{"id":188,"date":"2016-12-02T16:42:19","date_gmt":"2016-12-02T16:42:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/?post_type=chapter&#038;p=188"},"modified":"2016-12-03T23:08:50","modified_gmt":"2016-12-03T23:08:50","slug":"iii-i-introduccion","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/chapter\/iii-i-introduccion\/","title":{"rendered":"III. I. Versiones en romance del Toledano"},"content":{"raw":"<a href=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10.jpg\"><img src=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10.jpg\" alt=\"iii-10\" width=\"299\" height=\"221\" class=\" size-full wp-image-199 aligncenter\" \/><\/a>\r\n\r\nConozco cuatro traducciones medievales de la obra del arzobispo don Rodrigo.[footnote]La llamada \u00abVersi\u00f3n general incompleta\u00bb, conservada s\u00f3lo en el ms. 10188 de la Bibl. Nac. (acabado el 19 de setiembre de 1535) no nos interesa aqu\u00ed, pues debe de ser post-medieval.[\/footnote] La m\u00e1s interesante es la \u00abtoledana\u00bb alfons\u00ed (llamada \u00ableonesa\u00bb) que se conserva en el ms. 10046 de la Biblioteca Nacional, Madrid;[footnote]Ant. Hh-48; c\u00f3dice procedente de la Catedral de Toledo, donde tuvo las signaturas caj. 4, n\u00ba 31 (citada por Jos\u00e9 Amador de los R\u00edos, Historia cr\u00edtica de la literatura espa\u00f1ola, III, Madrid: Jos\u00e9 Rodr\u00edguez, 1863, pp. 427-429) y caj. 18, n\u00ba 8 (utilizada por He. Fl\u00f3rez, Espa\u00f1a Sagrada, XXIII, Madrid: Antonio Mar\u00edn, 1767, pp. 365-366), que remonta a los tiempos de Mart\u00edn de Ximena.[\/footnote] en ella la <em>Historia Gothica<\/em> aparece continuada hasta Alfonso X, con noticias que se repiten en los <em>Anales toledanos<\/em> IIIos. El ms. 10046 es el original, pues en \u00e9l se escribieron los <em>Anales toledanos<\/em> IIIos (que en su forma primitiva acababan en 1244), los <em>Anales de Tierra Santa<\/em> continuados hasta 1260 [footnote]Ed. A. S\u00e1nchez Candeira en Hispania (Madrid), XX (1960), 325-367.[\/footnote]\u00a0y otras varias obras completadas en tiempo de Alfonso X.\r\n\r\nOtra versi\u00f3n antigua es la llamada <em>Estoria de los Godos<\/em>: ms. 302 de la Biblioteca Nacional, Madrid,[footnote]Ant. F-196, antes caj. 26, n\u00ba 23, Bibl. de los Can\u00f3nigos (o Catedral) de Toledo.[\/footnote] s. XIII (y su copia del s. XVIII: ms. 12990). Fue editada por E. Lidfors[footnote]Acta Universitatis Lundunensis, VII y VIII, 1871 y 1872.[\/footnote] y por A. Paz y M\u00e9lia.[footnote]\u00abCODOIN\u00bb LXXXVIII, Madrid, 1887.[\/footnote]\r\n\r\nLa llamada \u00abVersi\u00f3n completa de 1256\u00bb, conservada en un manuscrito de la segunda mitad del s. XIV (el 684 de la Biblioteca Nacional de Madrid) y, adem\u00e1s, en dos copias, del s. XV (ms. 7801) y del s. XVI (ms. 8173), no se tradujo en 1256, como crey\u00f3 S\u00e1nchez Alonso,[footnote]\u00abVers, en rom.\u00bb, pp. 344-345. Esta versi\u00f3n romance fue ya conocida por Nicol\u00e1s Antonio, quien la describe en nota de la p. 56 de su Bibliotheca Hispana Vetus, L. VIII, c. II.[\/footnote] pues el explicit, al final de la <em>Historia Arabum<\/em>, en que se cita la era de 1294 (a. 1256) figuraba ya en el original latino utilizado por el traductor. El ms. latino 7104 de la Biblioteca Nacional, s. XIII (= Tl), contiene ese explicit al fin de la <em>Historia Arabum<\/em>[footnote]Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., III\u00bb, pp. 127-218. [Sobre la fecha en que se copi\u00f3 el c\u00f3dice, v\u00e9ase adelante, n. 32.][\/footnote]\u00a0en que se acaba la \u00abOpera hist\u00f3rica\u00bb del arzobispo [y creo que es \u00e9sa la fecha en que el c\u00f3dice se copi\u00f3]; pero la traducci\u00f3n no se hizo sobre ese texto de 1256, sino sobre un manuscrito posterior an\u00e1logo al 1364 [footnote]Ant. F-37.[\/footnote]\u00a0de la Biblioteca Nacional, s. XV,[footnote]Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., Ill\u00bb, pp. 150-152.[\/footnote] que copia la subscripci\u00f3n alusiva al a\u00f1o 1294 de la era al fin de la <em>Historia Arabum<\/em> y que, tras las obras del arzobispo, a\u00f1ade la <em>Historia Hierosolymitana abbreviata<\/em> de Iacobus Vitriaci (Jacques de Vitry), exactamente como la ver\u00adsi\u00f3n romance del ms. 684.\r\n\r\nLa m\u00e1s importante de las traducciones medievales para el desarrollo de la historiograf\u00eda castellana es la que vamos a llamar el <em>Toledano romanzado<\/em>, pues fue utilizada como fuente estructural por las famosas \u00abEstorias del fecho de los godos\u00bb del siglo XV,[footnote]