Holy Week processions, and those brought before the tribunals of the Inquisition, wore sheets and hoods that bear an unfortunate resemblance to the outfits of the Ku Klux Klan.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note303\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote304\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-304. Only seventeen days had passed since Don Quixote\u2019s second sally.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note304\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote305\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-305. As indicated in an earlier note in chapter VII, there is a good amount of variation in the name of Sancho\u2019s wife.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note305\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote306\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-306. These are the horses of Orlando and Reinaldos de Montalb\u00e1n. It should be noted that this sonnet, the kind called caudato in Italian, has an extra tercet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note306\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote307\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-307. The line, from <em>Orlando furioso<\/em>, should read, <em>Forse altri canter\u00e0 con miglior plettro<\/em> (\u201cPerhaps another will sing in a better style\u201d), and is cited by Cervantes in the first chapter of the second part of the novel.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note307\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote308\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-308. Don Pedro Fern\u00e1ndez Ruiz de Castro (1576\u20131622), seventh count of Lemos, was the viceroy of Naples from 1610 to 1616. He was patron to several writers, including Cervantes, who dedicated to him the Novelas ejemplares (Exemplary Novels) in 1613, the Comedias y entremeses (Plays and Interludes) in 1615, the second part of Don Quixote, also in 1615, and Persiles y Sigismunda (a \u201cByzantine\u201d novel) in 1616, five days before Cervantes\u2019s death.<a href=\"..\/second-part-dedication\/#note308\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote309\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-309. In 1614, what is generally known as the \u201cfalse Quixote\u201d appeared in Tarragona. Its title was The Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha; its author has never been identified, though the book was published under the name of \u201cAlonso Fern\u00e1ndez de Avellaneda, a native of the town of Tordesillas.\u201d Cervantes apparently learned of its publication as he was writing chapter LIX of the authentic second part.<a href=\"..\/second-part-dedication\/#note309\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote310\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-310. Despite his disclaimer, in his prologue Cervantes obviously is responding to the prologue of the \u201cfalse Quixote.\u201d The \u201cgreatest event\u201d to which Cervantes refers is the battle of Lepanto, where he was wounded.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note310\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote311\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-311. An allusion to Lope de Vega; according to Avellaneda\u2019s prologue, Lope was unjustly attacked by Cervantes in the first part of Don Quixote; the protestations that follow here are pointedly disingenuous, for despite his being a priest, Lope de Vega\u2019s dissolute private life was common knowledge.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note311\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote312\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-312. There seems to be no information about this work, which has probably been lost; there is speculation that an interlude called La Perendeca, published in 1663 by Agust\u00edn Moreto, may be an adaptation of the one Cervantes had in mind.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note312\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote313\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-313. The Cardinal Archbishop of Toledo, Cervantes\u2019s protector.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note313\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote314\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-314. A satirical work in verse written during the reign of Enrique IV (1454\u20131474), it was widely circulated and immensely popular.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note314\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote315\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-315. This was never published, and if Cervantes in fact wrote it, the work has been lost.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note315\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote316\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-316. Famous legislators of ancient Sparta and Athens, respectively.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note316\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote317\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-317. The reference is to a well-known popular tale.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note317\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote318\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-318. The second line, in Italian, closes part I of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note318\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote319\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-319. The first poet is Luis Barahona de Soto, who wrote Las l\u00e1grimas de Ang\u00e9lica (The Tears of Angelica); the second is Lope de Vega, who wrote La hermosura de Ang\u00e9lica (The Beauty of Angelica).<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note319\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote320\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-320. Subsequent to the publication of part II, both G\u00f3ngora and Quevedo wrote satires of the epic of Charlemagne, including the love of Roland and Angelica, which had been so popular in the early Renaissance.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note320\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote321\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-321. The honorific don or do\u00f1a was supposed to be used only with specific ranks of nobility, though many people added the title to their names without having any right to it.<a href=\"..\/second-part-chapter-ii\/#note321\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote322\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-322. See note 6, chapter IX, part I, for a discussion of the Moorish \u201cauthor\u2019s\u201d name.<a href=\"..\/second-part-chapter-ii\/#note322\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote323\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-323. Sans\u00f3n is the Spanish equivalent of Samson.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note323\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note323\">\u21b5<\/a>\r\n<p id=\"footnote324\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-324. The ordinary clothing of the clergy and of scholars; the term is used here mockingly, as if it were the habit of one of the great military orders, such as the order of Santiago (St. James).<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note324\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote325\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-325. Part I had been printed three times in Madrid (twice in 1605, once in 1608), twice in Lisbon (1605), twice in Valencia (1605), twice in Brussels (1607, 1611), and once in Milan (1610) when Cervantes probably wrote these lines. It did not appear in Barcelona until 1617 (when the first and second parts were printed together for the first time) or in Antwerp until 1673 (it is assumed that Cervantes wrote Antwerp instead of Brussels). All of these editions are in Spanish; the first translation of the book (into English, by Thomas Shelton) appeared in London in 1612.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note325\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote326\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-326. Alonso de Madrigal, bishop of Avila, an immensely prolific writer of the fifteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note326\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote327\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-327. A line from Horace\u2019s Ars poetica: \u201cFrom time to time even Homer nods.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note327\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote328\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-328. \u201cThe number of fools is infinite.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note328\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote329\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-329. This incident appears in Ariosto\u2019s Orlando furioso.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note329\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote330\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-330. The medieval battle cry of Spanish Christians engaged in combat with Muslims.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note330\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote331\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-331. In Cervantes\u2019s day, the redondilla was a five-line stanza, and the d\u00e9cima was composed of two redondillas.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note331\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote332\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-332. The original, by Cide Hamete Benengeli, is in Arabic. In part I, a translator was hired in the market in Toledo; his translation is the history of Don Quixote described by the bachelor in part II.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note332\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote333\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-333. Teresa has the proverb backward. It should be \u201cWhere kings go laws follow.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note333\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote334\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-334. The allusion is to a ballad about Do\u00f1a Urraca\u2019s desire to go wandering.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note334\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote335\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-335. Sancho confuses almohada, the Spanish for \u201cpillow\u201d or \u201ccushion,\u201d and Almohade, the name of the Islamic dynasty that ruled North Africa and Spain in the twelfth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note335\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote336\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-336. \u201cApportioning the sun\u201d (partir el sol) was the arrangement of combatants in a tourney so that the sun would not shine in anyone\u2019s eyes; \u201cslashing to bits\u201d is Cervantine wordplay.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note336\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote337\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-337. The stigmatizing hood and robe that those accused by the Inquisition were obliged to wear.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note337\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote338\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-338. A kind of black stone that once was used to test the purity of gold or silver by rubbing the stone with the metal and analyzing the streak left behind.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note338\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote339\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-339. Garcilaso de la Vega (1503\u20131536), the great Renaissance poet, perfected the Petrarchan style in Spanish.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note339\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote340\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-340. The housekeeper\u2019s statement is based on her confusing aventura (\u201cadventure\u201d) with ventura (\u201chappiness,\u201d \u201cluck,\u201d and \u201cfortune\u201d are the relevant meanings). I\u2019ve translated ventura as \u201cventure\u201d in order to establish the connection with \u201cadventure,\u201d though a better word would probably be \u201cfortune.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note340\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote341\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-341. This was a prayer to cure toothache.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note341\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote342\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-342. A secondary meaning for bachiller (the holder of a bachelor\u2019s degree) is \u201ca person who babbles or chatters.\u201d Cervantes plays with the two meanings of the word.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note342\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote343\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-343. With this sentence, Don Quixote again uses a more distant form of address with Sancho in order to indicate his displeasure; he does not return to less formal address until he speaks to Sancho again, following Sans\u00f3n Carrasco\u2019s arrival on the scene.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note343\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote344\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-344. The Latin phrase translates roughly as \u201cThen well and good\u201d or \u201cThat\u2019s fine with me.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note344\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote345\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-345. The housekeeper, mentioned a few sentences down, clearly comes in now, too, but because of an oversight or an error, by Cervantes or his printer, she is not alluded to here.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note345\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote346\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-346. Garcilaso de la Vega, in his third eclogue.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note346\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote347\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-347. The temple, also called the Pantheon, was in fact visited by Charles, who would walk through Rome in disguise; the anecdote told here does not appear in any other text, however, and may be an invention of Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note347\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote348\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-348. In this example of Sancho\u2019s linguistic and historical confusions, the wordplay is based on the fact that in Spanish julio is the month of July, while Julio is the equivalent of Julius; agosto is the month of August, while Agosto is the equivalent of Augustus.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note348\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote349\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-349. The line is from an old ballad, \u201cEl conde Claros\u201d (\u201cCount Claros\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note349\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote350\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-350. This statement is one of the best known in the novel, for it has been interpreted as meaning that Don Quixote and Sancho have \u201crun into\u201d the church in the sense of coming into dangerous conflict with the institution. The sentence is sometimes cited using another verb to underscore that meaning: topar (the verb used by Sancho just a few lines down) rather than dar. According to Mart\u00edn de Riquer, this is overinterpretation, and the sentence means only what it says: the building is a church, not Dulcinea\u2019s palace.<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note350\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote351\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-351. Sancho quotes a different version of the ballad of Roncesvalles.<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note351\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote352\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-352. Highborn ladies would receive visitors in a special room of the house that had lounging pillows.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note352\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote353\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-353. Sancho misquotes the proverb.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note353\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote354\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-354. The lines are from a ballad about Bernardo del Carpio.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note354\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote355\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-355. It was the custom in universities to write on the walls, in red paint, the names of those who had been awarded professorships.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note355\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote356\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-356. In the weaving and embroidering of the raised design on brocade, fabric with three levels of handiwork was considered very valuable. Carried away by his fantasy, Sancho exaggerates.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note356\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote357\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-357. Municipalities had community grazing lands for the use of residents.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note357\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote358\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-358 This is a way to say, \u201cLet\u2019s behave sensibly and realistically.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xi\/#note358\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote359\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-359. This may be a reference to a religious play of the same title (Las cortes de la muerte) by Lope de Vega; there was, in fact, a theatrical impresario named Angulo el Malo.<a href=\"..\/second-part-chapter-xi\/#note359\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote360\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-360. As Mart\u00edn de Riquer points out, this kind of comparison was common in Spain, and a frequent subject for sermons, so it is not surprising that Sancho repeats it. Whenever Sancho shows signs of erudition\u2014citing Latin words and phrases, for example\u2014his knowledge, by dint of repetition, has its origin in the Church and consequently does not affect the believability of the character.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note360\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote361\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-361. Two friendships celebrated in classical mythology, the first Roman, the second Greek.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note361\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote362\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-362. The first citation is from a ballad; the second is a proverb that probably appeared in a song or ballad, as the verb \u201csung\u201d suggests.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note362\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote363\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-363. Pliny claimed that the ibis could administer an enema to itself by filling its neck with water and using its long beak as a nozzle.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note363\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote364\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-364. A dog returning to its own vomit was cited as a symbol of a backsliding Christian who abandons a vice and then returns to it.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note364\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote365\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-365. Cranes were supposed to post sentinels at night, when the rest of the flock was sleeping, and during the day, when they were feeding. All of these concepts regarding animals were fairly commonplace.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note365\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote366\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-366. This was an early form of the guitar.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note366\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote367\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-367. The reference is to the weathervane at the top of the tower called La Giralda.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note367\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote368\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-368. Ancient Iberian stone sculptures of bulls discovered outside Guisando, in the province of \u00c1vila.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note368\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote369\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-369. There is a deep chasm close to Cabra, in the province of C\u00f3rdoba.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note369\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote370\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-370. These are paraphrased lines from Alonso de Ercilla\u2019s epic poem La Araucana.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note370\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote371\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-371. In religious brotherhoods, fines were paid in specific quantities of long wax candles.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note371\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote372\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-372. The phrase means \u201cin order to earn one\u2019s bread.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note372\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote373\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-373. The phrase, \u201cGod is in us,\u201d is by Ovid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note373\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote374\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-374. The reference is to the Satires of Horace.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note374\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote375\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-375. Augustus exiled Ovid to these islands in the Black Sea.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note375\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote376\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-376. The allusion is to the laurel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note376\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote377\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-377. As indicated in note 7, chapter XLIX of part I, Don Manuel de Le\u00f3n (Le\u00f3n is a province of Spain as well as the word that means \u201clion\u201d) retrieved a glove from a lion\u2019s cage at the request of a lady and then slapped her for needlessly endangering the life of a knight.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvii\/#note377\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote378\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-378. Certain fine swords had the image of a dog engraved on the blade.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvii\/#note378\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote379\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-379. These are verses from one of Garcilaso\u2019s sonnets.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note379\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote380\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-380. A creature who, like an amphibian, spent as much time in the water as on land. As early as the twelfth century, he was alluded to in troubadour poetry and identified with St. Nicolas of Bari.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note380\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote381\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-381. Probably Pedro Li\u00f1\u00e1n de Riaza (1558?\u20131607), a poet praised by Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note381\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote382\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-382. The meter of Spanish poetry is essentially determined by the number of syllables in a line; the short line (arte menor) has eight syllables or less; the long line (arte mayor) has nine or more syllables. Here the long line is the hendecasyllable\u2014the eleven-syllable line, perfected by Petrarch, which influenced all of European poetry in the Renaissance and is generally associated with the sonnet. Garcilaso de la Vega naturalized this meter in Spanish early in the sixteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note382\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote383\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-383. University students and clerics wore the same kind of clothing.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note383\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote384\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-384. People from Sayago (in the modern province of Zamora) spoke with a rustic accent that was often used in the theater for comic effect; natives of Toledo were thought to speak an extremely correct and pure Spanish.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note384\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote385\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-385. A village near Madrid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note385\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote386\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-386. The dispute between the bachelor and the licentiate is based on the latter\u2019s adherence to the elaborately theoretical handbooks on the art and science of fencing that were extremely popular in the sixteenth and seventeenth centuries.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note386\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote387\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-387. A figure who appears in traditional ballads.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note387\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote388\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-388. As indicated earlier, an arroba is a dry weight of twenty-five pounds and a variable liquid measure of 2.6 to 3.6 gallons.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note388\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote389\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-389. Money bags were made of cat skin; Roman cats had a black-and-gray-striped fur.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note389\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote390\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-390. A phrase used to indicate which contender the speaker favored in a cockfight or in any other kind of contest.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note390\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote391\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-391. When they married, peasant women usually wore a medallion with religious images on it.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note391\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote392\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-392. Sancho exaggerates to indicate the luxuriousness of the cloth: the warp of velvet normally was two-and-a-half pile.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note392\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote393\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-393. Mart\u00edn de Riquer explains the reference as follows: Sancho\u2019s wordplay alludes to at least three different meanings for the phrase. The first refers to shifting sand banks, making the phrase equivalent to \u201cpassing safely between Scylla and Charybdis.\u201d The second alludes to the great Flemish banking houses. The third suggests the banks, or benches, made of a wood called Flanders pine, which the poor used as beds in central and southern Spain. Sancho, then, is saying that Quiteria is beautiful enough to pass through any danger, that she is going to marry a very wealthy man, and that she will soon come to her nuptial bed.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note393\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote394\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-394. A proverb that extols the joys of liberty.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note394\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote395\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-395. The reference is to the expert swordsman whom they met on the road at the beginning of chapter XIX and who obviously accompanied them throughout the episode of Camacho\u2019s wedding.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note395\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote396\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-396. The cave is near one of the Lakes of Ruidera, the source of the Guadiana River.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note396\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote397\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-397. The weathervane on the tower of the Church of the Magdalena in Salamanca was in the shape of an angel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note397\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote398\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-398. A pipe that carried C\u00f3rdoba\u2019s sewage into the Guadalquivir River.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note398\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote399\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-399. The first two were in the Prado de San Jer\u00f3nimo and the third in the Plaza de Oriente, in Madrid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note399\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote400\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-400. The book of the Italian humanist Polidoro Vergilio (1470\u20131550), De inventoribus rerum, which deals with the origin of inventions, was widely read; it was translated into Spanish in 1550.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note400\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote401\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-401. A Spanish term for syphilis.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note401\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote402\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-402. Don Quixote paraphrases the words of a ballad.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note402\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote403\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-403. The phrase means that matters are being handled by someone competent.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note403\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote404\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-404. A Dominican monastery between Ciudad Rodrigo and Salamanca.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note404\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote405\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-405. A monastery near Naples that is visible from the sea and invoked by mariners.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note405\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote406\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-406. A unit of measurement, roughly seven feet, used to determine height or depth.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note406\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote407\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-407. This was worn by the holders of doctoral degrees.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note407\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote408\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-408. Round caps that were stiffened by metal bands.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note408\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote409\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-409. Montesinos, an important character in the Spanish ballads that recount the legend of Charlemagne, does not appear in French literature; Don Quixote\u2019s adventure is based on the tradition that has Montesinos marrying Rosaflorida, mistress of the castle of Rocafrida that was identified in the popular imagination with certain ruins near the Cave of Montesinos.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note409\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote410\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-410. Durandarte, a name originally given to the sword of Roland, became a hero of the Spanish (though not the French) Carolingian ballad tradition. He was the cousin and close friend of Montesinos, whom he asked, before he was killed at Roncesvalles, to carry his heart to his lady.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note410\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote411\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-411. The poem is composed of lines from several ballads that deal with the subject.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note411\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote412\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-412. The name of one of the lakes is del Rey (\u201cof the King\u201d). All the lakes were the property of the crown except for two, which probably belonged to the Knights of St. John of Jerusalem.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note412\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote413\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-413. A line from the ballad about Lancelot that was cited in chapter XIII of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note413\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote414\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-414. This is the Spanish version of the name Fugger, the well-known German family of bankers and merchants who were closely associated with Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note414\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote415\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-415. The episode was mentioned in chapter V of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note415\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote416\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-416. An allusion to the many travels of Pedro of Portugal. There is a traditional tendency to say that he traveled to the seven parts (partidas) of the world, rather than the more usual \u201cfour corners,\u201d perhaps through confusion with the Siete Partidas, the treatise on laws compiled by Alfonso the Learned (1221\u20131284), king of Castilla and Le\u00f3n.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note416\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote417\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-417. A vara is a Spanish linear measurement (.84 meter).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note417\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote418\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-418. The count of Lemos, to whom the second part of the novel is dedicated.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note418\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote419\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-419. A variable Spanish poetic stanza of four to seven lines, its verses alternating between five and seven syllables.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note419\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote420\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-420. The word means \u201cmiserliness\u201d or \u201cstinginess.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note420\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote421\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-421. This phrase (literally \u201cwhat fish are we catching?\u201d or \u201cwhat are we up to, what are we doing?\u201d) and others like it, as well as the Italian words spoken by the innkeeper, were introduced into Spain by soldiers returning from Italy.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note421\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote422\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-422. A character in the novel Amad\u00eds of Gaul.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note422\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote423\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-423. The phrase is based on John 10:38: \u201c\u2026though ye believe not me, believe the works.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note423\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote424\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-424. The line is taken from the Spanish translation of the Aeneid by Gregorio Hern\u00e1ndez de Velasco, 1555.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note424\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote425\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-425. The characters and story are taken from Spanish ballads. Gaiferos, Charlemagne\u2019s nephew, was about to marry Charlemagne\u2019s daughter Melisendra, when she was captured by Moors. For some reason Gaiferos spends seven years in Paris, not thinking of her, until Charlemagne persuades him to free her. Roland lends him weapons and a horse, Gaiferos reaches Sansue\u00f1a, where Melisendra is being held by King Almanzor, and sees her at a window. He rescues her and they flee, pursued so closely by the Moors that Gaiferos has to dismount and do battle with them; he is victorious, and he and Melisendra return to Paris in triumph.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note425\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote426\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-426. These verses are from a poem on the subject by Miguel S\u00e1nchez.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note426\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote427\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-427. The line is from one of the ballads about Gaiferos.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note427\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote428\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-428. The lines are taken from a ballad by Francisco de Quevedo (1580\u20131645), one of the most brilliant literary figures of the Spanish Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note428\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote429\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-429. A character in the lliad who was extremely old.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note429\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote430\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-430. These lines are from one of the many ballads that deal with Don Rodrigo, the last Visigothic king of Spain, who lost the country to the Moors.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note430\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote431\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-431. Mono is \u201cmonkey,\u201d and mona is \u201cfemale monkey.\u201d Colloquially, it can also mean \u201cdrinking binge\u201d or \u201changover.\u201d The Spanish reads, \u201c\u2026no para tomar el mono, sino la mona.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note431\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote432\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-432. A breed of small donkeys native to Sardinia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note432\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote433\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-433. The story is based on the cycle of ballads that deals with the struggle for power among the children of Fernando I, and the siege of Zamora, in the eleventh century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note433\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote434\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-434. The lines in the ballad read: \u201cI challenge you, Zamorans \/ as false and lying traitors; \/ I challenge young and old, \/ I challenge the quick and the dead; \/ I challenge the plants in the field, \/ I challenge the river fishes, \/ I challenge your bread and meat, \/ and also your water and wine.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note434\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote435\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-435. This was a nickname given to the Andalusian town of Espartinas because, as the story goes, a clock was needed for the church tower, and the priest sent away to Sevilla for a \u201cnice little pregnant female clock\u201d (relojais the nonexistent feminine form of reloj, or \u201cclock\u201d) so that the baby clocks could subsequently be sold. The same story was also told about other towns.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note435\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote436\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-436. Nicknames given to the residents of Valladolid, Toledo, Madrid, and Sevilla, respectively.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note436\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote437\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-437. As he has done before, an enraged Don Quixote addresses Sancho in more formal terms and does so throughout this paragraph.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note437\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote438\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-438. Latin for \u201cby the sign of the cross.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note438\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote439\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-439. In his anger with Sancho, Don Quixote returns to the more distant form of address, which he uses for the next few paragraphs, until he begins to laugh.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note439\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote440\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-440. Latin for \u201cthe great sea\u201d or \u201cocean.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note440\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote441\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-441. \u201cThere is no honey without gall\u201d (No hay miel sin hiel), or \u201cNothing is perfect.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note441\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote442\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-442. This was a common belief in Cervantes\u2019s time.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxix\/#note442\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote443\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-443. This phrase is based on the wordplay growing out of bestia, which can literally mean \u201canimal\u201d or \u201cbeast\u201d as well as \u201cdolt\u201d or \u201cdunce.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxix\/#note443\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote444\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-444. Hunting with falcons or other birds of prey was a pastime of the upper classes exclusively.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note444\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote445\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-445. An adage that means \u201cLife is full of surprises.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note445\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote446\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-446. This sentence seems to be a misprint in the first edition; Mart\u00edn de Riquer indicates in a footnote that two other editors, Cortej\u00f3n and Schevill, suggest, in his opinion correctly, that it read as follows: \u201c\u2026there\u2019s no more Sorrowful Face or Figure [there is an untranslatable wordplay involving figura (\u201cface\u201d) and figuro (a nonexistent masculine form)].\u201d \u201cLet it be of the Lions,\u201d the duke continued. \u201cI say that\u2026\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note446\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote447\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-447. A duenna was an older woman of good family, usually a widow, in the service of a noblewoman. She wore a long headdress and wimple, something like a nun\u2019s, which distinguished her from other, usually younger, ladies-in-waiting.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note447\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote448\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-448. A gesture of contempt or derision made by placing the thumb between the forefinger and middle finger or under the upper front teeth.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note448\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote449\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-449. A military-religious order founded in the twelfth century; Santiago (St. James) is the patron saint of Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note449\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote450\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-450. A galley ship sank in the port of La Herradura, near V\u00e9lez M\u00e1laga, in 1562, and more than four thousand people drowned.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note450\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote451\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-451. These were artists of Greek antiquity.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note451\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote452\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-452. The word in Spanish, jir\u00f3n, has several meanings and can also signify a heraldic figure called a \u201cgyron,\u201d a triangular shape that extends from the border to the center of a coat of arms. The allusion is to Dulcinea\u2019s noble blood.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note452\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote453\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-453. A major figure in an important early ballad cycle, Florinda, La Cava, the daughter of Count Don Juli\u00e1n, had an illicit and disastrous love affair with King Don Rodrigo; according to legend, the ensuing betrayals and acts of vengeance precipitated the Moorish invasion of 711.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note453\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote454\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-454. An allusion to the throne won by El Cid in Valencia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note454\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote455\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-455. This is an allusion to death.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note455\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote456\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-456. The original proverb is \u201cStraw and hay and hunger\u2019s away\u201d (De paja y de heno, el vientre lleno).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note456\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote457\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-457. A very fine cloth formerly woven in Segovia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note457\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote458\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-458. As indicated earlier, Wamba was a Visigothic king of Spain (672\u2013680).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note458\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote459\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-459. The phrase means \u201cno matter how fine.\u201d Brocade of three piles was of the very best quality; in chapter X, Sancho exaggerated by referring to brocade of ten piles.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note459\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote460\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-460. The proverb says, \u201cYou don\u2019t need here, boy, here, boy, with an old dog\u201d (A perro viejo no hay tus, tus).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note460\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote461\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-461. An idiomatic way of saying \u201ctrust and confidence.\u201d The phrase that follows is Sancho\u2019s variation on this and means just the opposite.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note461\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote462\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-462. \u201cDead in the flower of his youth,\u201d a line from a poem by Angelo Poliziano dedicated to Micael Verino, a poet who died at the age of seventeen, during the age of the Medicis. Verino was famous for his Latin couplets, which were very widely known.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note462\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote463\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-463. This is a variation on the adage about a good wife.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note463\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote464\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-464. A card game.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note464\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote465\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-465. The Spanish reads cazas ni cazos, a nonsensical wordplay based on caza, \u201cthe hunt,\u201d and cazo, \u201cladle,\u201d which seem to be the feminine and masculine forms of the same word but are not.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note465\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote466\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-466. Hern\u00e1n N\u00fa\u00f1ez Pinciano, who compiled a famous collection of proverbs (Refranes y proverbios) published in 1555.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note466\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote467\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-467. A wizard, the supposed chronicler of the Knight of Phoebus.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note467\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote468\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-468. The name given to those who carried torches or candles in religious processions.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note468\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote469\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-469. A sheer silk fabric.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note469\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote470\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-470. The god of the underworld, associated with Pluto, Orcus, and Hades.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note470\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote471\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-471. Don Quixote addresses Sancho in a more distant, formal way throughout this paragraph. As always, it indicates extreme anger.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note471\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote472\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-472. A formula in the liturgy (abrenuncio) used to renounce Satan. Since Merlin is supposed to be the child of the devil, the phrase is strangely appropriate, even though Sancho mispronounces it (abernuncio).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note472\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote473\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-473. This last statement (\u201cand be advised\u2026are worth nothing\u201d) was suppressed by the Inquisition in some editions following the Indice expurgatorio of 1632.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note473\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote474\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-474. A person who was whipped publicly was displayed to the crowd mounted on a jackass.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note474\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote475\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-475. An allusion to the proverb \u201cGod grant that it\u2019s oregano and not caraway,\u201d which expresses the fear that things may not turn out as hoped.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note475\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote476\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-476. Sancho hears the name Trifaldi as tres faldas, or \u201cthree skirts,\u201d leading to his comments on skirts and trains.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvii\/#note476\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote477\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-477. Lobo is \u201cwolf,\u201d and lobuna is \u201cwolflike\u201d; in the next phrase, zorro is \u201cfox,\u201d and zorruna is \u201cfoxlike.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note477\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote478\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-478. Sancho\u2019s statement is taken from a story about a beardless man, frequently teased because he lacked facial hair, who said, \u201cWe have a mustache on our soul; the other kind doesn\u2019t matter to us.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note478\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote479\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-479. According to Mart\u00edn de Riquer, the name Candaya is probably fictional; Trapobana was the old name for Ceylon; Cape Comor\u00edn is to the south of Hindustan.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note479\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote480\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-480. Maguncia is the Spanish name for the German city Mainz; Antonomasiais a rhetorical figure in which a title is used instead of a name (calling a judge \u201cYour Honor\u201d) or a proper name instead of a common noun (calling a womanizer \u201cDon Juan\u201d); Archipielaseems to be related to archipi\u00e9lago, or \u201carchipelago.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note480\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote481\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-481. The lines, in Spanish translation, are by the Italian poet Serafino dell\u2019Aquila (1466\u20131500).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note481\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote482\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-482. These lines are by Commander Escriv\u00e1, a fifteenth-century poet from Valencia, whose work was greatly admired by many writers of the Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note482\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote483\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-483. This was in the first edition. Mart\u00edn de Riquer believes it is an intentional corruption of Ariadne, for comic purposes.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note483\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote484\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-484. The last two references in the list were poetic commonplaces.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note484\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote485\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-485. \u201cFarewell\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxix\/#note485\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote486\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-486. A line from Virgil\u2019s Aeneid (II, 6 and 8): \u201cWho, hearing this, can hold back his tears?\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxix\/#note486\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote487\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-487. The phrase in Spanish (\u2026m\u00e1s oliscan a terceras, habiendo dejado de ser primas\u2026) is based on wordplay that contrasts terceras (\u201cgo-betweens\u201d or \u201cpanders\u201d) and primas (in this case, \u201cprincipal party to a love affair\u201d). The humor lies in the connection of the former term to \u201cthird\u201d and the latter term to \u201cfirst.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note487\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote488\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-488. Mart\u00edn de Riquer points out that the History of the Fair Magalona, Daughter of the King of Naples, and Pierres, Son of the Count of Provence (Burgos, 1519) a Proven\u00e7al novel translated and adapted into almost every European language, has no reference to such a horse, though one does appear in other narrations of this type.<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note488\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote489\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-489. Clavile\u00f1o, like Rocinante, is a composite name, made up of clavi from clavija (\u201cpeg\u201d) and le\u00f1o (\u201cwood\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note489\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote490\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-490. Sancho mentions this same Neapolitan monastery during the adventure of the Cave of Montesinos, when he blesses Don Quixote before his descent (chapter XXII).<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note490\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote491\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-491. A place where the Holy Brotherhood executed criminals.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note491\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote492\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-492. The reference is to the myth of Pha\u00ebthon.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note492\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote493\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-493. A reference to an actual person, Dr. Eugenio Torralba, tried by the Inquisition of Cuenca in 1531, about whom it was said that he flew through the air on a reed.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note493\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote494\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-494. The name of a Roman prison.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note494\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote495\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-495. Charles, duke of Bourbon (1490\u20131527), fighting in the armies of Charles V of Spain, was killed during the sack of Rome.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note495\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote496\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-496. Magallanes, the Spanish for Magellan, the Portuguese navigator, is used for comic effect to indicate Sancho\u2019s ignorance of courtly tales and the names of their protagonists.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note496\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote497\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-497. In this phrase Cervantes takes advantage of two meanings of arrullador: \u201ccooing\u201d and \u201cwooing.\u201d I have translated it as \u201csuitor,\u201d hoping that the idea of billing and cooing is implicit in the word.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note497\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote498\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-498. The constellation of the Pleiades.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note498\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote499\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-499. The wordplay here does not translate into English. Cabr\u00f3nis both \u201cmale goat\u201d and \u201ccuckold\u201d; the sign of the cuckold is horns, as in \u201cthe horns of the moon\u201d in the next sentence.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note499\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote500\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-500. A formula indicating complete agreement with another person\u2019s opinions.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note500\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote501\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-501. The cross that is placed at the beginning of the alphabet in a child\u2019s primer.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note501\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote502\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-502. The author of a book of aphorisms, Disticha Catonis, which was so popular a text in schools that primers were called \u201cCatos.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note502\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote503\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-503. Don Quixote\u2019s advice to Sancho is one of the most famous passages in the novel. Mart\u00edn de Riquer notes the difficulty of determining Cervantes\u2019s exact sources, although he states that the general influence of Erasmus is evident, and he also cites a handful of books on good government, both classical and Renaissance, available in Spanish at the time. Whatever the sources, Don Quixote\u2019s remarks to the future governor are clearly the polar opposite of Machiavelli\u2019s counsel to the prince.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note503\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote504\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-504. An allusion to a fable by Phaedrus, a Latin fabulist of the first century who wrote in the style of Aesop.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note504\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote505\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-505. This is based on a proverb: \u201cI don\u2019t want it, I don\u2019t want it, just toss it into my hood.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note505\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote506\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-506. This is the first half of a proverb: \u201cWhen your father\u2019s the magistrate, you\u2019re safe when you go to trial.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xliii\/#note506\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote507\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-507. Juan de Mena (1411\u20131456), probably the most historically significant courtly poet of the fifteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note507\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote508\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-508. St. Paul, Corinthians 1.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note508\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote509\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-509. Cervantes uses a phrase, dar pantalia, whose exact significance is not clear. It can mean either polishing or repairing shoes (Shelton translates it as \u201ccobble,\u201d but the contemporary French and Italian versions differ).<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note509\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote510\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-510. The image of the impoverished gentleman who picks his teeth so that everyone will think he has eaten appeared in the anonymous Lazarillo de Tormes (1554), the first picaresque novel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note510\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote511\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-511. The allusion is to a pearl that belonged to the Spanish monarchy. Since it had no equal, it was called La Sola, \u201cthe Only One.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note511\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote512\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-512. According to legend, the place on the Capitoline Hill where Nero stood as he watched Rome burn.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note512\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote513\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-513. The invocation is to the sun, whose rays make it necessary to move decanters around in a bucket of snow to keep them cool.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note513\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote514\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-514. These are some appellations of Apollo, god of the sun.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note514\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote515\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-515. A phrase from Aristotle\u2019s Physics, II, 2.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note515\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote516\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-516. The name of the \u00ednsula and the village, and the fact that Sancho did nothing to merit the governorship, are based on the root word barato, \u201ccheap.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note516\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote517\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-517. In other words, he has been admitted to the tailors guild. He asks to be excused because, at the time, tailors were held in exceptionally bad repute.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note517\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote518\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-518. The judge\u2019s staff of office was used to take sworn testimony.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note518\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote519\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-519. The story, in fact, dates back to the popular life of the saints called The Golden Legend (Legenda aurea) by the Italian Dominican Iacopo da Varazze (1228?\u20131298).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note519\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote520\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-520. This story appears in Norte de los Estados, by Fr. Francisco de Osuna (Burgos, 1550).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note520\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote521\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-521. A medicinal preparation for treating wounds devised in the sixteenth century by Aparicio de Zubia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvi\/#note521\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote522\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-522. The physician\u2019s medical theorizing is based on the idea of the four cardinal humors.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note522\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote523\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-523. A parody of the aphorism Omnis saturatio mala, panis autem pessima (i.e., \u201cbread\u201d instead of \u201cpartridges\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note523\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote524\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-524. A traditional Spanish stew that includes chickpeas, ham, and chicken in addition to the usual meats and vegetables ordinarily found in a stew.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note524\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote525\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-525. \u201cBy no means!\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note525\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote526\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-526. Recio can mean \u201cvigorous,\u201d \u201cviolent,\u201d or \u201cdifficult\u201d; ag\u00fcerois \u201comen\u201d tirteafuera is roughly equivalent to \u201cget the hell out.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note526\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote527\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-527. \u201cEvil omen.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note527\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote528\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-528. Basques were frequently appointed as secretaries because of their reputation for loyalty.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note528\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote529\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-529. The root perl-is related to \u201cpearl\u201d; the term Cervantes uses for \u201cpalsied\u201d or \u201cparalyzed\u201d is perl\u00e1tico, allowing for the wordplay in these lines.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note529\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote530\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-530. There were, at the time, two Asturian provinces: Asturias de Oviedo and Asturias de Santillana.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note530\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote531\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-531. People from the northern mountains were considered to be noble because, compared to other Spaniards, they had relatively few Jewish or Moorish forebears in their family backgrounds.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note531\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote532\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-532. If one came across a distinguished person in the street, it was a sign of respect (though it more often indicated self-interested flattery) to leave one\u2019s own route and accompany him.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note532\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote533\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-533. Since there was no earlier indication of the lady\u2019s rank, Mart\u00edn de Riquer believes that the printer confused this noblewoman with Do\u00f1a Rodr\u00edguez\u2019s current employer.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note533\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote534\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-534. An incision cut into the body to allow the discharge of harmful substances.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note534\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote535\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-535. A dish of chopped meat flavored with salt, pepper, vinegar, onion, and sometimes oil and anchovies.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note535\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote536\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-536. As indicated earlier, this is a traditional Spanish stew; podridaliterally means \u201crotten\u201d or \u201cputrid.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note536\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote537\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-537. The identity of Andradilla is not known. A note in Shelton\u2019s translation identifies him as \u201cSome famous cheater in Spain,\u201d but, as Mart\u00edn de Riquer says, this clarifies nothing.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note537\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote538\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-538. A battle game played on horseback with canes instead of lances.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note538\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote539\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-539. It was a commonplace, when people suffered a misfortune, to say that it helped reduce the number of sins they would have to atone for.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note539\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote540\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-540. Frequently, among the lower classes, a wife was called by the feminine form of her husband\u2019s given name.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note540\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote541\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-541. Aranjuez is a royal palace famous for its fountains; fuenteis the word for both \u201cfountain\u201d and \u201cissue,\u201d which allows the wordplay.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note541\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote542\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-542. This was a way of publicly insulting a woman.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note542\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote543\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-543. A saying that seems to mean \u201cA person cannot do more than give you what he has.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note543\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote544\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-544. A Castilian dry measure, approximately 4.6 liters and roughly equivalent to a peck.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note544\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote545\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-545. \u201c\u2026says how crude, how crude,\u201d a proverb aimed at the poor who prosper and then scorn their old friends.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note545\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote546\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-546. \u201cSt. Augustine places that in doubt,\u201d a phrase used by students in doctrinal controversies.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note546\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote547\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-547. A phrase quoted in chapter XXV; it is based on John 10:38: \u201c\u2026though ye believe not me, believe the works.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note547\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote548\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-548. A courteous formula for inviting someone to eat with you.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note548\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote549\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-549. \u201cBe a friend to Plato, but a better friend to the truth.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-li\/#note549\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote550\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-550. A dry measure roughly equivalent to 1.6 bushels in Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-li\/#note550\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote551\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-551. The phrase is based on a proverb: \u201cWhen you have a good day, put it in the house,\u201d which is roughly equivalent to \u201cMake hay while the sun shines.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note551\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote552\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-552. A phrase that alludes to the Final Judgment, suggesting punishment for sin; in English we would say, figuratively, that something we disapprove of is a \u201csin\u201d or a \u201ccrime.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note552\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote553\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-553. A village in the present-day province of Teruel.<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note553\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote554\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-554. Currently a literary term for \u201csummer\u201d (verano); when the year was divided into three seasons, est\u00edo was the season that began at the vernal equinox and ended at the autumnal equinox.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note554\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote555\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-555. Blazing pots filled with pitch and other flammable material, which were thrown at the enemy.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note555\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote556\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-556. This indicates that what has just been said is either impossible or untrue.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note556\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote557\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-557. An allusion to the story of a man who sucked on an egg, and when the chick peeped in his throat, he said: \u201cYou peeped too late.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note557\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote558\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-558. Shoes worn by the nobility were often decorated with holes and cutouts.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note558\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote559\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-559. The equivalent phrases in Spanish, mentir por mitad de la barbaand mentir por toda la barba (\u201cto lie through half of one\u2019s beard\u201d and \u201cto lie through one\u2019s whole beard\u201d), mean essentially the same thing; unfortunately, the contrast between \u201chalf\u201d and \u201cwhole\u201d makes little sense in English.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note559\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote560\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-560. Mart\u00edn de Riquer indicates that hoodlums and thieves frequently dressed as pilgrims.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note560\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote561\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-561. \u201cMoney\u201d in German.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note561\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote562\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-562. A person of Muslim descent, living in territory controlled by Christians, who had ostensibly, and often forcibly, been converted to Christianity.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note562\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote563\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-563. Between 1609 and 1613, public proclamations ordered the immediate expulsion from Spain of the Moriscos, who were accused of continuing to practice Islam in secret and of having a pernicious influence on Spanish society.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note563\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote564\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-564. In contemporary Spanish, the word is spelled caviar.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note564\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote565\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-565. This phrase is taken from a ballad that begins: \u201cNero, on Tarpeian Rock, \/ watched as Rome went up in flames; \/ crying ancients, screaming infants, \/ and not one thing caused him sorrow.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note565\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote566\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-566. The word in Spanish is sagitario, which in underworld slang also meant a person who was whipped through the streets by the authorities. Mart\u00edn de Riquer speculates that since this meaning seems out of place here, Sancho may simply be repeating a word he has heard Don Quixote use or is referring indirectly to the rigor of his governance by alluding to the archers of the Holy Brotherhood who executed criminals at Peralvillo.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note566\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote567\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-567. A legendary Moorish princess whose father, Gadalfe, built gorgeous palaces for her in Toledo, on the banks of the Tajo. She later converted and became the first wife of Charlemagne. The story gave rise to an idiom: if people are not happy with their accommodations, they are often asked if they would prefer the palaces of Galiana. It was also the subject of Maynet, a French epic chanson about the youthful adventures of Charlemagne.<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note567\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote568\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-568. A reference to a ballad that begins, \u201cDo\u00f1a Urraca, that princess,\u201d in which one of the lines reads: \u201cTake up thick ropes and stout cords.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note568\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote569\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-569. Mart\u00edn de Riquer believes this may be a game called \u201cfour corners;\u201d each of four positions is occupied by one player, a fifth is in the middle, the four change places, and \u201cit\u201d tries to take over a corner, forcing the original occupant into the center.<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note569\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote570\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-570. An allusion to Law 19 of the Council of Trent prohibiting challenges and tourneys.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note570\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote571\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-571. A breed of horses that are very strong, with broad hooves.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note571\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote572\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-572. As indicated earlier, this meant to divide the field in such a way that the sun would not be in one combatant\u2019s eyes more than in the other\u2019s.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note572\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote573\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-573. Vireno abandoned Olimpia in Ariosto\u2019s Orlando furioso; Aeneas abandoned Dido in Virgil\u2019s Aeneid.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvii\/#note573\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote574\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-574. Three card games in which kings, aces, and sevens, respectively, are the most valuable cards.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvii\/#note574\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote575\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-575. Mart\u00edn de Riquer points out that there is no ironic or comic intent involved in using the honorific donwith St. George, the patron saint of the crown of Arag\u00f3n: in medieval Catalonian texts, he was referred to as Monsenyer Sant Jordi.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note575\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote576\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-576. Matthew 11:12.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note576\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote577\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-577. A mythical animal with the body and hind legs of a lion and the head, wings, and forelegs of an eagle.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note577\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote578\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-578. It was traditional to attribute superstitious beliefs to people named Mendoza.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note578\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote579\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-579. The phrase in Spanish is \u00a1Santiago, y cierra Espa\u00f1a! The verb cerrarusually means \u201cto close,\u201d but Mart\u00edn de Riquer points out that it could also mean \u201cattack,\u201d so that the battle cry, with the addition of a comma, should be \u201cSt. James, and attack, Spain!\u201d He also remarks on the fact that Don Quixote does not answer Sancho\u2019s very reasonable question.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note579\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote580\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-580. Hagar, Abraham\u2019s concubine and the mother of Ishmael, is considered the mother of all Arab peoples and, by extension, of Muslims.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note580\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote581\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-581. Vulcan, married to Venus, threw a net over her and Mars while they were making love.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note581\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote582\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-582. Originally a rural district in the Peloponnesus, Arcadia subsequently became the preferred setting in Renaissance pastoral literature.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note582\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote583\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-583. Luiz Vaz de Camoes, the great Portuguese poet of the sixteenth century (1524?\u20131580).<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note583\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote584\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-584. A hunter who came upon Diana when she was bathing; she turned him into a stag, and he was then torn to pieces by his own dogs.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note584\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote585\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-585. In the Don Quixoteby Avellaneda, which is the book the two travelers are discussing, Don Quixote renounces his love for Dulcinea and is then called the Disenamored Knight.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note585\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote586\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-586. According to Mart\u00edn de Riquer, these are the insults directed at Cervantes that are mentioned in the prologue to the authentic part II.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note586\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote587\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-587. Many critics have attempted to prove that Avellaneda was Aragonese on the basis of this statement, but Mart\u00edn de Riquer states that it cannot be proved. He points out that the omission of articles has never been a characteristic of the Aragonese dialect or of writers from Arag\u00f3n; further, in Avellaneda\u2019s book there are only four cases of missing articles, something that could just as easily be found in texts by Cervantes. If Cervantes uses \u201carticles\u201d to mean \u201cparticles\u201d (as some contemporary grammarians did), there are more instances of this kind of omission in the \u201cFalse Quixote,\u201d but it is still not a characteristic of Aragonese writing.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note587\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote588\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-588. As Mart\u00edn de Riquer points out, the error is less Avellaneda\u2019s than Cervantes\u2019s; in part I, Sancho\u2019s wife had four different names, one of which was Mari Guti\u00e9rrez.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note588\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote589\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-589. According to Mart\u00edn de Riquer, Avellaneda\u2019s Sancho, unlike the original, is stupid, slovenly, and coarse.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note589\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote590\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-590. The idiom (hecho equis) means \u201cstaggering drunk\u201d and is based on the image of the shape an inebriated person\u2019s legs assume when he stumbles and struggles to keep his balance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note590\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote591\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-591. A chivalric activity in which men on horseback would gallop past a ring hanging from a cord and attempt to catch it on the tip of their lance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note591\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote592\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-592. The verses and epigrams, normally alluding to their ladies, on the shields carried by knights in jousts.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note592\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote593\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-593. Mart\u00edn de Riquer indicates that this objection is not justified, since Avellaneda\u2019s descriptions of the liveries worn at the Zaragozan jousts are adequate.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note593\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote594\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-594. This parodies a celebrated statement attributed to Duguesclin (also known as Beltr\u00e1n del Claqu\u00edn), a French knight of the fourteenth century who came to Spain with an army of mercenaries to assist Enrique de Trast\u00e1mara in his war with Pedro el Cruel: \u201cI depose no king, I impose no king, but I shall help my lord.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note594\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote595\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-595. These are lines from one of the ballads about the Infantes of Lara.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note595\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote596\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-596. In Cervantes\u2019s time, banditry was an especially severe problem in Catalu\u00f1a.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note596\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote597\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-597. A short, high-necked jacket of mail that was usually sleeveless.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note597\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote598\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-598. A kind of short harquebus favored by the bandits of Catalu\u00f1a; they were usually worn on a leather bandolier called a charpa.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note598\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote599\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-599. Mart\u00edn de Riquer points out that this is a mistake: the reference should be to Busiris, an Egyptian king who killed foreigners as sacrifices to the gods.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note599\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote600\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-600. Perot Roca Guinarda was a historical figure whom Cervantes had already praised in his dramatic interlude La cueva de Salamanca (The Cave of Salamanca). Born in 1582, he fought constantly in factional wars, and although his adversaries favored the nobility, he received support from members of the aristocracy and the Church hierarchy, including Don Antonio Moreno, who plays a part in Don Quixote\u2019s adventures in Barcelona. Roca Guinarda was known for his chivalric nature, and like other Catalan bandits, or bandoleros, he eventually abandoned his former life of crime and fought for the Spanish crown in Italy and Flanders. In 1611, he was granted a pardon and left for Naples as a captain in the Spanish army. The date of his death is unknown. As Mart\u00edn de Riquer indicates, the topic of the Catalan bandit became a romantic theme in the literature of the sixteenth and seventeenth centuries, as exemplified by these passages in Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note600\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote601\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-601. The factions, or bandos, gave rise to the word bandolero (cf. \u201cband\u201d and \u201cbandit\u201d in English).<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note601\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote602\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-602. Mart\u00edn de Riquer states that many of the Catalan bandoleros were in fact from Gascony and may have been Huguenot fugitives from France.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note602\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote603\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-603. According to Mart\u00edn de Riquer, Roque kept what could not be divided and gave his men their share of its equivalent value in money.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note603\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote604\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-604. This is the Catalan word for \u201cthieves,\u201d used here as an insult.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note604\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote605\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-605. Mart\u00edn de Riquer points out that, given the similarities between the languages of Gascony and Catalu\u00f1a, the bandoleros probably spoke a mixture of the two; frade, however, is Portuguese (the word for \u201cfriar\u201d is frare in Catalan, frayre in Gascon). Riquer assumes that either Cervantes mistakenly attributed a Portuguese word to the bandits or the typesetter made an error.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note605\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote606\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-606. It is Mart\u00edn de Riquer\u2019s opinion that the reference is to the commemoration of John the Baptist\u2019s beheading (August 29), not to the celebration of his birth (June 24).<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note606\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote607\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-607. The Niarros (Nyerros in Catalan) and the Cadells were the factions in whose wars the historic Roque had been involved.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note607\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote608\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-608. More accurately, the viceroy of Catalu\u00f1a.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxi\/#note608\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote609\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-609. A prickly evergreen shrub native to European wastelands.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxi\/#note609\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote610\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-610. Manjar blanco: a dish made of chicken breasts, rice flour, milk, and sugar.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note610\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote611\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-611. In Avellaneda\u2019s book, Sancho is said to be extremely fond of rissoles.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note611\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote612\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-612. Mart\u00edn de Riquer is certain the reference is to Michael Scot (d. ca. 1232), who studied at Oxford, Bologna, Paris, and eventually Toledo, where he learned Arabic, the language from which he translated (or supervised the translation of) many of Aristotle\u2019s writings into Latin. Escotillois the diminutive of Escoto, his name in Spanish. For a variety of reasons, including his interests in astrology, alchemy, and the occult sciences, he was widely known as a magician and soothsayer.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note612\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote613\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-613. \u201cFlee, enemies,\u201d a formula used in exorcisms.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note613\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote614\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-614. According to Mart\u00edn de Riquer, Cervantes is describing the printing house of Sebasti\u00e1n de Cormellas, on Calle del Call, which brought out a good number of the classic works of the Spanish Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note614\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote615\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-615. Mart\u00edn de Riquer points out that the book has not been identified and that in Italian the title would be Le Bagattelle, not Le Bagatele. There has been speculation that this might be an anagram for Le Galatee, by Giovanni della Casa, which was translated into Spanish in 1585 by Dr. Domingo Becerra, who was a prisoner in Algiers at the same time as Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note615\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote616\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-616. Crist\u00f3bal Su\u00e1rez de Figueroa\u2019s translation of II pastor Fido, by Battista Guarini, was published in Naples in 1602; Juan de J\u00e1uregui\u2019s translation of Torquato Tasso\u2019s L\u2019Aminta was published in Rome in 1607.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note616\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote617\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-617. Luz del alma\u2026 (Valladolid, 1554), by the Dominican friar Felipe de Meneses, was heavily influenced by Erasmus. For a time it was widely read and had several printings, though none in Barcelona, as far as anyone knows.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note617\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote618\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-618. Avellaneda called himself \u201ca native of the town of Tordesillas.\u201d Apparently there was no Barcelona edition of the \u201cfalse Quixote\u201d in the seventeenth century; the second printing appeared in Madrid in 1732.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note618\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote619\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-619. The phrase in Spanish is \u2026su San Mart\u00edn se le llegar\u00e1, como a cada puerco. \u201cHaving your St. Martin\u2019s Day come\u201d is roughly equivalent to \u201cpaying the piper\u201d in English, since St. Martin\u2019s Day also refers to the time when animals were slaughtered.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note619\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote620\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-620. An officer in command of four galleys.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note620\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote621\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-621. This meant that they were prepared to row.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note621\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote622\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-622. One of the oarsmen who sat with his back to the stern.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note622\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote623\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-623. The castle of Montjuich, which overlooks Barcelona.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note623\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote624\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-624. F\u00e9lix (feliz in contemporary Spanish) means \u201chappy\u201d or \u201cfortunate.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note624\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote625\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-625. Cervantes creates a wordplay that cannot be duplicated in English. It is based on loco (\u201ccrazy\u201d or \u201cmad\u201d) and the possibilities of \u201cdis located\u201d (deslocado).<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiv\/#note625\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote626\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-626. He was in charge of the expulsion of the Moriscos from Castilla.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxv\/#note626\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote627\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-627. Felipe III (1578\u20131621) became king in 1598 and ruled until his death.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxv\/#note627\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote628\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-628. These lines by Ariosto are also cited in chapter XIII of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note628\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote629\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-629. This story is taken from the Floresta general (General Anthology) by Melchor de Santa Cruz, a sixteenth-century student and collector of proverbs.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note629\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote630\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-630. The untranslatable wordplay is based on the verb deber, which is the equivalent of \u201cmust\u201d as well as of \u201cowe.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note630\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote631\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-631. It was believed that goblins turned buried treasure into coal, which is the origin of the phrase tesoro de duende (\u201cgoblin\u2019s treasure\u201d) to describe wealth that is squandered.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note631\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote632\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-632. Mart\u00edn de Riquer points out that despite this essentially satiric depiction of the pastoral novel, Cervantes was very pleased with his pastoral Galatea and was working on its second part at approximately the same time that he wrote this passage.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note632\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote633\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-633. This name is based on a pastoral version of Micol\u00e1s for Nicol\u00e1s.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note633\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote634\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-634. At one time it was thought that Nemoroso, in Garcilaso\u2019s first eclogue, was the poet\u2019s friend and fellow poet Bosc\u00e1n (a name related to bosque, or \u201cforest\u201d): Nemushas the same meaning in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note634\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote635\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-635. The Spanish word for \u201cpriest\u201d that is used here is cura.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note635\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote636\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-636. Ona is an augmentative ending, so that Teresona is roughly equivalent to \u201cBig Teresa.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note636\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote637\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-637. The words mean \u201ccurry comb,\u201d \u201cto eat lunch,\u201d \u201ccarpet,\u201d \u201cbailiff,\u201d \u201clavender,\u201d \u201cstorehouse,\u201d \u201cmoney box.\u201d Despite the general correctness of this oddly placed lesson in etymology, Mart\u00edn de Riquer points out that Cervantes is not entirely accurate in the examples he chooses, although he agrees generally with the linguists of his day.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note637\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote638\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-638. The words mean \u201cMoorish half-boot,\u201d \u201chovel,\u201d \u201cancient Spanish coin.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note638\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote639\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-639. The words mean \u201cgillyflower,\u201d \u201cteacher of the Koran.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note639\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote640\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-640. In Spanish, primer sue\u00f1o, or \u201cfirst sleep,\u201d is the equivalent of \u201cbeauty sleep\u201d\u2014that is, sleep before midnight, generally considered the most restful.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note640\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote641\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-641. \u201cAfter the darkness I hope for the light,\u201d cited by Mart\u00edn de Riquer as Job 17:12, although in the King James Bible that line reads, \u201cThey change the night into day: the light is short because of darkness.\u201d Perhaps more important than the biblical source is the fact that the phrase was the motto of the printer Juan de la Cuesta and therefore appears on the frontispiece of the earliest editions of both parts of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note641\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote642\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-642. The madrigal is a translation from the Italian of a poem by Pietro Bembo (1470\u20131547).<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note642\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote643\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-643. A nomadic and fierce people from southeastern Europe; their territory, Scythia, lay between the Carpathians and the Don.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note643\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote644\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-644. One of the Cyclopes, he was blinded by Ulysses.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note644\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote645\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-645. The earliest Greek poets, including Orpheus, were allegedly from Thrace.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note645\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote646\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-646. This second stanza is from Garcilaso\u2019s third eclogue.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note646\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote647\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-647. With his brother, Minos, he was a judge of the shades in Hades.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note647\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote648\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-648. Mart\u00edn de Riquer points out that the first edition had Literather than Dite (Spanish for \u201cDis\u201d), which he thinks resulted from some confusion with Leteo (Lethe), the mythical river of oblivion. In any case, Dis is another name for Pluto, or Hades, the god of the underworld.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note648\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote649\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-649. The second part of the proverb is: \u201c\u2026that she didn\u2019t leave any, green or dry.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note649\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote650\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-650. A cosmetic lotion made of vinegar, alcohol, and aromatic essences.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note650\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote651\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-651. The line is by Garcilaso.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxx\/#note651\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote652\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-652. The lines are from a ballad.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxx\/#note652\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote653\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-653. Latin for \u201cgiven free of charge.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note653\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote654\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-654. The rest of the proverb is: \u201cwith a bare line.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note654\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote655\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-655. The sun, in Greek mythology.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note655\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote656\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-656. The reference is to Paris abducting Helen, who was married to Menelaus; this incident sparked the Trojan War.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note656\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote657\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-657. In Virgil\u2019s recounting of the legend, Dido, the founder of Carthage, had a love affair with Aeneas, a hero of the Trojan War and the founder of Rome. When he abandoned Dido, she killed herself on a funeral pyre.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note657\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote658\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-658. The joke is based on the repetition of the initial din both Latin and Spanish (D\u00e9 donde diere: \u201cGive wherever you choose\u201d) and on the duplication of rhythm in the two phrases, which actually have no other connection.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note658\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote659\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-659. The phrase is equivalent to \u201cas it was before\u201d\u2014that is, \u201cup to your old tricks.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note659\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote660\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-660. Don \u00c1lvaro Tarfe is a character in Avellaneda\u2019s Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note660\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote661\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-661. The madhouse in Toledo, where Avellaneda\u2019s Don Quixote is confined.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note661\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote662\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-662. Mart\u00edn de Riquer observes that this statement probably alludes to a comic anecdote regarding the fate of a man who had been whipped.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note662\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote663\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-663. Don Quixote\u2019s misunderstanding is based on the fact that in Spanish, the objective pronoun la is the equivalent of both \u201cit\u201d and \u201cher\u201d in English.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note663\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote664\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-664. Latin for \u201ca bad sign\u201d or \u201can evil omen.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note664\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote665\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-665. An embroidered cloth or tapestry, bearing a knight\u2019s coat of arms, that was draped over pack mules.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note665\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote666\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-666. As Mart\u00edn de Riquer observes, Sancho seems to be citing an inappropriate proverb, since he means to say that despite his wretched appearance, he has brought home money.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note666\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote667\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-667. The lines are from a Christmas carol.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note667\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote668\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-668. The origin of the proverb was the tradition of forming flutes or pipes out of green barley stems; it is used when a mature and sensible person does not wish to engage in childish activities.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note668\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote669\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-669. The Italian Jacopo Sannazaro (1458\u20131530) was the author of La Arcadia, the first pastoral novel of the Renaissance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note669\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote670\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-670. This was recounted by Avellaneda at the end of his book; he also expresses his confidence that another author will take up the task of writing the new adventures of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note670\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\r\n<p id=\"footnote671\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-671. \u201cFarewell\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note671\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>","rendered":"<p id=\"footnote1\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-1. Cervantes was imprisoned in Seville in 1597 and in 1602. <a href=\"..\/prologue#note1\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote2\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-2. La Galatea appeared in 1585 and the first part of Don Quixote in 1605; Cervantes published nothing in the intervening twenty years. He was fifty-eight years old in 1605. <a href=\"..\/prologue#note2\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote3\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-3. A legendary medieval Christian king and priest supposed to have ruled in a variety of places, including Ethiopia and the Far East. <a href=\"..\/prologue#note3\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote4\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-4. One of the four divisions of the Greek empire in the Middle Ages, it was frequently cited in novels of chivalry. <a href=\"..\/prologue#note4\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote5\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-5. An ancient Spanish coin introduced by the Moors; its precise value is difficult to determine, since it changed over time. <a href=\"..\/prologue#note5\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote6\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-6. The line (\u201cLiberty cannot be bought for gold\u201d) comes from a collection of Aesop\u2019s fables. <a href=\"..\/prologue#note6\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote7\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-7. The line (\u201cPale death comes both to the hovel of the poor wretch and the palace of the mighty king\u201d) is from Horace. <a href=\"..\/prologue#note7\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote8\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-8. Matthew 1:4 (\u201cBut I say unto you, Love your enemies\u201d). <a href=\"..\/prologue#note8\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote9\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-9. Matthew 15:19 (\u201cFor out of the heart proceed evil thoughts\u201d). <a href=\"..\/prologue#note9\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote10\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-10. These lines are from Ovid, not Cato, and they translate roughly as \u201cNobody knows you when you\u2019re down and out.\u201d <a href=\"..\/prologue#note10\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote11\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-11. Fray Antonio de Guevara, a sixteenth-century writer, was, among other things, the bishop of Mondonedo. The irony lies in the fact that his books were well-known for their inaccuracies. <a href=\"..\/prologue#note11\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote12\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-12. Author of Dialoghi d\u2019amore (Dialogues of Love), his theories of love influenced Cervantes in the writing of his pastoral novel, La Galatea. <a href=\"..\/prologue#note12\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote13\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-13. The reference is to Tratado del amor de Dios (Treatise on the Love of God), published by Cristobal de Fonseca in 1592. <a href=\"..\/prologue#note13\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote14\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-14. In contemporary terms, Cervantes is referring here to the science of astronomy. A town in La Mancha, in the province of Ciudad Real. <a href=\"..\/prologue#note14\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote15\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-15. Urganda was a sorceress in Amadis of Gaul who could change her appearance at will. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note15\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote16\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-16. These lines are a homage to the Duke of Bejar, Cervantes\u2019s patron. In this form of humorous poetic composition, called versos de cabo rato (\u201clines with unfinished endings\u201d), the syllables following the last stressed syllable in the final word of each line are dropped. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note16\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote17\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-17. A reference to Ariosto\u2019s Orlando furioso (Roland Gone Mad). <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note17\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote18\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-18. Don Alvaro de la Luna (1388?-1353), lord high constable (Condestable) of Castilla under Juan II, was considered the most powerful man of his time. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note18\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote19\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-19. An allusion to a black servant of the duchess of Terranova, who knew so much Latin that he was given this nickname. (See <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/historiadeafrica.com\/historia-de-negros-en-espana-juan-latino-de-granada\/\">this article<\/a><\/span> in Spanish) <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note19\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote20\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-20. Amadis of Gaul was the hero of the most famous of the Renaissance novels of chivalry. He was the prototype of the perfect knight and perfect chivalric lover. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note20\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote21\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-21. Pena Pobre (\u201cMount Mournful\u201d) is where Amadis carried out his penance of love, later imitated by Don Quixote. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note21\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote22\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-22. Another fictional knight from the literature of chivalry. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note22\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote23\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-23. Oriana was the lady-love of Amadis. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note23\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote24\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-24. An allusion to the idiom \u201cto imitate Villadiego,\u201d meaning to run away. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note24\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote25\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-25. First published in 1499, the book commonly known as La Celestina is one of the great monuments of Renaissance literature in Spain. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note25\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote26\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-26. Babieca was the name of the horse belonging to El Cid. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note26\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote27\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-27. In Lazarillo de Tormes, the first picatesque novel (1554), Lazarillo manages to steal wine from his blind master, who refuses to allow him to drink, by surreptitiously inserting a straw into the jug of wine. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note27\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote28\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-28. Another fictional hero of chivalric literature. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note28\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote29\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-29. The name may be an invention of Cervantes\u2019s or a misprint for Soliman, the emperor of Trebizond. <a href=\"..\/to-the-book-of-don-quixote-of-la-mancha\/#note29\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote30\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-30. Cervantes describes typical aspects of the ordinary life of the rural gentry. The indications of reduced circumstances include the foods eaten by Don Quixote: beef, for example, was less expensive than lamb. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note30\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote31\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-31. The author of several novels of chivalry; the phrases cited by Cervantes are typical of the language in these books that drove Don Quixote mad. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note31\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote32\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-32. The allusion is ironic: Siguenza was a minor university, and its graduates had the reputation of being not very well educated. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note32\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote33\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-33. A historical figure (eleventh century) who has passed into legend and literature. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note33\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote34\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-34. A legendary hero, the subject of ballads as well as poems and plays. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note34\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote35\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-35. The site in the Pyrenees, called Roncesvaux in French, where Charlemagne\u2019s army fought the Saracens in 778. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note35\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote36\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-36. A hero of the French chansons de geste; in some Spanish versions, he takes part in the battle of Roncesvalles. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note36\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote37\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-37. The traitor responsible for the defeat of Charlemagne\u2019s army at Roncesvalles. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note37\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote38\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-38. Pietro Gonnella, the jester at the court of Ferrara, had a horse famous for being skinny. The Latin translates as \u201cwas nothing but skin and bones.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note38\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote39\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-39. Rocin means \u201cnag\u201d; ante means \u201cbefore,\u201d both temporally and spatially. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note39\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote40\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-40. Quixote means the section of armor that covers the thigh. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note40\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote41\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-41. La Mancha was not one of the noble medieval kingdoms associated with knighthood. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note41\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote42\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-42. Aldonza, considered to be a common, rustic name, had comic connotations. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note42\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote43\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-43. Her name is based on the word duke (\u201csweet\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-i\/#note43\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote44\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-44. The wordplay is based on the word bianco, which can mean both \u201cblank\u201d and \u201cwhite.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note44\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote45\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-45. These lines are from a well-known ballad; the first part of the innkeeper\u2019s response quotes the next two lines. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note45\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote46\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-46. In Cervantes\u2019s time, this was known as a gathering place for criminals. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note46\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote47\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-47. Don Quixote paraphrases a ballad about Lancelot. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note47\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote48\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-48. Real was the name given to a series of silver coins, no longer in use, which were roughly equivalent to thirty-four maravedis, or one-quarter of a peseta. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-ii\/#note48\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote49\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-49. These were all famous underworld haunts. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note49\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote50\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-50. An ancient copper coin whose value varied over the years; it eventually was worth half a maravedi. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note50\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote51\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-51. The unwarranted use of the honorifics don and dona was often satirized in the literature of the Renaissance. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iii\/#note51\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote52\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-52. It was considered insulting to call someone a liar in front of others without first begging their pardon. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iv\/#note52\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote53\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-53. Martin de Riquer, the editor of the Spanish text, speculates that the error in arithmetic may be an intentional, ironic allusion to Cervantes\u2019s three imprisonments for faulty accounts. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-iv\/#note53\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote54\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-54. These characters appear in the well-known ballad that Don Quixote recites. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note54\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote55\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-55. The story is included in book IV of Jorge de Montemayor\u2019s Diana (1559?), the first of the Spanish pastoral novels; it is one of the volumes in Don Quixote\u2019s library. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note55\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote56\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-56. Knights chosen by the king of France and called peers because they were equal in skill and courage. They appear in The Song of Roland. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note56\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote57\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-57. The nine were Joshua, David, Judah Macabee, Hector, Alexander, Julius Caesar, King Arthur, Charlemagne, and Godfrey of Bouillon (commander of the First Crusade). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-v\/#note57\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote58\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-58. Published in their complete version in 1508, these are the first in the long series of novels of chivalry devoted to the exploits of Amadis, a prototypical knight, and his descendants. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note58\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote59\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-59. The Catalan novel Tirant lo Blanc was published in 1490; Cervantes probably knew only the translation into Castilian, which was not published until 1511. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note59\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote60\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-60. This is the fifth book of the Amadis series and was published in 1521. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note60\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote61\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-61. Published by Feliciano de Silva in 1535, it is the ninth book of the Amadis series. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note61\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote62\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-62. Published by Antonio de Torquemada in 1564. In 1600, his Jardin de flores (Garden of Flowers) was translated into English as The Spanish Mandeville. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note62\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote63\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-63. Published by Lenchor Ortega de Ubeda in 1556. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note63\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote64\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-64. Published anonymously in 1533, this is the fourth book of the series about Palmerin, another fictional knight. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note64\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote65\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-65. Published anonymously, it has two parts, which appeared in 1521 and 1526, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note65\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote66\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-66. An unfaithful prose translation of Boiardo\u2019s Orlando innamorato (Roland in Love), it was published in three parts in 1533, 1536, and 1550, respectively. The first two are attributed to L\u00f3pez de Santa Catalina and the third to Pedro de Reynosa. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note66\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote67\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-67. The archbishop of Reims, whose Fables (1527) are a fictional Carolingian chronicle. He is constantly cited for his veracity in The Mirror of Chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note67\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote68\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-68. Matteo Boiardo was the author of Orlando innamorato; Ludovico Ariosto, who wrote Orlando furioso, referred only to the Christian God in his work. Cervantes disliked the Spanish translations of Ariosto, including the one by Captain Jer\u00f3nimo de Urrea (1549), which he refers to in the next paragraph. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note68\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote69\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-69. The references are to two poems, the first by Agust\u00edn Alonso (1585) and the second by Francisco Garrido Vicena (1555). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note69\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote70\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-70. The first of the Palmer\u00edn novels, published in 1511, is of uncertain authorship. The Palmer\u00edn of England was the third novel in the series; it was written in Portuguese by Francisco Moraes Cabral and translated into Castilian by Luis Hurtado (1547). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note70\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote71\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-71. Written by Jer\u00f3nimo Fern\u00e1ndez and published in 1547. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note71\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote72\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-72. As indicated earlier, this was first published in 1490; composed in Catalan by Johanot Martorell and continued by Mart\u00ed Johan de Galba, the anonymous Castilian translation was published in 1511. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note72\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote73\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-73. In the translation of this sentence, which has been called the most obscure in the entire novel, I have followed the interpretation offered by Mart\u00edn de Riquer. One of the problematic issues in Spanish is the word galeras, or \u201cgalleys,\u201d which can mean either ships or publisher\u2019s proofs. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note73\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote74\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-74. As indicated earlier, this was the first pastoral novel in Spanish. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note74\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote75\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-75. A very poor continuation by Alonso P\u00e9rez, a Salamancan physician, printed in 1564; also published in 1564 is the highly esteemed Diana enamorada (Diana in Love) by Gil Polo. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note75\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote76\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-76. Published in 1573; according to Mart\u00edn de Riquer, Cervantes\u2019s praise is ironic, since he mocked the book in his Viaje del Parnaso (Voyage from Parnassus). <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note76\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote77\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-77. The first, by Bernardo de la Vega, was published in 1591; the second, by Bernardo Gonz\u00e1lez de Bobadilla, was published in 1587; the third, by Bartolom\u00e9 L\u00f3pez de Encino, was published in 1586. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note77\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote78\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-78. Published in 1582 by Luis G\u00e1lvez de Montalvo. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note78\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote79\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-79. Published in 1580 by Pedro de Padilla. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note79\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote80\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-80. Published in 1586 by Gabriel L\u00f3pez Maldonado and his collaborator, Miguel de Cervantes. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note80\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote81\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-81. This pastoral novel was the first work published by Cervantes, in 1585; the often promised second part was never published and has been lost. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note81\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote82\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-82. Epic poems of the Spanish Renaissance, they were published in 1569, 1584, and 1588, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note82\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote83\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-83. Published in 1586 by Luis Barahona de Soto. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vi\/#note83\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote84\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-84. The first two are epic poems by Jer\u00f3nimo Sempere (1560) and Pedro de la Vecilla Castellanos (1586); the third work is not known, although Luis de \u00c1vila did write a prose commentary on Spain\u2019s wars with the German Protestants. Mart\u00edn de Riquer believes that Cervantes intended to cite the poem Carlo famoso (1566) by Luis Zapata. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note84\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote85\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-85. The enchanter Frest\u00f3n is the alleged author of Don Belian\u00eds of Greece, a chivalric novel. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note85\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote86\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-86. A Latinate word for \u201cisland\u201d that appeared frequently in novels of chivalry; Cervantes uses it throughout for comic effect. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note86\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote87\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-87. <em>Panza<\/em> means \u201cbelly\u201d or \u201cpaunch.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note87\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote88\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-88. Presumably through an oversight on the part of Cervantes, Sancho\u2019s wife has several other names, including Mari Guti\u00e9rrez, Juana Panza, Teresa Cascajo, and Teresa Panza. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-vii\/#note88\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote89\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-89. A monstrous giant in Greek mythology who had fifty heads and a hundred arms. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note89\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote90\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-90. An entrance to the mountains of the Sierra Morena, between La Mancha and Andaluc\u00eda. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note90\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote91\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-91. A historical figure of the thirteenth century. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note91\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote92\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-92. Agrajes, a character in Amad\u00eds of Gaul, would say these words before doing battle; it became a proverbial expression used at the beginning of a fight. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note92\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote93\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-93. The \u201csecond author\u201d is Cervantes (that is, the narrator), who claims, in the following chapter, to have arranged for the translation of another (fictional) author\u2019s book. This device was common in novels of chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note93\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote94\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-94. Cervantes originally divided the 1605 novel (commonly called the \u201cfirst part\u201d of Don Quixote) into four parts. The break in the narrative action between parts was typical of novels of chivalry. <a href=\"..\/first-part-part-one-chapter-viii\/#note94\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote95\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-95. These lines, probably taken from a ballad, appeared in Alvar G\u00f3mez\u2019s Spanish translation of Petrarch\u2019s Trionfi, although nothing comparable is in the Italian original. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note95\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote96\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-96. A commonplace in chivalric fiction was that the knight\u2019s adventures (Platir\u2019s, for example) had been recorded by a wise man and then translated, the translation being the novel. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note96\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote97\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-97. Published in 1586 and 1587, respectively. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note97\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote98\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-98. A Moor who had been converted to Christianity. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note98\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote99\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-99. An allusion to Hebrew, spoken by the Jews who were merchants in the Alcan\u00e1. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note99\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote100\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-100. Cide is the equivalent of se\u00f1or; Hamete is the Arabic name Hamid; Benengeli (berenjenain Spanish) means \u201ceggplant,\u201d a favorite food of Spanish Moors and Jews. In chapter II of the second volume (1615), the \u201cfirst author\u201d is, in fact, referred to as Cide Hamete Berenjena. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note100\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote101\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-101. Two arrobas is approximately fifty pounds; two fanegasis a little more than three bushels. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note101\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote102\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-102. Zancas means \u201cshanks\u201d; panza, as indicated earlier, means \u201cbelly\u201d or \u201cpaunch.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-ix\/#note102\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote103\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-103. Cervantes apparently divided this portion of the text into chapters after he had written it, and he did so in haste: the adventure with the Basque is concluded, and the Galicians do not appear for another five chapters. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note103\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote104\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-104. The Santa Hermandad, or Holy Brotherhood, was an armed force that policed the countryside and the roads. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note104\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote105\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-105. Sancho confuses homicidios (\u201chomicides\u201d) and omecillos (\u201cgrudges\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note105\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote106\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-106. Lint was used in much the same way that absorbent cotton is used in modern medicine. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note106\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote107\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-107. Mentioned in a twelfth-century chanson de geste that was translated into Spanish prose in 1525 and became very popular, the balm could heal the wounds of anyone who drank it. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note107\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote108\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-108. An azumbre was the equivalent of a little more than two liters. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note108\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote109\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-109. Loosely based on an episode in Ariosto\u2019s Orlando furioso, in which Reinaldos de Montalb\u00e1n takes the enchanted helmet of the Moorish king Mambrino from Dardinel (not Sacripante) and kills him in the process. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note109\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote110\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-110. A reference to an episode in Boiardo\u2019s Orlando innamorato, in which Agricane\u2019s army, consisting of \u201ctwenty-two hundred thousand knights,\u201d laid siege to Albracca. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note110\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote111\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-111. This name appears in a novel of chivalry, Clamades y Clarmonda (1562); in later editions of Don Quixote it was changed to \u201cSobradisa,\u201d a kingdom mentioned in Amad\u00eds of Gaul. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-x\/#note111\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote112\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-112. Don Quixote\u2019s soliloquy incorporates all the elements traditionally associated with the classical idea of the Golden Age. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xi\/#note112\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote113\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-113. A precursor of the violin, mentioned frequently in pastoral novels. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xi\/#note113\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote114\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-114. The lines are from Orlando furioso. \u201cRoland\u201d is the English (and French) for \u201cOrlando.\u201d The Spanish version of the name is \u201cRold\u00e1n.\u201d <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiii\/#note114\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote115\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-115. Virgil requested that the Aeneid be burned at his death. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiii\/#note115\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote116\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-116. According to a medieval legend, the wounds of a murder victim would bleed in the presence of the killer. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiv\/#note116\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote117\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-117. The reference is to Tulia, the wife, not the daughter, of the Roman king Tarquinus the Proud. <a href=\"..\/first-part-part-two-chapter-xiv\/#note117\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote118\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-118. There is a Yanguas in the modern province of Soria and another in the province of Segovia; in the first edition, however, Cervantes calls the drovers \u201cGalicians.\u201d For the sake of clarity, I have called them \u201cYanguesans,\u201d which is how they are referred to in part II. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note118\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote119\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-119. Sancho misremembers the name (Fierabr\u00e1s) associated with the healing potion. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note119\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote120\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-120. The humor here stems from wordplay based on costas (\u201ccosts\u201d) and costillas (\u201cribs\u201d). <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note120\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote121\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-121. The \u201cmerry god\u201d is Bacchus. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note121\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote122\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-122. Cervantes erroneously describes the city entered by Silenus as having one hundred gates, which refers to Egyptian Thebes; Silenus rode into Thebes in Boeotia, which had seven gates. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xv\/#note122\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote123\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-123. A span is approximately eight inches. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note123\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote124\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-124. Sancho is mistaken (or lying): he and Don Quixote have been traveling for three days. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note124\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote125\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-125. According to Mart\u00edn de Riquer, muledrivers were usually Moriscos, and Cervantes is suggesting a connection between this character and Cide Hamete Benengeli. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note125\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote126\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-126. A book of chivalry based on an earlier French poem and published in Spanish in 1513. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note126\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote127\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-127. A figure who appeared in ballads and in a novel of chivalry published in 1498. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvi\/#note127\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote128\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-128. The phrase recalls the opening of a traditional ballad about El Cid. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note128\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote129\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-129. A coin of little value, worth about one-sixth of a maraved\u00ed. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note129\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote130\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-130. Tossing a dog in a blanket was a Carnival diversion. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xvii\/#note130\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote131\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-131. In heraldry, these are blue and white cups, or bells, that fit together perfectly. <a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note131\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote132\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-132. The reference is to Amad\u00eds of Greece, the great-grandson of Amad\u00eds of Gaul.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note132\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote133\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-133. The Greek and Roman name for Sri Lanka. The names of the warriors in this section are parodies of the kinds of grandiloquent names typical of novels of chivalry (Alifanfar\u00f3n is roughly equivalent to \u201cAlibombast,\u201d Pentapol\u00ednto \u201cPentaroller\u201d). The listing of combatants appears to be a brief detour by Cervantes into the world of the epic poem.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note133\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote134\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-134. The names in this section suggest ludicrous associations: Laurcalco, \u201cLaurelfacsimile\u201d; Micocolembo, \u201cMonkeywedge\u201d; Brandabarbar\u00e1n de Boliche, \u201cBrandabarbarian of Ninepins\u201d; Timonel de Carcajona, \u201cHelmsman of Guffawjona\u201d; Nueva Vizcaya, \u201cNew Basqueland\u201d; Miulina, \u201cMewlina\u201d; Alfe\u00f1iqu\u00e9n del Algarbe, \u201cMollycoddle of Babble\u201d; Pierres Pap\u00edn, \u201cPierres Bonbon\u201d; Espartafilardo del Bosque, \u201cEsparragrass of the Forest.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note134\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote135\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-135. This is part of a phrase established by the Council of Trent for excommunicating those who committed violence against a member of the clergy.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note135\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote136\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-136. The legend, Rastrea mi Suerte, is ambiguous and can be interpreted in several ways, including \u201cLook into my fate,\u201d \u201cDelve into my fate,\u201d \u201cMy fate creeps along,\u201d and \u201cFollow [the trail of] my fate.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note136\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote137\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-137. Don Quixote begins his description with ancient and foreign references; in the second half of his evocation, beginning with \u201cIn this other host\u2026\u201d he alludes, for the most part, to Iberian rivers.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note137\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote138\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-138. The Spanish word peladilla can mean either \u201cpebble\u201d or \u201csugared almond.\u201d In the next sentence, Cervantes confirms the wordplay by using almendra, directly equivalent to \u201calmond.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note138\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote139\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-139. Andr\u00e9s Laguna, an eminent sixteenth-century physician, translated and commented on the medical treatise by Dioscorides, a Greek physician of the first century C.E.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xviii\/#note139\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote140\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-140. Sancho does not remember the name \u201cMambrino\u201d and confuses it with malandr\u00edn (\u201cscoundrel\u201d or \u201crascal\u201d).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note140\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote141\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-141. The reference is to soldiers who wore shirts of a specific color over their armor during night battles so they would not be mistaken for the enemy.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note141\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote142\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-142. All of these are fictional except for the Knight of the Griffon, a count who lived during the reign of Philip II.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note142\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote143\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-143. For the next few sentences, Don Quixote uses a more formal mode of address with Sancho (a change that cannot be rendered in modern English) to indicate extreme displeasure and his desire for distance between them.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note143\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote144\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-144. The incident is narrated in several ballads about El Cid (Rodrigo de Vivar, also called Ruy D\u00edaz).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xix\/#note144\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote145\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-145. The Horn is the constellation of Ursa Minor; Sancho refers to a method of telling the time by the stars in which the person would extend his arms in the shape of a cross and calculate the hour by determining the position of the Horn in relationship to his arms.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note145\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote146\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-146. Sancho is alluding to Cato the Censor, or Cato Censorino, who was popularly considered to be a source of proverbs and sayings; in the process, he mispronounces his title, calling him zonzorino, which suggests \u201csimpleminded.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note146\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote147\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-147. A term used to describe those who had no Jewish or Muslim ancestors, as opposed to more recent converts (the \u201cNew Christians); being an \u201cOld Christian\u201d was considered a significant attribute following the forced conversions of the fifteenth and sixteenth centuries.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note147\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote148\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-148. Vulcan made armor for Mars, but not a helmet.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note148\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote149\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-149. Latin for \u201cin the Turkish manner.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note149\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote150\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-150. This is the second half of a proverb: \u201cIt doesn\u2019t matter if the pitcher hits the stone or the stone hits the pitcher: it will be bad for the pitcher.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xx\/#note150\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote151\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-151. An enchanted helmet worn by Reinaldos de Montalb\u00e1n.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note151\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote152\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-152. Sancho is citing part of a proverb\u2014\u201cMay it please God that this is oregano and not caraway\u201d\u2014which warns against fool\u2019s gold (oregano was considered more valuable than caraway).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note152\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote153\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-153. Castor, a strong-smelling secretion of the beaver\u2019s sexual glands, was used in making perfume.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note153\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote154\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-154. A kind of metal collar placed under the chin, which prevented a prisoner from lowering his head.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note154\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote155\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-155. Sancho means \u201cMambrino.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note155\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote156\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-156. An idiom, used earlier, that means to flee an unexpected danger.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note156\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote157\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-157. A ritual in which cardinals change their hoods on Easter Sunday.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note157\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote158\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-158. It should be noted that Don Quixote\u2019s tale is a perfect plot summary of a novel of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note158\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote159\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-159. Under certain circumstances, it was a privilege of the gentry to collect five hundred sueldos as recompense for damages or injuries.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxi\/#note159\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote160\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-160. The speech of the galley slaves is peppered with underworld slang. Here, for example, the convict says that his sentence was a hundred lashes plus a term of three years in the galleys.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note160\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote161\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-161. The allusion is to the public flogging and humiliation of convicted criminals.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note161\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote162\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-162. There is a certain intentional confusion or ambiguity regarding \u201cgo-between\u201d in the ensuing dialogue, where it alternately implies \u201cmatchmaker\u201d and \u201cprocurer.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note162\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote163\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-163. Queen Mad\u00e1sima, a character in the Amad\u00eds of Gaul, did not have a romantic relationship with the surgeon Elisabat.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note163\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote164\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-164. Cervantes is alluding to the picaresque novel in Gin\u00e9s\u2019s discussion of his book, just as he suggests the pastoral in the story of Marcela. These genres, along with novels of chivalry, were the most popular forms of prose fiction in Spain during the sixteenth century.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note164\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote165\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-165. A traditional expression that means, \u201cDon\u2019t go looking for trouble.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxii\/#note165\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote166\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-166. Mart\u00edn de Riquer faithfully follows the first edition of Don Quixote, published in 1605; the second edition, printed a few months later by Juan de la Cuesta, the same printer, introduces a brief passage here, indicating that Gin\u00e9s de Pasamonte, who is also in the mountains, steals Sancho\u2019s donkey. The thorny and ambiguous question of why Cervantes does not mention the theft of the donkey in the first edition (usually attributed to an author\u2019s oversight or a printer\u2019s error) is alluded to in the second part of Don Quixote, published in 1615 (in chapters <a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#3-1\">III<\/a> and <a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#27-1\">XXVII<\/a>).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note166\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote167\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-167. By the third edition of Don Quixote, printed by Juan de la Cuesta, the references to Sancho\u2019s donkey in the Sierra Morena had been deleted; here, for example, the revised text says that Sancho was on foot and carrying the donkey\u2019s load, \u201cthanks to Ginesillo de Pasamonte.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note167\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote168\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-168. A traditional expression that means \u201cI don\u2019t want things that can cause trouble.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiii\/#note168\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote169\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-169. A lost play by Shakespeare, The History of Cardenio, was apparently based on Cardenio\u2019s tale. An English translation of the first part of Don Quixote appeared only a few years after its initial publication in 1605.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note169\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote170\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-170. A promise of marriage was considered a legally binding contract.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note170\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote171\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-171. This is the eleventh of the books about Amad\u00eds and his descendants.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note171\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote172\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-172. <em>Pe\u00f1a Pobre<\/em> can be translated as \u201cPoor Rock\u201d or \u201cBare Rock\u201d or, to retain the alliteration, \u201cMount Mournful.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxiv\/#note172\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote173\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-173. The knight\u2019s penance is a favorite topic in the books of chivalry. Beltenebros is the name taken by Amad\u00eds during his penance; it suggests \u201cDark Beauty\u201d or \u201cBeautiful Dark.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note173\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote174\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-174. This was the popular name for Aesop among the uneducated.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note174\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote175\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-175. This is Sancho\u2019s misunderstanding of the name Elisabat.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note175\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote176\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-176. Complutum was the Roman name for Alcal\u00e1 de Henares, Cervantes\u2019s birthplace.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note176\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote177\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-177. The figure of Opportunity was traditionally represented as bald except for one lock of hair, which, like the proverbial brass ring, one had to grasp and hold on to.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note177\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote178\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-178. The hippogryph, a winged horse, and Frontino, the horse of Ruggiero, Bradamante\u2019s lover, appear in Ariosto\u2019s Orlando furioso; Frontino is also mentioned by Boiardo in Orlando innamorato.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note178\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote179\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-179. Over the years, the question of exactly when Sancho\u2019s donkey was stolen has been a matter of some controversy among Cervantine scholars. According to the first edition, published in 1605, this is the initial indication that a theft has taken place. In the second edition, however, published a few months after the first, a passage inserted in chapter XXIII states that Gin\u00e9s de Pasamonte, the galley slave, steals the donkey while Sancho is sleeping. Mart\u00edn de Riquer, editor of the text on which this translation is based, adheres consistently to the first edition, citing the added passage in a footnote but not including it in the body of the text. In brief, then, through an oversight of Cervantes or the printer, Juan de la Cuesta, the first edition does not prepare the reader for the fact that the donkey has been stolen; despite subsequent corrections, in the second part of Don Quixote, published in 1615, Cervantes alludes to this omission in chapter III and apparently accepts criticism of the omission as valid.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note179\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote180\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-180. This is Sancho\u2019s corruption of a Latin phrase in the service for the dead: Quia in inferno nulla est redemptio.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note180\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote181\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-181. In the passage regarding the theft of the donkey, which was inserted in chapter XXIII in the second edition, Don Quixote offers Sancho his own donkeys as compensation for his loss.<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note181\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote182\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-182. In an apparent oversight, Cervantes wrote \u201cPerseus\u201d instead of \u201cTheseus.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxv\/#note182\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote183\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-183. This phrase was considered irreverent, and in the second edition it was replaced by \u201cAnd for a rosary he took some large galls from a cork tree, which he strung together and used as prayer beads.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxvi\/#note183\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote184\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-184. A Visigoth who ruled Spain in the seventh century (672\u2013680).<a href=\"..\/first-part-part-three-chapter-xxvii\/#note184\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote185\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-185. This appears to be a reference to the duke of Osuna.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxviii\/#note185\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote186*\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-(*). In the first edition, this was the epigraph for chapter XXX, while the one for chapter XXIX appeared before chapter XXX. In other words, the epigraphs were reversed.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note186*\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote186\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-186. The kind of gentle horse normally ridden by women and referred to frequently in novels of chivalry; Cervantes uses the term for comic effect since Dorotea is riding a mule.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note186\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote187\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-187. In other words, Sancho will turn them into silver and gold.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note187\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote188\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-188. This is the first reference, in either the first or second edition of the novel, to the theft of Don Quixote\u2019s sword.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note188\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote189\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-189. Meona means \u201curinating frequently\u201d and is often used to describe newborn infants.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxix\/#note189\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote190\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-190. In this context, religion signifies the order of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note190\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote191\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-191. Azote means \u201cwhip\u201d or \u201cscourge\u201d; gigote is \u201cfricassee\u201d or \u201chash.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note191\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote192\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-192. The humor in Dorotea\u2019s statement (comparable to her not being able to recall Don Quixote\u2019s name) lies in the fact that Osuna is landlocked and that La Mancha is part of Spain, and not the reverse, as she implies.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note192\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote193\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-193. Sancho confuses the proverb, which ends: \u201c\u2026you can\u2019t complain about the evil that happens to you.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note193\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote194\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-194. As indicated earlier, when he is extremely angry Don Quixote changes the way he addresses Sancho, moving from the second person singular to the more distant second person plural. This is the second time he has done so, and he maintains his irate distance until the end of the paragraph.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note194\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote195\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-195. At this point, in the second edition, Gin\u00e9s de Pasamonte reappears, riding Sancho\u2019s donkey. Sancho begins to shout at him, calling him a thief, and Gin\u00e9s runs away, leaving the donkey behind. Sancho is overjoyed, especially when Don Quixote says that this does not nullify the transfer of the three donkeys he had promised him earlier.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxx\/#note195\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote196\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-196. A fanega is approximately 1.6 bushels.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note196\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote197\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-197. As a sign of respect, the recipient of a letter from a person of high station touched it to his or her head before opening it.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note197\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote198\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-198. A ruse allegedly used by Gypsies to make their animals run faster.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxi\/#note198\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote199\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-199. Written by Bernardo de Vargas, the book was published in 1545.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note199\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote200\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-200. This novel was mentioned in the examination of Don Quixote\u2019s library by the priest and the barber.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note200\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote201\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-201. Published in 1580, this chronicle recounts the exploits of one of the most famous and successful officers to serve under the Catholic Sovereigns, Ferdinand and Isabella. Gonzalo Hern\u00e1ndez de C\u00f3rdoba (1453\u20131515) was called the Great Captain; his aide, Diego Garc\u00eda de Paredes, was renowned for his enormous strength.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxii\/#note201\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote202\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-202. This is the first of what are called the interpolated novels (in contemporary terms, they are novellas) in the first part of Don Quixote; the story is derived from an episode in Canto 43 of Ariosto\u2019s Orlando furioso. There are indications in the second part of Don Quixote that Cervantes was criticized for these \u201cinterruptions\u201d of the action.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note202\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote203\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-203. Plutarch attributes the phrase to Pericles.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note203\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote204\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-204. An Italian poet of the sixteenth century (1510\u20131568).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note204\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote205\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-205. An allusion to the story, recounted in Orlando furioso, of a magic goblet that indicated if the women who drank from it were faithful.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note205\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote206\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-206. Danae was confined in a tower by her father, King Acrisius, when an oracle stated that her son would kill him. Zeus transformed himself into a shower of gold, visited her, and fathered Perseus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiii\/#note206\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote207\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-207. As Mart\u00edn de Riquer points out, Leonela says \u201cus\u201d because she was complicit in their affair.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiv\/#note207\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote208\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-208. The four Ss that a lover needed to be were sabio (\u201cwise\u201d), solo (\u201calone\u201d), sol\u00edcito (\u201csolicitous\u201d), and secreto (\u201csecretive\u201d). This conceit was popular during the Renaissance, as were the ABCs of love cited by many authors. The W is omitted from Leonela\u2019s ABC because it is not part of the Spanish alphabet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxiv\/#note208\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote209\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-209. The phrase in Spanish, ciertos son los toros, is equivalent to \u201cthe bulls are certain\u201d\u2014that is, \u201cthere\u2019s no doubt about the outcome.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note209\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote210\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-210. A cuartillo is one-fourth of a real.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note210\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote211\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-211. A cuarto, a coin of very little value, was worth four maraved\u00eds.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note211\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote212\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-212. This appears to refer to the battle of Cerignola, in 1503, when the defeat of the French made the kingdom of Naples a Spanish province.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxv\/#note212\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote213\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-213. In what seems to be another oversight on the part of Cervantes or his printer, the first part of this epigraph actually belongs to the previous chapter.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note213\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote214\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-214. These were worn to protect travelers from the sun and dust.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note214\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote215\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-215. It was believed that nobility was inherited exclusively from the father.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note215\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote216\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-216. Another apparent oversight: it was indicated earlier in the chapter that the two men had already seen each other.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvi\/#note216\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote217\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-217. An extremely variable liquid measure, ranging from 2.6 to 3.6 gallons (it is also a dry measure equivalent to twenty-five pounds).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note217\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote218\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-218. Mart\u00edn de Riquer indicates that Dorotea uses this term mockingly.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note218\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote219\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-219. It seems likely that the earlier description of the character as a \u201cChristian recently arrived from Moorish lands\u201d means that he could only be a former prisoner, although the story of his captivity\u2014another interpolated novel\u2014does not begin until chapter XXXIX.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note219\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote220\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-220. The duke of Alba reached Brussels on August 22, 1567.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note220\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote221\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-221. The debate between arms and letters (that is, the life of a soldier compared to the life of a cleric or scholar), a frequent literary topic in Europe during the Middle Ages and the Renaissance, was at least as popular as the theme of the Golden Age, the subject of Don Quixote\u2019s discourse when he shared a meal with the goatherds.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note221\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote222\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-222. A phrase that means going to convents and monasteries for the soup that is distributed to the poor.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxvii\/#note222\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote223\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-223. This is the second of the \u201cinterpolated novels.\u201d Cervantes himself had been a captive for some five years, and many of the elements in the story may be autobiographical, but it should also be noted, as Mart\u00edn de Riquer points out, that it was a fairly common practice to insert a romantic tale with Moorish themes into works that otherwise seemed to have little to do with either romance or the Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note223\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote224\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-224. An amount worth approximately thirty-three thousand reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note224\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote225\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-225. A fortified town on the Tenaro River, near Milan.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note225\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote226\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-226. A span (palmo) is approximately 8 inches; a vara, about 2.8 feet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note226\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote227\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-227. Belgian noblemen who fought against the French in the Spanish army and were executed by the duke of Alba on June 5, 1568, for rebelling against the Inquisition.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note227\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote228\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-228. Cervantes fought under this captain at the battle of Lepanto, in 1571.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note228\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote229\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-229. Cervantes, who was not an officer, apparently joined the fleet in Messina on September 2, 1571; it set sail on September 16, and the battle of Lepanto, the definitive defeat of the Turks by the Christian alliance, took place on October 7.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note229\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote230\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-230. The naval crown, made of gold, was awarded to the first man to board an enemy ship.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note230\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote231\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-231. Uchal\u00ed, or Uluch Ali, the viceroy of Algiers in 1570, did in fact take part in the actions described by Cervantes. He commanded the Ottoman fleet from 1571 to 1587 and defeated the flagship of the Order of Malta during the battle of Lepanto.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note231\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote232\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-232. Giovanni Andrea Doria, a Genoese, commanded the Spanish galleys.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note232\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote233\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-233. An insignia that indicated the flagship of an admiral.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note233\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote234\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-234. Muley Hamet, or Muley Mohammad, took possession of Tunis in October of 1573; the following year, he was captured by the Turks. His brother, Muley Hamida, or Ahmad-Sult\u00e1n, attempted to join the attack on Tunis in 1573 by Don Juan of Austria, and died in Palermo in 1575.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note234\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote235\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-235. The fortress that protected Tunis.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note235\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote236\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-236. A span (palmo) is approximately 8 inches; a vara, about 2.8 feet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xxxix\/#note236\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote237\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-237. Nicknamed El Frat\u00edn (\u201cthe Little Friar\u201d), Jacome Paleazzo fortified a number of garrisons for the Spanish monarchy.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note237\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote238\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-238. The historical Uchal\u00ed died suddenly on June 21, 1587, in Constantinople.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note238\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote239\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-239. The four Ottoman family names are Muhammat, Mustafa, Murad, and Ali.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note238\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote240\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-240. Has\u00e1n Baj\u00e1, king of Algiers between 1577 and 1578, was born in Venice in 1545; he was captured by the Turks, renounced Christianity, and led the Turkish landings at Cadaqu\u00e9s and Alicante; Cervantes met him during his own captivity.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note240\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote241\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-241. The allusion is to Cervantes himself; his complete surname was Cervantes Saavedra.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note241\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote242\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-242. A historical figure, Agi Morato, or Hajji Murad, the son of Slavic parents, renounced Christianity and became an important personage in Algiers.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note242\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote243\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-243. La Pata is al-Batha, a fortress-city.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note243\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote244\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-244. According to Mart\u00edn de Riquer, the daughter of Agi Morato (see note 6) was in fact named Zahara; in 1574 she married Abd al-Malik, who was proclaimed sultan of Morocco in 1576 and died in the battle of Alcazarquivir, against the Portuguese, in 1578. She was remarried, to Has\u00e1n Baj\u00e1, and after 1580 lived in Constantinople. In other words, some characters in this story of the captive are historical, although the action is fictional.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note244\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote245\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-245. Bab Az\u00fan, the Gate of Az\u00fan, is one of the gates to Algiers.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note245\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote246\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-246. This was the name for perfectly bilingual Moors, usually converts to Christianity, who had lived among Christians; they often came from the ancient kingdom of Arag\u00f3n, which included present-day Arag\u00f3n, Catalu\u00f1a, Valencia, and the Balearic Islands.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xl\/#note246\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote247\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-247. This was the name of the pirate who captured Cervantes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note247\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote248\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-248. A gold coin worth approximately six silver reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note248\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote249\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-249. A coin worth approximately seventeen reales.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note249\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote250\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-250. In this context, the word means a Moor who knew a Romance language.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note250\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote251\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-251. This is an allusion to the legend of Don Rodrigo, the last Visigothic ruler of Spain, whose illicit love for Florinda, the daughter of Count Juli\u00e1n, caused her father to seek his revenge by betraying Spain to the Moors at the battle of Guadalete, in 711.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xli\/#note251\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote252\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-252. Mart\u00edn de Riquer indicates that this lyric (and other poems inserted in the text) was composed by Cervantes years before he wrote Don Quixote and set to music in 1591 by Salvador Luis, a singer in the chapel choir of Philip II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note252\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote253\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-252. These were common coverings for windows before glass was in general use.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note253\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote254\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-254. The reference is to Apollo\u2019s pursuit of Daphne, the daughter of the river god Peneus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliii\/#note254\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote255\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-255. According to Mart\u00edn de Riquer, Sancho invents the word both as a sarcastic comment on Don Quixote\u2019s misperception and in order not to contradict Don Quixote openly.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xliv\/#note255\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote256\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-256. Certificates were issued by the trade guilds to indicate a member\u2019s skill.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note256\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote257\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-257. In the sixteenth and seventeenth centuries, it was not unusual for innkeepers to belong to the Holy Brotherhood; the staff was a symbol of authority derived from the king.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note257\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote258\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-258. The dispute, which became proverbial, was described by Ariosto in Orlando furioso.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note258\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote259\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-259. Traditionally, the disputed items in Agramante\u2019s camp were a sword, a horse, and a shield emblazoned with an eagle; the helmet is an invention of Don Quixote\u2019s.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlv\/#note259\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote260\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-260. In the first edition, this is the first indication that Sancho has recovered his donkey.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note260\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote261\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-261. The phrase is based on the one used when the excommunicated return to the Church. The Latin that follows is equivalent to \u201cas it was in the beginning.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note261\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote262\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-262. The allusion is to Apollo pursuing Daphne, as well as to the sun crossing the sky and passing various constellations.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note262\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote263\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-263. The name is based on the verb mentir, \u201cto lie.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvi\/#note263\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote264\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-264. It was a mark of great dishonor for a knight to ride in so humble a vehicle; in medieval tales, for example, Lancelot incurred great shame by riding in an oxcart.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note264\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote265\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-265. \u201cCatholic\u201d is used by Sancho metaphorically to mean \u201ctrustworthy\u201d or \u201clegitimate,\u201d much as we would use \u201ckosher\u201d today; Don Quixote responds to the literal meaning of the word.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note265\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote266\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-266. This is the title of one of the novellas in Cervantes\u2019s collection, Novelas ejemplares (Exemplary Novels), which was published in 1613, eight years after the first part of Don Quixote.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note266\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote267\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-267. A treatise on logic, written by Gaspar Cardillo de Villalpando and used as a text at the University of Alcal\u00e1.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note267\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote268\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-268. A kind of sensual, supposedly decadent writing associated with the ancient Ionian city of Miletus.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note268\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote269\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-269. Sinon persuaded the Trojans to admit the wooden horse, filled with Greek soldiers, into their city, thereby causing the defeat of Troy. According to some accounts, he was a Greek who allowed himself to be taken prisoner by the Trojans; according to others, he was a Trojan in the service of the Greeks.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note269\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote270\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-270. Euryalus was well-known for his friendship with Nisus. They accompanied Aeneas to Italy following the Trojan War and were killed in battle.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note270\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote271\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-271. Zopyrus proved his loyalty to Darius during a revolt by the Babylonians: he mutilated himself severely, then went over to the Babylonian side, claiming to be a victim of Persian cruelty; he gained their confidence, was made leader of their armies, and eventually betrayed Babylon to Darius.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlvii\/#note271\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote272\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-272. \u201cThe tailor who wasn\u2019t paid\u201d is the first part of a proverb (the second part usually is not cited) that roughly translates as \u201cThe tailor wasn\u2019t paid, and had to supply his own braid,\u201d meaning that one can lose twice: by not being paid a fee for a service and by not being reimbursed for the expenses incurred in performing the service.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note272\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote273\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-273. The reference is to Lupercio Leonardo de Argensola, who tended to write in the classical style of the early Renaissance (clearly favored by Cervantes) in contrast to the more effusive complexities of the Baroque that were popular in the theater of the time.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note273\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote274\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-274. La ingratitud vengada, by Lope de Vega.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note274\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote275\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-275. Numancia, by Miguel de Cervantes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note275\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote276\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-276. El mercader amante, by Gaspar de Aguilar.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note276\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote277\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-277. La enemiga favorable, by Francisco Agust\u00edn T\u00e1rrega.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note277\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote278\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-278. At the time Cervantes wrote this, the classical rules of drama were not followed anywhere in Europe, at least not in Italy, France, or England. Mart\u00edn de Riquer wonders if Cervantes might actually have been thinking of prescriptive treatises that were widely published but adhered to by no playwright of significance.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note278\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote279\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-279. The description is of Lope de Vega, who wrote hundreds of comedias; the exact number is not known, but a legendary two thousand plays have been attributed to him (not to mention numerous works in other genres). He and Cervantes, his senior by some fifteen years, had a highly competitive relationship. Lope apparently took great offense at this passage.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlviii\/#note279\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote280\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-280. Viriato led a Lusitanian (Portuguese) rebellion against the Romans.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note280\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote281\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-281. Count Fern\u00e1n Gonz\u00e1lez declared the independence of Castilla from the Moors in the tenth century.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note281\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote282\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-282. Gonzalo Fern\u00e1ndez was the Great Captain, so called for his military exploits during the reign of the Catholic Sovereigns Ferdinand and Isabella.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note282\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote283\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-283. Diego Garc\u00eda de Paredes was a military hero who fought with Gonzalo Fern\u00e1ndez.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note283\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote284\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-284. P\u00e9rez de Vargas, a historical figure mentioned in chapter VIII, broke his sword in battle, then tore a branch from an oak tree and used it to kill countless Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note284\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote285\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-285. Garcilaso de la Vega, not to be confused with the Renaissance poet of the same name, fought in the war to capture Granada from the Moors.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note285\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote286\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-286. Don Manuel de Le\u00f3n entered a lion\u2019s cage to recover a glove that a lady had thrown inside in order to test his courage. When he returned the glove, he slapped her for endangering the life of a knight on a whim.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note286\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote287\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-287. The two anecdotes appear in a history of Charlemagne and the Twelve Peers ( La historia del emperador Carlomagno y los doce pares de Francia) published in Alcal\u00e1 in 1589.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note287\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote288\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-288. A book entitled Cr\u00f3nica del nobre caballero Guarino Mesquino was cited by Juan de Vald\u00e9s, an important humanist of the early sixteenth century, as being very poorly written and even more absurd than other novels of chivalry.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note288\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote289\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-289. A figure associated with the Lancelot story who passed into popular ballads and became part of the folk tradition in Spain.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note288\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote290\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-290. The Proven\u00e7al story of Pierres de Provence and the beautiful Magalona was extremely popular in the sixteenth century; its Spanish translation was published in 1519.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note290\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote291\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-291. These lines were cited previously, in chapter IX.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note291\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote292\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-292. A Castilian knight of Portuguese descent who served under Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note292\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote293\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-293. The deeds of these two knights, who were cousins, are narrated in chapter 25 of the Cr\u00f3nica de Juan II (The Chronicle of Juan II).<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note293\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote294\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-294. Don Fernando de Guevara was also cited in the Cr\u00f3nica de Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note294\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote295\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-295. In 1434, with the permission of Juan II, Suero Qui\u00f1ones, for the love of his lady, jousted with sixty-eight challenging knights at what is called the Honorable Pass.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note295\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote296\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-296. An encounter that was also cited in the Cr\u00f3nica de Juan II.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note296\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote297\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-297. Turpin is the fictitious author of a chronicle about Charlemagne.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-xlix\/#note297\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote298\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-298. This detail seems comically incongruous, yet picking one\u2019s teeth after a meal was so common during the Renaissance that it was employed as a kind of trope for the necessary deceptions of genteel poverty, for example in Lazarillo de Tormes, when the hungry gentleman walks down the street wielding a toothpick to indicate that he has eaten.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-l\/#note298\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote299\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-299. In the first edition, the character is called Rosa twice and Roca once; subsequent editions, including many modern ones, call him Roca; in the first English, French, and Italian translations, which are cited by Mart\u00edn de Riquer, Shelton calls him \u201cVincente of the Rose,\u201d Oudin calls him \u201cVincent de la Roque,\u201d and Franciosini calls him \u201cVincenzio della Rosa.\u201d<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note299\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote300\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-300. The identities of these two men are not known; according to Mart\u00edn de Riquer, it is possible that the manuscript read \u201cGarci Lasso,\u201d who was cited earlier, in chapter XLIX, with Garc\u00eda de Paredes.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note300\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote301\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-301. In Spanish, as in many other languages, varying degrees of deference, distance, familiarity, intimacy, and significant class distinctions can be shown by the form of address, either second or third person, singular or plural.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note301\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote302\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-302. Arcadia was a region of the Peloponnesus where classical and Renaissance authors frequently located their pastoral novels; two important works of this extremely popular genre, by Sannazaro and Lope de Vega, were entitled La Arcadia, and Cervantes himself published a pastoral novel called La Galatea.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-li\/#note302\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote303\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-303. Penitents in Spain, for example those still seen today in Holy Week processions, and those brought before the tribunals of the Inquisition, wore sheets and hoods that bear an unfortunate resemblance to the outfits of the Ku Klux Klan.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note303\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote304\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-304. Only seventeen days had passed since Don Quixote\u2019s second sally.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note304\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote305\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-305. As indicated in an earlier note in chapter VII, there is a good amount of variation in the name of Sancho\u2019s wife.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note305\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote306\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-306. These are the horses of Orlando and Reinaldos de Montalb\u00e1n. It should be noted that this sonnet, the kind called caudato in Italian, has an extra tercet.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note306\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote307\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-307. The line, from <em>Orlando furioso<\/em>, should read, <em>Forse altri canter\u00e0 con miglior plettro<\/em> (\u201cPerhaps another will sing in a better style\u201d), and is cited by Cervantes in the first chapter of the second part of the novel.<a href=\"..\/first-part-part-four-chapter-lii\/#note307\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote308\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-308. Don Pedro Fern\u00e1ndez Ruiz de Castro (1576\u20131622), seventh count of Lemos, was the viceroy of Naples from 1610 to 1616. He was patron to several writers, including Cervantes, who dedicated to him the Novelas ejemplares (Exemplary Novels) in 1613, the Comedias y entremeses (Plays and Interludes) in 1615, the second part of Don Quixote, also in 1615, and Persiles y Sigismunda (a \u201cByzantine\u201d novel) in 1616, five days before Cervantes\u2019s death.<a href=\"..\/second-part-dedication\/#note308\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote309\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-309. In 1614, what is generally known as the \u201cfalse Quixote\u201d appeared in Tarragona. Its title was The Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha; its author has never been identified, though the book was published under the name of \u201cAlonso Fern\u00e1ndez de Avellaneda, a native of the town of Tordesillas.\u201d Cervantes apparently learned of its publication as he was writing chapter LIX of the authentic second part.<a href=\"..\/second-part-dedication\/#note309\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote310\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-310. Despite his disclaimer, in his prologue Cervantes obviously is responding to the prologue of the \u201cfalse Quixote.\u201d The \u201cgreatest event\u201d to which Cervantes refers is the battle of Lepanto, where he was wounded.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note310\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote311\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-311. An allusion to Lope de Vega; according to Avellaneda\u2019s prologue, Lope was unjustly attacked by Cervantes in the first part of Don Quixote; the protestations that follow here are pointedly disingenuous, for despite his being a priest, Lope de Vega\u2019s dissolute private life was common knowledge.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note311\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote312\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-312. There seems to be no information about this work, which has probably been lost; there is speculation that an interlude called La Perendeca, published in 1663 by Agust\u00edn Moreto, may be an adaptation of the one Cervantes had in mind.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note312\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote313\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-313. The Cardinal Archbishop of Toledo, Cervantes\u2019s protector.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note313\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote314\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-314. A satirical work in verse written during the reign of Enrique IV (1454\u20131474), it was widely circulated and immensely popular.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note314\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote315\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-315. This was never published, and if Cervantes in fact wrote it, the work has been lost.<a href=\"..\/second-part-prologue\/#note315\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote316\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-316. Famous legislators of ancient Sparta and Athens, respectively.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note316\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote317\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-317. The reference is to a well-known popular tale.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note317\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote318\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-318. The second line, in Italian, closes part I of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note318\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote319\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-319. The first poet is Luis Barahona de Soto, who wrote Las l\u00e1grimas de Ang\u00e9lica (The Tears of Angelica); the second is Lope de Vega, who wrote La hermosura de Ang\u00e9lica (The Beauty of Angelica).<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note319\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote320\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-320. Subsequent to the publication of part II, both G\u00f3ngora and Quevedo wrote satires of the epic of Charlemagne, including the love of Roland and Angelica, which had been so popular in the early Renaissance.<a href=\"..\/second-part-chapter-i\/#note320\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote321\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-321. The honorific don or do\u00f1a was supposed to be used only with specific ranks of nobility, though many people added the title to their names without having any right to it.<a href=\"..\/second-part-chapter-ii\/#note321\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote322\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-322. See note 6, chapter IX, part I, for a discussion of the Moorish \u201cauthor\u2019s\u201d name.<a href=\"..\/second-part-chapter-ii\/#note322\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote323\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-323. Sans\u00f3n is the Spanish equivalent of Samson.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note323\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note323\">\u21b5<\/a><\/p>\n<p id=\"footnote324\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-324. The ordinary clothing of the clergy and of scholars; the term is used here mockingly, as if it were the habit of one of the great military orders, such as the order of Santiago (St. James).<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note324\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote325\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-325. Part I had been printed three times in Madrid (twice in 1605, once in 1608), twice in Lisbon (1605), twice in Valencia (1605), twice in Brussels (1607, 1611), and once in Milan (1610) when Cervantes probably wrote these lines. It did not appear in Barcelona until 1617 (when the first and second parts were printed together for the first time) or in Antwerp until 1673 (it is assumed that Cervantes wrote Antwerp instead of Brussels). All of these editions are in Spanish; the first translation of the book (into English, by Thomas Shelton) appeared in London in 1612.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note325\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote326\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-326. Alonso de Madrigal, bishop of Avila, an immensely prolific writer of the fifteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note326\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote327\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-327. A line from Horace\u2019s Ars poetica: \u201cFrom time to time even Homer nods.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note327\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote328\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-328. \u201cThe number of fools is infinite.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-iii\/#note328\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote329\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-329. This incident appears in Ariosto\u2019s Orlando furioso.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note329\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote330\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-330. The medieval battle cry of Spanish Christians engaged in combat with Muslims.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note330\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote331\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-331. In Cervantes\u2019s day, the redondilla was a five-line stanza, and the d\u00e9cima was composed of two redondillas.<a href=\"..\/second-part-chapter-iv\/#note331\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote332\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-332. The original, by Cide Hamete Benengeli, is in Arabic. In part I, a translator was hired in the market in Toledo; his translation is the history of Don Quixote described by the bachelor in part II.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note332\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote333\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-333. Teresa has the proverb backward. It should be \u201cWhere kings go laws follow.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note333\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote334\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-334. The allusion is to a ballad about Do\u00f1a Urraca\u2019s desire to go wandering.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note334\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote335\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-335. Sancho confuses almohada, the Spanish for \u201cpillow\u201d or \u201ccushion,\u201d and Almohade, the name of the Islamic dynasty that ruled North Africa and Spain in the twelfth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-v\/#note335\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote336\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-336. \u201cApportioning the sun\u201d (partir el sol) was the arrangement of combatants in a tourney so that the sun would not shine in anyone\u2019s eyes; \u201cslashing to bits\u201d is Cervantine wordplay.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note336\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote337\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-337. The stigmatizing hood and robe that those accused by the Inquisition were obliged to wear.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note337\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote338\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-338. A kind of black stone that once was used to test the purity of gold or silver by rubbing the stone with the metal and analyzing the streak left behind.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note338\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote339\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-339. Garcilaso de la Vega (1503\u20131536), the great Renaissance poet, perfected the Petrarchan style in Spanish.<a href=\"..\/second-part-chapter-vi\/#note339\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote340\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-340. The housekeeper\u2019s statement is based on her confusing aventura (\u201cadventure\u201d) with ventura (\u201chappiness,\u201d \u201cluck,\u201d and \u201cfortune\u201d are the relevant meanings). I\u2019ve translated ventura as \u201cventure\u201d in order to establish the connection with \u201cadventure,\u201d though a better word would probably be \u201cfortune.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note340\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote341\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-341. This was a prayer to cure toothache.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note341\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote342\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-342. A secondary meaning for bachiller (the holder of a bachelor\u2019s degree) is \u201ca person who babbles or chatters.\u201d Cervantes plays with the two meanings of the word.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note342\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote343\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-343. With this sentence, Don Quixote again uses a more distant form of address with Sancho in order to indicate his displeasure; he does not return to less formal address until he speaks to Sancho again, following Sans\u00f3n Carrasco\u2019s arrival on the scene.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note343\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote344\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-344. The Latin phrase translates roughly as \u201cThen well and good\u201d or \u201cThat\u2019s fine with me.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note344\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote345\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-345. The housekeeper, mentioned a few sentences down, clearly comes in now, too, but because of an oversight or an error, by Cervantes or his printer, she is not alluded to here.<a href=\"..\/second-part-chapter-vii\/#note345\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote346\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-346. Garcilaso de la Vega, in his third eclogue.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note346\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote347\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-347. The temple, also called the Pantheon, was in fact visited by Charles, who would walk through Rome in disguise; the anecdote told here does not appear in any other text, however, and may be an invention of Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note347\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote348\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-348. In this example of Sancho\u2019s linguistic and historical confusions, the wordplay is based on the fact that in Spanish julio is the month of July, while Julio is the equivalent of Julius; agosto is the month of August, while Agosto is the equivalent of Augustus.<a href=\"..\/second-part-chapter-viii\/#note348\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote349\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-349. The line is from an old ballad, \u201cEl conde Claros\u201d (\u201cCount Claros\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note349\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote350\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-350. This statement is one of the best known in the novel, for it has been interpreted as meaning that Don Quixote and Sancho have \u201crun into\u201d the church in the sense of coming into dangerous conflict with the institution. The sentence is sometimes cited using another verb to underscore that meaning: topar (the verb used by Sancho just a few lines down) rather than dar. According to Mart\u00edn de Riquer, this is overinterpretation, and the sentence means only what it says: the building is a church, not Dulcinea\u2019s palace.<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note350\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote351\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-351. Sancho quotes a different version of the ballad of Roncesvalles.<a href=\"..\/second-part-chapter-ix\/#note351\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote352\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-352. Highborn ladies would receive visitors in a special room of the house that had lounging pillows.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note352\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote353\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-353. Sancho misquotes the proverb.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note353\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote354\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-354. The lines are from a ballad about Bernardo del Carpio.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note354\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote355\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-355. It was the custom in universities to write on the walls, in red paint, the names of those who had been awarded professorships.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note355\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote356\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-356. In the weaving and embroidering of the raised design on brocade, fabric with three levels of handiwork was considered very valuable. Carried away by his fantasy, Sancho exaggerates.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note356\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote357\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-357. Municipalities had community grazing lands for the use of residents.<a href=\"..\/second-part-chapter-x\/#note357\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote358\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-358 This is a way to say, \u201cLet\u2019s behave sensibly and realistically.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xi\/#note358\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote359\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-359. This may be a reference to a religious play of the same title (Las cortes de la muerte) by Lope de Vega; there was, in fact, a theatrical impresario named Angulo el Malo.<a href=\"..\/second-part-chapter-xi\/#note359\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote360\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-360. As Mart\u00edn de Riquer points out, this kind of comparison was common in Spain, and a frequent subject for sermons, so it is not surprising that Sancho repeats it. Whenever Sancho shows signs of erudition\u2014citing Latin words and phrases, for example\u2014his knowledge, by dint of repetition, has its origin in the Church and consequently does not affect the believability of the character.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note360\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote361\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-361. Two friendships celebrated in classical mythology, the first Roman, the second Greek.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note361\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote362\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-362. The first citation is from a ballad; the second is a proverb that probably appeared in a song or ballad, as the verb \u201csung\u201d suggests.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note362\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote363\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-363. Pliny claimed that the ibis could administer an enema to itself by filling its neck with water and using its long beak as a nozzle.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note363\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote364\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-364. A dog returning to its own vomit was cited as a symbol of a backsliding Christian who abandons a vice and then returns to it.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note364\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote365\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-365. Cranes were supposed to post sentinels at night, when the rest of the flock was sleeping, and during the day, when they were feeding. All of these concepts regarding animals were fairly commonplace.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note365\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote366\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-366. This was an early form of the guitar.<a href=\"..\/second-part-chapter-xii\/#note366\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote367\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-367. The reference is to the weathervane at the top of the tower called La Giralda.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note367\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote368\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-368. Ancient Iberian stone sculptures of bulls discovered outside Guisando, in the province of \u00c1vila.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note368\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote369\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-369. There is a deep chasm close to Cabra, in the province of C\u00f3rdoba.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note369\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote370\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-370. These are paraphrased lines from Alonso de Ercilla\u2019s epic poem La Araucana.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note370\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote371\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-371. In religious brotherhoods, fines were paid in specific quantities of long wax candles.<a href=\"..\/second-part-chapter-xiv\/#note371\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote372\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-372. The phrase means \u201cin order to earn one\u2019s bread.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note372\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote373\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-373. The phrase, \u201cGod is in us,\u201d is by Ovid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note373\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote374\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-374. The reference is to the Satires of Horace.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note374\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote375\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-375. Augustus exiled Ovid to these islands in the Black Sea.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note375\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote376\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-376. The allusion is to the laurel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvi\/#note376\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote377\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-377. As indicated in note 7, chapter XLIX of part I, Don Manuel de Le\u00f3n (Le\u00f3n is a province of Spain as well as the word that means \u201clion\u201d) retrieved a glove from a lion\u2019s cage at the request of a lady and then slapped her for needlessly endangering the life of a knight.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvii\/#note377\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote378\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-378. Certain fine swords had the image of a dog engraved on the blade.<a href=\"..\/second-part-chapter-xvii\/#note378\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote379\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-379. These are verses from one of Garcilaso\u2019s sonnets.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note379\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote380\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-380. A creature who, like an amphibian, spent as much time in the water as on land. As early as the twelfth century, he was alluded to in troubadour poetry and identified with St. Nicolas of Bari.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note380\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote381\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-381. Probably Pedro Li\u00f1\u00e1n de Riaza (1558?\u20131607), a poet praised by Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note381\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote382\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-382. The meter of Spanish poetry is essentially determined by the number of syllables in a line; the short line (arte menor) has eight syllables or less; the long line (arte mayor) has nine or more syllables. Here the long line is the hendecasyllable\u2014the eleven-syllable line, perfected by Petrarch, which influenced all of European poetry in the Renaissance and is generally associated with the sonnet. Garcilaso de la Vega naturalized this meter in Spanish early in the sixteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xviii\/#note382\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote383\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-383. University students and clerics wore the same kind of clothing.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note383\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote384\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-384. People from Sayago (in the modern province of Zamora) spoke with a rustic accent that was often used in the theater for comic effect; natives of Toledo were thought to speak an extremely correct and pure Spanish.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note384\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote385\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-385. A village near Madrid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note385\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote386\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-386. The dispute between the bachelor and the licentiate is based on the latter\u2019s adherence to the elaborately theoretical handbooks on the art and science of fencing that were extremely popular in the sixteenth and seventeenth centuries.<a href=\"..\/second-part-chapter-xix\/#note386\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote387\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-387. A figure who appears in traditional ballads.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note387\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote388\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-388. As indicated earlier, an arroba is a dry weight of twenty-five pounds and a variable liquid measure of 2.6 to 3.6 gallons.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note388\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote389\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-389. Money bags were made of cat skin; Roman cats had a black-and-gray-striped fur.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note389\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote390\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-390. A phrase used to indicate which contender the speaker favored in a cockfight or in any other kind of contest.<a href=\"..\/second-part-chapter-xx\/#note390\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote391\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-391. When they married, peasant women usually wore a medallion with religious images on it.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note391\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote392\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-392. Sancho exaggerates to indicate the luxuriousness of the cloth: the warp of velvet normally was two-and-a-half pile.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note392\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote393\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-393. Mart\u00edn de Riquer explains the reference as follows: Sancho\u2019s wordplay alludes to at least three different meanings for the phrase. The first refers to shifting sand banks, making the phrase equivalent to \u201cpassing safely between Scylla and Charybdis.\u201d The second alludes to the great Flemish banking houses. The third suggests the banks, or benches, made of a wood called Flanders pine, which the poor used as beds in central and southern Spain. Sancho, then, is saying that Quiteria is beautiful enough to pass through any danger, that she is going to marry a very wealthy man, and that she will soon come to her nuptial bed.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxi\/#note393\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote394\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-394. A proverb that extols the joys of liberty.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note394\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote395\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-395. The reference is to the expert swordsman whom they met on the road at the beginning of chapter XIX and who obviously accompanied them throughout the episode of Camacho\u2019s wedding.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note395\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote396\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-396. The cave is near one of the Lakes of Ruidera, the source of the Guadiana River.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note396\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote397\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-397. The weathervane on the tower of the Church of the Magdalena in Salamanca was in the shape of an angel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note397\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote398\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-398. A pipe that carried C\u00f3rdoba\u2019s sewage into the Guadalquivir River.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note398\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote399\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-399. The first two were in the Prado de San Jer\u00f3nimo and the third in the Plaza de Oriente, in Madrid.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note399\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote400\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-400. The book of the Italian humanist Polidoro Vergilio (1470\u20131550), De inventoribus rerum, which deals with the origin of inventions, was widely read; it was translated into Spanish in 1550.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note400\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote401\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-401. A Spanish term for syphilis.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note401\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote402\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-402. Don Quixote paraphrases the words of a ballad.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note402\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote403\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-403. The phrase means that matters are being handled by someone competent.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note403\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote404\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-404. A Dominican monastery between Ciudad Rodrigo and Salamanca.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note404\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote405\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-405. A monastery near Naples that is visible from the sea and invoked by mariners.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxii\/#note405\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote406\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-406. A unit of measurement, roughly seven feet, used to determine height or depth.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note406\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote407\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-407. This was worn by the holders of doctoral degrees.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note407\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote408\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-408. Round caps that were stiffened by metal bands.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note408\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote409\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-409. Montesinos, an important character in the Spanish ballads that recount the legend of Charlemagne, does not appear in French literature; Don Quixote\u2019s adventure is based on the tradition that has Montesinos marrying Rosaflorida, mistress of the castle of Rocafrida that was identified in the popular imagination with certain ruins near the Cave of Montesinos.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note409\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote410\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-410. Durandarte, a name originally given to the sword of Roland, became a hero of the Spanish (though not the French) Carolingian ballad tradition. He was the cousin and close friend of Montesinos, whom he asked, before he was killed at Roncesvalles, to carry his heart to his lady.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note410\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote411\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-411. The poem is composed of lines from several ballads that deal with the subject.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note411\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote412\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-412. The name of one of the lakes is del Rey (\u201cof the King\u201d). All the lakes were the property of the crown except for two, which probably belonged to the Knights of St. John of Jerusalem.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note412\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote413\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-413. A line from the ballad about Lancelot that was cited in chapter XIII of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note413\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote414\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-414. This is the Spanish version of the name Fugger, the well-known German family of bankers and merchants who were closely associated with Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note414\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote415\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-415. The episode was mentioned in chapter V of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note415\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote416\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-416. An allusion to the many travels of Pedro of Portugal. There is a traditional tendency to say that he traveled to the seven parts (partidas) of the world, rather than the more usual \u201cfour corners,\u201d perhaps through confusion with the Siete Partidas, the treatise on laws compiled by Alfonso the Learned (1221\u20131284), king of Castilla and Le\u00f3n.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note416\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote417\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-417. A vara is a Spanish linear measurement (.84 meter).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiii\/#note417\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote418\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-418. The count of Lemos, to whom the second part of the novel is dedicated.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note418\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote419\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-419. A variable Spanish poetic stanza of four to seven lines, its verses alternating between five and seven syllables.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note419\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote420\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-420. The word means \u201cmiserliness\u201d or \u201cstinginess.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxiv\/#note420\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote421\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-421. This phrase (literally \u201cwhat fish are we catching?\u201d or \u201cwhat are we up to, what are we doing?\u201d) and others like it, as well as the Italian words spoken by the innkeeper, were introduced into Spain by soldiers returning from Italy.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note421\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote422\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-422. A character in the novel Amad\u00eds of Gaul.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note422\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote423\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-423. The phrase is based on John 10:38: \u201c\u2026though ye believe not me, believe the works.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxv\/#note423\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote424\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-424. The line is taken from the Spanish translation of the Aeneid by Gregorio Hern\u00e1ndez de Velasco, 1555.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note424\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote425\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-425. The characters and story are taken from Spanish ballads. Gaiferos, Charlemagne\u2019s nephew, was about to marry Charlemagne\u2019s daughter Melisendra, when she was captured by Moors. For some reason Gaiferos spends seven years in Paris, not thinking of her, until Charlemagne persuades him to free her. Roland lends him weapons and a horse, Gaiferos reaches Sansue\u00f1a, where Melisendra is being held by King Almanzor, and sees her at a window. He rescues her and they flee, pursued so closely by the Moors that Gaiferos has to dismount and do battle with them; he is victorious, and he and Melisendra return to Paris in triumph.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note425\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote426\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-426. These verses are from a poem on the subject by Miguel S\u00e1nchez.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note426\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote427\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-427. The line is from one of the ballads about Gaiferos.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note427\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote428\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-428. The lines are taken from a ballad by Francisco de Quevedo (1580\u20131645), one of the most brilliant literary figures of the Spanish Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note428\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote429\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-429. A character in the lliad who was extremely old.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note429\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote430\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-430. These lines are from one of the many ballads that deal with Don Rodrigo, the last Visigothic king of Spain, who lost the country to the Moors.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note430\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote431\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-431. Mono is \u201cmonkey,\u201d and mona is \u201cfemale monkey.\u201d Colloquially, it can also mean \u201cdrinking binge\u201d or \u201changover.\u201d The Spanish reads, \u201c\u2026no para tomar el mono, sino la mona.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvi\/#note431\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote432\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-432. A breed of small donkeys native to Sardinia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note432\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote433\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-433. The story is based on the cycle of ballads that deals with the struggle for power among the children of Fernando I, and the siege of Zamora, in the eleventh century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note433\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote434\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-434. The lines in the ballad read: \u201cI challenge you, Zamorans \/ as false and lying traitors; \/ I challenge young and old, \/ I challenge the quick and the dead; \/ I challenge the plants in the field, \/ I challenge the river fishes, \/ I challenge your bread and meat, \/ and also your water and wine.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note434\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote435\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-435. This was a nickname given to the Andalusian town of Espartinas because, as the story goes, a clock was needed for the church tower, and the priest sent away to Sevilla for a \u201cnice little pregnant female clock\u201d (relojais the nonexistent feminine form of reloj, or \u201cclock\u201d) so that the baby clocks could subsequently be sold. The same story was also told about other towns.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note435\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote436\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-436. Nicknames given to the residents of Valladolid, Toledo, Madrid, and Sevilla, respectively.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxvii\/#note436\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote437\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-437. As he has done before, an enraged Don Quixote addresses Sancho in more formal terms and does so throughout this paragraph.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note437\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote438\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-438. Latin for \u201cby the sign of the cross.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note438\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote439\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-439. In his anger with Sancho, Don Quixote returns to the more distant form of address, which he uses for the next few paragraphs, until he begins to laugh.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note439\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote440\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-440. Latin for \u201cthe great sea\u201d or \u201cocean.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note440\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote441\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-441. \u201cThere is no honey without gall\u201d (No hay miel sin hiel), or \u201cNothing is perfect.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxviii\/#note441\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote442\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-442. This was a common belief in Cervantes\u2019s time.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxix\/#note442\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote443\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-443. This phrase is based on the wordplay growing out of bestia, which can literally mean \u201canimal\u201d or \u201cbeast\u201d as well as \u201cdolt\u201d or \u201cdunce.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxix\/#note443\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote444\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-444. Hunting with falcons or other birds of prey was a pastime of the upper classes exclusively.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note444\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote445\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-445. An adage that means \u201cLife is full of surprises.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note445\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote446\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-446. This sentence seems to be a misprint in the first edition; Mart\u00edn de Riquer indicates in a footnote that two other editors, Cortej\u00f3n and Schevill, suggest, in his opinion correctly, that it read as follows: \u201c\u2026there\u2019s no more Sorrowful Face or Figure [there is an untranslatable wordplay involving figura (\u201cface\u201d) and figuro (a nonexistent masculine form)].\u201d \u201cLet it be of the Lions,\u201d the duke continued. \u201cI say that\u2026\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxx\/#note446\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote447\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-447. A duenna was an older woman of good family, usually a widow, in the service of a noblewoman. She wore a long headdress and wimple, something like a nun\u2019s, which distinguished her from other, usually younger, ladies-in-waiting.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note447\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote448\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-448. A gesture of contempt or derision made by placing the thumb between the forefinger and middle finger or under the upper front teeth.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note448\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote449\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-449. A military-religious order founded in the twelfth century; Santiago (St. James) is the patron saint of Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note449\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote450\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-450. A galley ship sank in the port of La Herradura, near V\u00e9lez M\u00e1laga, in 1562, and more than four thousand people drowned.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxi\/#note450\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote451\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-451. These were artists of Greek antiquity.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note451\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote452\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-452. The word in Spanish, jir\u00f3n, has several meanings and can also signify a heraldic figure called a \u201cgyron,\u201d a triangular shape that extends from the border to the center of a coat of arms. The allusion is to Dulcinea\u2019s noble blood.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note452\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote453\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-453. A major figure in an important early ballad cycle, Florinda, La Cava, the daughter of Count Don Juli\u00e1n, had an illicit and disastrous love affair with King Don Rodrigo; according to legend, the ensuing betrayals and acts of vengeance precipitated the Moorish invasion of 711.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxii\/#note453\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote454\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-454. An allusion to the throne won by El Cid in Valencia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note454\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote455\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-455. This is an allusion to death.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note455\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote456\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-456. The original proverb is \u201cStraw and hay and hunger\u2019s away\u201d (De paja y de heno, el vientre lleno).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note456\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote457\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-457. A very fine cloth formerly woven in Segovia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note457\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote458\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-458. As indicated earlier, Wamba was a Visigothic king of Spain (672\u2013680).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note458\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote459\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-459. The phrase means \u201cno matter how fine.\u201d Brocade of three piles was of the very best quality; in chapter X, Sancho exaggerated by referring to brocade of ten piles.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note459\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote460\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-460. The proverb says, \u201cYou don\u2019t need here, boy, here, boy, with an old dog\u201d (A perro viejo no hay tus, tus).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note460\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote461\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-461. An idiomatic way of saying \u201ctrust and confidence.\u201d The phrase that follows is Sancho\u2019s variation on this and means just the opposite.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note461\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote462\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-462. \u201cDead in the flower of his youth,\u201d a line from a poem by Angelo Poliziano dedicated to Micael Verino, a poet who died at the age of seventeen, during the age of the Medicis. Verino was famous for his Latin couplets, which were very widely known.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiii\/#note462\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote463\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-463. This is a variation on the adage about a good wife.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note463\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote464\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-464. A card game.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note464\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote465\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-465. The Spanish reads cazas ni cazos, a nonsensical wordplay based on caza, \u201cthe hunt,\u201d and cazo, \u201cladle,\u201d which seem to be the feminine and masculine forms of the same word but are not.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note465\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote466\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-466. Hern\u00e1n N\u00fa\u00f1ez Pinciano, who compiled a famous collection of proverbs (Refranes y proverbios) published in 1555.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note466\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote467\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-467. A wizard, the supposed chronicler of the Knight of Phoebus.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxiv\/#note467\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote468\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-468. The name given to those who carried torches or candles in religious processions.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note468\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote469\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-469. A sheer silk fabric.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note469\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote470\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-470. The god of the underworld, associated with Pluto, Orcus, and Hades.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note470\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote471\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-471. Don Quixote addresses Sancho in a more distant, formal way throughout this paragraph. As always, it indicates extreme anger.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note471\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote472\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-472. A formula in the liturgy (abrenuncio) used to renounce Satan. Since Merlin is supposed to be the child of the devil, the phrase is strangely appropriate, even though Sancho mispronounces it (abernuncio).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxv\/#note472\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote473\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-473. This last statement (\u201cand be advised\u2026are worth nothing\u201d) was suppressed by the Inquisition in some editions following the Indice expurgatorio of 1632.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note473\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote474\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-474. A person who was whipped publicly was displayed to the crowd mounted on a jackass.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note474\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote475\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-475. An allusion to the proverb \u201cGod grant that it\u2019s oregano and not caraway,\u201d which expresses the fear that things may not turn out as hoped.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvi\/#note475\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote476\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-476. Sancho hears the name Trifaldi as tres faldas, or \u201cthree skirts,\u201d leading to his comments on skirts and trains.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxvii\/#note476\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote477\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-477. Lobo is \u201cwolf,\u201d and lobuna is \u201cwolflike\u201d; in the next phrase, zorro is \u201cfox,\u201d and zorruna is \u201cfoxlike.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note477\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote478\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-478. Sancho\u2019s statement is taken from a story about a beardless man, frequently teased because he lacked facial hair, who said, \u201cWe have a mustache on our soul; the other kind doesn\u2019t matter to us.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note478\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote479\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-479. According to Mart\u00edn de Riquer, the name Candaya is probably fictional; Trapobana was the old name for Ceylon; Cape Comor\u00edn is to the south of Hindustan.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note479\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote480\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-480. Maguncia is the Spanish name for the German city Mainz; Antonomasiais a rhetorical figure in which a title is used instead of a name (calling a judge \u201cYour Honor\u201d) or a proper name instead of a common noun (calling a womanizer \u201cDon Juan\u201d); Archipielaseems to be related to archipi\u00e9lago, or \u201carchipelago.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note480\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote481\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-481. The lines, in Spanish translation, are by the Italian poet Serafino dell\u2019Aquila (1466\u20131500).<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note481\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote482\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-482. These lines are by Commander Escriv\u00e1, a fifteenth-century poet from Valencia, whose work was greatly admired by many writers of the Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note482\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote483\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-483. This was in the first edition. Mart\u00edn de Riquer believes it is an intentional corruption of Ariadne, for comic purposes.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note483\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote484\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-484. The last two references in the list were poetic commonplaces.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxviii\/#note484\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote485\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-485. \u201cFarewell\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxix\/#note485\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote486\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-486. A line from Virgil\u2019s Aeneid (II, 6 and 8): \u201cWho, hearing this, can hold back his tears?\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xxxix\/#note486\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote487\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-487. The phrase in Spanish (\u2026m\u00e1s oliscan a terceras, habiendo dejado de ser primas\u2026) is based on wordplay that contrasts terceras (\u201cgo-betweens\u201d or \u201cpanders\u201d) and primas (in this case, \u201cprincipal party to a love affair\u201d). The humor lies in the connection of the former term to \u201cthird\u201d and the latter term to \u201cfirst.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note487\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote488\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-488. Mart\u00edn de Riquer points out that the History of the Fair Magalona, Daughter of the King of Naples, and Pierres, Son of the Count of Provence (Burgos, 1519) a Proven\u00e7al novel translated and adapted into almost every European language, has no reference to such a horse, though one does appear in other narrations of this type.<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note488\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote489\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-489. Clavile\u00f1o, like Rocinante, is a composite name, made up of clavi from clavija (\u201cpeg\u201d) and le\u00f1o (\u201cwood\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-xl\/#note489\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote490\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-490. Sancho mentions this same Neapolitan monastery during the adventure of the Cave of Montesinos, when he blesses Don Quixote before his descent (chapter XXII).<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note490\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote491\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-491. A place where the Holy Brotherhood executed criminals.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note491\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote492\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-492. The reference is to the myth of Pha\u00ebthon.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note492\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote493\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-493. A reference to an actual person, Dr. Eugenio Torralba, tried by the Inquisition of Cuenca in 1531, about whom it was said that he flew through the air on a reed.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note493\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote494\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-494. The name of a Roman prison.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note494\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote495\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-495. Charles, duke of Bourbon (1490\u20131527), fighting in the armies of Charles V of Spain, was killed during the sack of Rome.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note495\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote496\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-496. Magallanes, the Spanish for Magellan, the Portuguese navigator, is used for comic effect to indicate Sancho\u2019s ignorance of courtly tales and the names of their protagonists.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note496\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote497\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-497. In this phrase Cervantes takes advantage of two meanings of arrullador: \u201ccooing\u201d and \u201cwooing.\u201d I have translated it as \u201csuitor,\u201d hoping that the idea of billing and cooing is implicit in the word.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note497\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote498\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-498. The constellation of the Pleiades.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note498\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote499\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-499. The wordplay here does not translate into English. Cabr\u00f3nis both \u201cmale goat\u201d and \u201ccuckold\u201d; the sign of the cuckold is horns, as in \u201cthe horns of the moon\u201d in the next sentence.<a href=\"..\/second-part-chapter-xli\/#note499\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote500\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-500. A formula indicating complete agreement with another person\u2019s opinions.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note500\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote501\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-501. The cross that is placed at the beginning of the alphabet in a child\u2019s primer.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note501\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote502\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-502. The author of a book of aphorisms, Disticha Catonis, which was so popular a text in schools that primers were called \u201cCatos.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note502\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote503\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-503. Don Quixote\u2019s advice to Sancho is one of the most famous passages in the novel. Mart\u00edn de Riquer notes the difficulty of determining Cervantes\u2019s exact sources, although he states that the general influence of Erasmus is evident, and he also cites a handful of books on good government, both classical and Renaissance, available in Spanish at the time. Whatever the sources, Don Quixote\u2019s remarks to the future governor are clearly the polar opposite of Machiavelli\u2019s counsel to the prince.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note503\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote504\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-504. An allusion to a fable by Phaedrus, a Latin fabulist of the first century who wrote in the style of Aesop.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note504\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote505\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-505. This is based on a proverb: \u201cI don\u2019t want it, I don\u2019t want it, just toss it into my hood.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlii\/#note505\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote506\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-506. This is the first half of a proverb: \u201cWhen your father\u2019s the magistrate, you\u2019re safe when you go to trial.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xliii\/#note506\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote507\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-507. Juan de Mena (1411\u20131456), probably the most historically significant courtly poet of the fifteenth century.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note507\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote508\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-508. St. Paul, Corinthians 1.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note508\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote509\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-509. Cervantes uses a phrase, dar pantalia, whose exact significance is not clear. It can mean either polishing or repairing shoes (Shelton translates it as \u201ccobble,\u201d but the contemporary French and Italian versions differ).<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note509\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote510\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-510. The image of the impoverished gentleman who picks his teeth so that everyone will think he has eaten appeared in the anonymous Lazarillo de Tormes (1554), the first picaresque novel.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note510\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote511\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-511. The allusion is to a pearl that belonged to the Spanish monarchy. Since it had no equal, it was called La Sola, \u201cthe Only One.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note511\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote512\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-512. According to legend, the place on the Capitoline Hill where Nero stood as he watched Rome burn.<a href=\"..\/second-part-chapter-xliv\/#note512\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote513\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-513. The invocation is to the sun, whose rays make it necessary to move decanters around in a bucket of snow to keep them cool.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note513\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote514\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-514. These are some appellations of Apollo, god of the sun.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note514\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote515\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-515. A phrase from Aristotle\u2019s Physics, II, 2.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note515\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote516\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-516. The name of the \u00ednsula and the village, and the fact that Sancho did nothing to merit the governorship, are based on the root word barato, \u201ccheap.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note516\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote517\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-517. In other words, he has been admitted to the tailors guild. He asks to be excused because, at the time, tailors were held in exceptionally bad repute.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note517\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote518\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-518. The judge\u2019s staff of office was used to take sworn testimony.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note518\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote519\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-519. The story, in fact, dates back to the popular life of the saints called The Golden Legend (Legenda aurea) by the Italian Dominican Iacopo da Varazze (1228?\u20131298).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note519\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote520\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-520. This story appears in Norte de los Estados, by Fr. Francisco de Osuna (Burgos, 1550).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlv\/#note520\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote521\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-521. A medicinal preparation for treating wounds devised in the sixteenth century by Aparicio de Zubia.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvi\/#note521\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote522\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-522. The physician\u2019s medical theorizing is based on the idea of the four cardinal humors.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note522\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote523\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-523. A parody of the aphorism Omnis saturatio mala, panis autem pessima (i.e., \u201cbread\u201d instead of \u201cpartridges\u201d).<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note523\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote524\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-524. A traditional Spanish stew that includes chickpeas, ham, and chicken in addition to the usual meats and vegetables ordinarily found in a stew.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note524\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote525\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-525. \u201cBy no means!\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note525\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote526\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-526. Recio can mean \u201cvigorous,\u201d \u201cviolent,\u201d or \u201cdifficult\u201d; ag\u00fcerois \u201comen\u201d tirteafuera is roughly equivalent to \u201cget the hell out.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note526\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote527\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-527. \u201cEvil omen.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note527\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote528\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-528. Basques were frequently appointed as secretaries because of their reputation for loyalty.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note528\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote529\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-529. The root perl-is related to \u201cpearl\u201d; the term Cervantes uses for \u201cpalsied\u201d or \u201cparalyzed\u201d is perl\u00e1tico, allowing for the wordplay in these lines.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlvii\/#note529\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote530\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-530. There were, at the time, two Asturian provinces: Asturias de Oviedo and Asturias de Santillana.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note530\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote531\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-531. People from the northern mountains were considered to be noble because, compared to other Spaniards, they had relatively few Jewish or Moorish forebears in their family backgrounds.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note531\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote532\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-532. If one came across a distinguished person in the street, it was a sign of respect (though it more often indicated self-interested flattery) to leave one\u2019s own route and accompany him.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note532\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote533\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-533. Since there was no earlier indication of the lady\u2019s rank, Mart\u00edn de Riquer believes that the printer confused this noblewoman with Do\u00f1a Rodr\u00edguez\u2019s current employer.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note533\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote534\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-534. An incision cut into the body to allow the discharge of harmful substances.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlviii\/#note534\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote535\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-535. A dish of chopped meat flavored with salt, pepper, vinegar, onion, and sometimes oil and anchovies.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note535\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote536\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-536. As indicated earlier, this is a traditional Spanish stew; podridaliterally means \u201crotten\u201d or \u201cputrid.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note536\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote537\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-537. The identity of Andradilla is not known. A note in Shelton\u2019s translation identifies him as \u201cSome famous cheater in Spain,\u201d but, as Mart\u00edn de Riquer says, this clarifies nothing.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note537\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote538\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-538. A battle game played on horseback with canes instead of lances.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note538\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote539\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-539. It was a commonplace, when people suffered a misfortune, to say that it helped reduce the number of sins they would have to atone for.<a href=\"..\/second-part-chapter-xlix\/#note539\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote540\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-540. Frequently, among the lower classes, a wife was called by the feminine form of her husband\u2019s given name.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note540\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote541\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-541. Aranjuez is a royal palace famous for its fountains; fuenteis the word for both \u201cfountain\u201d and \u201cissue,\u201d which allows the wordplay.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note541\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote542\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-542. This was a way of publicly insulting a woman.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note542\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote543\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-543. A saying that seems to mean \u201cA person cannot do more than give you what he has.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note543\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote544\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-544. A Castilian dry measure, approximately 4.6 liters and roughly equivalent to a peck.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note544\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote545\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-545. \u201c\u2026says how crude, how crude,\u201d a proverb aimed at the poor who prosper and then scorn their old friends.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note545\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote546\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-546. \u201cSt. Augustine places that in doubt,\u201d a phrase used by students in doctrinal controversies.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note546\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote547\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-547. A phrase quoted in chapter XXV; it is based on John 10:38: \u201c\u2026though ye believe not me, believe the works.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note547\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote548\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-548. A courteous formula for inviting someone to eat with you.<a href=\"..\/second-part-chapter-l\/#note548\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote549\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-549. \u201cBe a friend to Plato, but a better friend to the truth.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-li\/#note549\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote550\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-550. A dry measure roughly equivalent to 1.6 bushels in Spain.<a href=\"..\/second-part-chapter-li\/#note550\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote551\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-551. The phrase is based on a proverb: \u201cWhen you have a good day, put it in the house,\u201d which is roughly equivalent to \u201cMake hay while the sun shines.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note551\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote552\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-552. A phrase that alludes to the Final Judgment, suggesting punishment for sin; in English we would say, figuratively, that something we disapprove of is a \u201csin\u201d or a \u201ccrime.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note552\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote553\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-553. A village in the present-day province of Teruel.<a href=\"..\/second-part-chapter-lii\/#note553\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote554\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-554. Currently a literary term for \u201csummer\u201d (verano); when the year was divided into three seasons, est\u00edo was the season that began at the vernal equinox and ended at the autumnal equinox.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note554\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote555\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-555. Blazing pots filled with pitch and other flammable material, which were thrown at the enemy.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note555\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote556\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-556. This indicates that what has just been said is either impossible or untrue.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note556\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote557\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-557. An allusion to the story of a man who sucked on an egg, and when the chick peeped in his throat, he said: \u201cYou peeped too late.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note557\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote558\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-558. Shoes worn by the nobility were often decorated with holes and cutouts.<a href=\"..\/second-part-chapter-liii\/#note558\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote559\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-559. The equivalent phrases in Spanish, mentir por mitad de la barbaand mentir por toda la barba (\u201cto lie through half of one\u2019s beard\u201d and \u201cto lie through one\u2019s whole beard\u201d), mean essentially the same thing; unfortunately, the contrast between \u201chalf\u201d and \u201cwhole\u201d makes little sense in English.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note559\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote560\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-560. Mart\u00edn de Riquer indicates that hoodlums and thieves frequently dressed as pilgrims.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note560\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote561\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-561. \u201cMoney\u201d in German.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note561\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote562\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-562. A person of Muslim descent, living in territory controlled by Christians, who had ostensibly, and often forcibly, been converted to Christianity.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note562\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote563\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-563. Between 1609 and 1613, public proclamations ordered the immediate expulsion from Spain of the Moriscos, who were accused of continuing to practice Islam in secret and of having a pernicious influence on Spanish society.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note563\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote564\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-564. In contemporary Spanish, the word is spelled caviar.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note564\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote565\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-565. This phrase is taken from a ballad that begins: \u201cNero, on Tarpeian Rock, \/ watched as Rome went up in flames; \/ crying ancients, screaming infants, \/ and not one thing caused him sorrow.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note565\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote566\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-566. The word in Spanish is sagitario, which in underworld slang also meant a person who was whipped through the streets by the authorities. Mart\u00edn de Riquer speculates that since this meaning seems out of place here, Sancho may simply be repeating a word he has heard Don Quixote use or is referring indirectly to the rigor of his governance by alluding to the archers of the Holy Brotherhood who executed criminals at Peralvillo.<a href=\"..\/second-part-chapter-liv\/#note566\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote567\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-567. A legendary Moorish princess whose father, Gadalfe, built gorgeous palaces for her in Toledo, on the banks of the Tajo. She later converted and became the first wife of Charlemagne. The story gave rise to an idiom: if people are not happy with their accommodations, they are often asked if they would prefer the palaces of Galiana. It was also the subject of Maynet, a French epic chanson about the youthful adventures of Charlemagne.<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note567\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote568\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-568. A reference to a ballad that begins, \u201cDo\u00f1a Urraca, that princess,\u201d in which one of the lines reads: \u201cTake up thick ropes and stout cords.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note568\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote569\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-569. Mart\u00edn de Riquer believes this may be a game called \u201cfour corners;\u201d each of four positions is occupied by one player, a fifth is in the middle, the four change places, and \u201cit\u201d tries to take over a corner, forcing the original occupant into the center.<a href=\"..\/second-part-chapter-lv\/#note569\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote570\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-570. An allusion to Law 19 of the Council of Trent prohibiting challenges and tourneys.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note570\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote571\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-571. A breed of horses that are very strong, with broad hooves.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note571\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote572\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-572. As indicated earlier, this meant to divide the field in such a way that the sun would not be in one combatant\u2019s eyes more than in the other\u2019s.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvi\/#note572\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote573\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-573. Vireno abandoned Olimpia in Ariosto\u2019s Orlando furioso; Aeneas abandoned Dido in Virgil\u2019s Aeneid.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvii\/#note573\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote574\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-574. Three card games in which kings, aces, and sevens, respectively, are the most valuable cards.<a href=\"..\/second-part-chapter-lvii\/#note574\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote575\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-575. Mart\u00edn de Riquer points out that there is no ironic or comic intent involved in using the honorific donwith St. George, the patron saint of the crown of Arag\u00f3n: in medieval Catalonian texts, he was referred to as Monsenyer Sant Jordi.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note575\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote576\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-576. Matthew 11:12.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note576\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote577\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-577. A mythical animal with the body and hind legs of a lion and the head, wings, and forelegs of an eagle.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note577\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote578\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-578. It was traditional to attribute superstitious beliefs to people named Mendoza.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note578\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote579\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-579. The phrase in Spanish is \u00a1Santiago, y cierra Espa\u00f1a! The verb cerrarusually means \u201cto close,\u201d but Mart\u00edn de Riquer points out that it could also mean \u201cattack,\u201d so that the battle cry, with the addition of a comma, should be \u201cSt. James, and attack, Spain!\u201d He also remarks on the fact that Don Quixote does not answer Sancho\u2019s very reasonable question.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note579\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote580\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-580. Hagar, Abraham\u2019s concubine and the mother of Ishmael, is considered the mother of all Arab peoples and, by extension, of Muslims.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note580\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote581\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-581. Vulcan, married to Venus, threw a net over her and Mars while they were making love.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note581\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote582\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-582. Originally a rural district in the Peloponnesus, Arcadia subsequently became the preferred setting in Renaissance pastoral literature.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note582\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote583\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-583. Luiz Vaz de Camoes, the great Portuguese poet of the sixteenth century (1524?\u20131580).<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note583\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote584\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-584. A hunter who came upon Diana when she was bathing; she turned him into a stag, and he was then torn to pieces by his own dogs.<a href=\"..\/second-part-chapter-lviii\/#note584\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote585\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-585. In the Don Quixoteby Avellaneda, which is the book the two travelers are discussing, Don Quixote renounces his love for Dulcinea and is then called the Disenamored Knight.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note585\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote586\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-586. According to Mart\u00edn de Riquer, these are the insults directed at Cervantes that are mentioned in the prologue to the authentic part II.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note586\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote587\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-587. Many critics have attempted to prove that Avellaneda was Aragonese on the basis of this statement, but Mart\u00edn de Riquer states that it cannot be proved. He points out that the omission of articles has never been a characteristic of the Aragonese dialect or of writers from Arag\u00f3n; further, in Avellaneda\u2019s book there are only four cases of missing articles, something that could just as easily be found in texts by Cervantes. If Cervantes uses \u201carticles\u201d to mean \u201cparticles\u201d (as some contemporary grammarians did), there are more instances of this kind of omission in the \u201cFalse Quixote,\u201d but it is still not a characteristic of Aragonese writing.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note587\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote588\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-588. As Mart\u00edn de Riquer points out, the error is less Avellaneda\u2019s than Cervantes\u2019s; in part I, Sancho\u2019s wife had four different names, one of which was Mari Guti\u00e9rrez.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note588\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote589\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-589. According to Mart\u00edn de Riquer, Avellaneda\u2019s Sancho, unlike the original, is stupid, slovenly, and coarse.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note589\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote590\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-590. The idiom (hecho equis) means \u201cstaggering drunk\u201d and is based on the image of the shape an inebriated person\u2019s legs assume when he stumbles and struggles to keep his balance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note590\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote591\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-591. A chivalric activity in which men on horseback would gallop past a ring hanging from a cord and attempt to catch it on the tip of their lance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note591\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote592\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-592. The verses and epigrams, normally alluding to their ladies, on the shields carried by knights in jousts.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note592\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote593\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-593. Mart\u00edn de Riquer indicates that this objection is not justified, since Avellaneda\u2019s descriptions of the liveries worn at the Zaragozan jousts are adequate.<a href=\"..\/second-part-chapter-lix\/#note593\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote594\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-594. This parodies a celebrated statement attributed to Duguesclin (also known as Beltr\u00e1n del Claqu\u00edn), a French knight of the fourteenth century who came to Spain with an army of mercenaries to assist Enrique de Trast\u00e1mara in his war with Pedro el Cruel: \u201cI depose no king, I impose no king, but I shall help my lord.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note594\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote595\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-595. These are lines from one of the ballads about the Infantes of Lara.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note595\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote596\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-596. In Cervantes\u2019s time, banditry was an especially severe problem in Catalu\u00f1a.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note596\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote597\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-597. A short, high-necked jacket of mail that was usually sleeveless.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note597\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote598\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-598. A kind of short harquebus favored by the bandits of Catalu\u00f1a; they were usually worn on a leather bandolier called a charpa.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note598\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote599\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-599. Mart\u00edn de Riquer points out that this is a mistake: the reference should be to Busiris, an Egyptian king who killed foreigners as sacrifices to the gods.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note599\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote600\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-600. Perot Roca Guinarda was a historical figure whom Cervantes had already praised in his dramatic interlude La cueva de Salamanca (The Cave of Salamanca). Born in 1582, he fought constantly in factional wars, and although his adversaries favored the nobility, he received support from members of the aristocracy and the Church hierarchy, including Don Antonio Moreno, who plays a part in Don Quixote\u2019s adventures in Barcelona. Roca Guinarda was known for his chivalric nature, and like other Catalan bandits, or bandoleros, he eventually abandoned his former life of crime and fought for the Spanish crown in Italy and Flanders. In 1611, he was granted a pardon and left for Naples as a captain in the Spanish army. The date of his death is unknown. As Mart\u00edn de Riquer indicates, the topic of the Catalan bandit became a romantic theme in the literature of the sixteenth and seventeenth centuries, as exemplified by these passages in Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note600\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote601\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-601. The factions, or bandos, gave rise to the word bandolero (cf. \u201cband\u201d and \u201cbandit\u201d in English).<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note601\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote602\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-602. Mart\u00edn de Riquer states that many of the Catalan bandoleros were in fact from Gascony and may have been Huguenot fugitives from France.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note602\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote603\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-603. According to Mart\u00edn de Riquer, Roque kept what could not be divided and gave his men their share of its equivalent value in money.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note603\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote604\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-604. This is the Catalan word for \u201cthieves,\u201d used here as an insult.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note604\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote605\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-605. Mart\u00edn de Riquer points out that, given the similarities between the languages of Gascony and Catalu\u00f1a, the bandoleros probably spoke a mixture of the two; frade, however, is Portuguese (the word for \u201cfriar\u201d is frare in Catalan, frayre in Gascon). Riquer assumes that either Cervantes mistakenly attributed a Portuguese word to the bandits or the typesetter made an error.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note605\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote606\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-606. It is Mart\u00edn de Riquer\u2019s opinion that the reference is to the commemoration of John the Baptist\u2019s beheading (August 29), not to the celebration of his birth (June 24).<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note606\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote607\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-607. The Niarros (Nyerros in Catalan) and the Cadells were the factions in whose wars the historic Roque had been involved.<a href=\"..\/second-part-chapter-lx\/#note607\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote608\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-608. More accurately, the viceroy of Catalu\u00f1a.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxi\/#note608\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote609\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-609. A prickly evergreen shrub native to European wastelands.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxi\/#note609\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote610\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-610. Manjar blanco: a dish made of chicken breasts, rice flour, milk, and sugar.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note610\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote611\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-611. In Avellaneda\u2019s book, Sancho is said to be extremely fond of rissoles.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note611\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote612\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-612. Mart\u00edn de Riquer is certain the reference is to Michael Scot (d. ca. 1232), who studied at Oxford, Bologna, Paris, and eventually Toledo, where he learned Arabic, the language from which he translated (or supervised the translation of) many of Aristotle\u2019s writings into Latin. Escotillois the diminutive of Escoto, his name in Spanish. For a variety of reasons, including his interests in astrology, alchemy, and the occult sciences, he was widely known as a magician and soothsayer.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note612\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote613\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-613. \u201cFlee, enemies,\u201d a formula used in exorcisms.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note613\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote614\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-614. According to Mart\u00edn de Riquer, Cervantes is describing the printing house of Sebasti\u00e1n de Cormellas, on Calle del Call, which brought out a good number of the classic works of the Spanish Golden Age.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note614\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote615\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-615. Mart\u00edn de Riquer points out that the book has not been identified and that in Italian the title would be Le Bagattelle, not Le Bagatele. There has been speculation that this might be an anagram for Le Galatee, by Giovanni della Casa, which was translated into Spanish in 1585 by Dr. Domingo Becerra, who was a prisoner in Algiers at the same time as Cervantes.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note615\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote616\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-616. Crist\u00f3bal Su\u00e1rez de Figueroa\u2019s translation of II pastor Fido, by Battista Guarini, was published in Naples in 1602; Juan de J\u00e1uregui\u2019s translation of Torquato Tasso\u2019s L\u2019Aminta was published in Rome in 1607.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note616\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote617\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-617. Luz del alma\u2026 (Valladolid, 1554), by the Dominican friar Felipe de Meneses, was heavily influenced by Erasmus. For a time it was widely read and had several printings, though none in Barcelona, as far as anyone knows.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note617\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote618\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-618. Avellaneda called himself \u201ca native of the town of Tordesillas.\u201d Apparently there was no Barcelona edition of the \u201cfalse Quixote\u201d in the seventeenth century; the second printing appeared in Madrid in 1732.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note618\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote619\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-619. The phrase in Spanish is \u2026su San Mart\u00edn se le llegar\u00e1, como a cada puerco. \u201cHaving your St. Martin\u2019s Day come\u201d is roughly equivalent to \u201cpaying the piper\u201d in English, since St. Martin\u2019s Day also refers to the time when animals were slaughtered.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note619\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote620\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-620. An officer in command of four galleys.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxii\/#note620\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote621\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-621. This meant that they were prepared to row.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note621\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote622\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-622. One of the oarsmen who sat with his back to the stern.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note622\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote623\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-623. The castle of Montjuich, which overlooks Barcelona.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note623\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote624\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-624. F\u00e9lix (feliz in contemporary Spanish) means \u201chappy\u201d or \u201cfortunate.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiii\/#note624\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote625\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-625. Cervantes creates a wordplay that cannot be duplicated in English. It is based on loco (\u201ccrazy\u201d or \u201cmad\u201d) and the possibilities of \u201cdis located\u201d (deslocado).<a href=\"..\/second-part-chapter-lxiv\/#note625\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote626\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-626. He was in charge of the expulsion of the Moriscos from Castilla.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxv\/#note626\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote627\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-627. Felipe III (1578\u20131621) became king in 1598 and ruled until his death.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxv\/#note627\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote628\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-628. These lines by Ariosto are also cited in chapter XIII of the first part.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note628\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote629\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-629. This story is taken from the Floresta general (General Anthology) by Melchor de Santa Cruz, a sixteenth-century student and collector of proverbs.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note629\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote630\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-630. The untranslatable wordplay is based on the verb deber, which is the equivalent of \u201cmust\u201d as well as of \u201cowe.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvi\/#note630\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote631\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-631. It was believed that goblins turned buried treasure into coal, which is the origin of the phrase tesoro de duende (\u201cgoblin\u2019s treasure\u201d) to describe wealth that is squandered.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note631\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote632\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-632. Mart\u00edn de Riquer points out that despite this essentially satiric depiction of the pastoral novel, Cervantes was very pleased with his pastoral Galatea and was working on its second part at approximately the same time that he wrote this passage.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note632\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote633\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-633. This name is based on a pastoral version of Micol\u00e1s for Nicol\u00e1s.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note633\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote634\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-634. At one time it was thought that Nemoroso, in Garcilaso\u2019s first eclogue, was the poet\u2019s friend and fellow poet Bosc\u00e1n (a name related to bosque, or \u201cforest\u201d): Nemushas the same meaning in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note634\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote635\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-635. The Spanish word for \u201cpriest\u201d that is used here is cura.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note635\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote636\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-636. Ona is an augmentative ending, so that Teresona is roughly equivalent to \u201cBig Teresa.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note636\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote637\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-637. The words mean \u201ccurry comb,\u201d \u201cto eat lunch,\u201d \u201ccarpet,\u201d \u201cbailiff,\u201d \u201clavender,\u201d \u201cstorehouse,\u201d \u201cmoney box.\u201d Despite the general correctness of this oddly placed lesson in etymology, Mart\u00edn de Riquer points out that Cervantes is not entirely accurate in the examples he chooses, although he agrees generally with the linguists of his day.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note637\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote638\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-638. The words mean \u201cMoorish half-boot,\u201d \u201chovel,\u201d \u201cancient Spanish coin.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note638\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote639\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-639. The words mean \u201cgillyflower,\u201d \u201cteacher of the Koran.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxvii\/#note639\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote640\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-640. In Spanish, primer sue\u00f1o, or \u201cfirst sleep,\u201d is the equivalent of \u201cbeauty sleep\u201d\u2014that is, sleep before midnight, generally considered the most restful.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note640\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote641\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-641. \u201cAfter the darkness I hope for the light,\u201d cited by Mart\u00edn de Riquer as Job 17:12, although in the King James Bible that line reads, \u201cThey change the night into day: the light is short because of darkness.\u201d Perhaps more important than the biblical source is the fact that the phrase was the motto of the printer Juan de la Cuesta and therefore appears on the frontispiece of the earliest editions of both parts of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note641\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote642\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-642. The madrigal is a translation from the Italian of a poem by Pietro Bembo (1470\u20131547).<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note642\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote643\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-643. A nomadic and fierce people from southeastern Europe; their territory, Scythia, lay between the Carpathians and the Don.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note643\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote644\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-644. One of the Cyclopes, he was blinded by Ulysses.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxviii\/#note644\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote645\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-645. The earliest Greek poets, including Orpheus, were allegedly from Thrace.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note645\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote646\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-646. This second stanza is from Garcilaso\u2019s third eclogue.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note646\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote647\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-647. With his brother, Minos, he was a judge of the shades in Hades.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note647\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote648\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-648. Mart\u00edn de Riquer points out that the first edition had Literather than Dite (Spanish for \u201cDis\u201d), which he thinks resulted from some confusion with Leteo (Lethe), the mythical river of oblivion. In any case, Dis is another name for Pluto, or Hades, the god of the underworld.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note648\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote649\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-649. The second part of the proverb is: \u201c\u2026that she didn\u2019t leave any, green or dry.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note649\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote650\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-650. A cosmetic lotion made of vinegar, alcohol, and aromatic essences.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxix\/#note650\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote651\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-651. The line is by Garcilaso.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxx\/#note651\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote652\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-652. The lines are from a ballad.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxx\/#note652\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote653\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-653. Latin for \u201cgiven free of charge.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note653\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote654\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-654. The rest of the proverb is: \u201cwith a bare line.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note654\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote655\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-655. The sun, in Greek mythology.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note655\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote656\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-656. The reference is to Paris abducting Helen, who was married to Menelaus; this incident sparked the Trojan War.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note656\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote657\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-657. In Virgil\u2019s recounting of the legend, Dido, the founder of Carthage, had a love affair with Aeneas, a hero of the Trojan War and the founder of Rome. When he abandoned Dido, she killed herself on a funeral pyre.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note657\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote658\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-658. The joke is based on the repetition of the initial din both Latin and Spanish (D\u00e9 donde diere: \u201cGive wherever you choose\u201d) and on the duplication of rhythm in the two phrases, which actually have no other connection.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note658\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote659\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-659. The phrase is equivalent to \u201cas it was before\u201d\u2014that is, \u201cup to your old tricks.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxi\/#note659\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote660\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-660. Don \u00c1lvaro Tarfe is a character in Avellaneda\u2019s Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note660\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote661\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-661. The madhouse in Toledo, where Avellaneda\u2019s Don Quixote is confined.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note661\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote662\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-662. Mart\u00edn de Riquer observes that this statement probably alludes to a comic anecdote regarding the fate of a man who had been whipped.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxii\/#note662\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote663\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-663. Don Quixote\u2019s misunderstanding is based on the fact that in Spanish, the objective pronoun la is the equivalent of both \u201cit\u201d and \u201cher\u201d in English.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note663\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote664\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-664. Latin for \u201ca bad sign\u201d or \u201can evil omen.\u201d<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note664\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote665\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-665. An embroidered cloth or tapestry, bearing a knight\u2019s coat of arms, that was draped over pack mules.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note665\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote666\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-666. As Mart\u00edn de Riquer observes, Sancho seems to be citing an inappropriate proverb, since he means to say that despite his wretched appearance, he has brought home money.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note666\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote667\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-667. The lines are from a Christmas carol.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note667\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote668\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-668. The origin of the proverb was the tradition of forming flutes or pipes out of green barley stems; it is used when a mature and sensible person does not wish to engage in childish activities.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiii\/#note668\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote669\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-669. The Italian Jacopo Sannazaro (1458\u20131530) was the author of La Arcadia, the first pastoral novel of the Renaissance.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note669\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote670\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-670. This was recounted by Avellaneda at the end of his book; he also expresses his confidence that another author will take up the task of writing the new adventures of Don Quixote.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note670\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n<p id=\"footnote671\" class=\"footnote\"><span class=\"footnotePara\">EG-671. \u201cFarewell\u201d in Latin.<a href=\"..\/second-part-chapter-lxxiv\/#note671\">\u21b5<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"menu_order":137,"template":"","meta":{"pb_show_title":"","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-311","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":485,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1260,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/311\/revisions\/1260"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/485"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/311\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=311"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=311"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/donquixoteoflamancha\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}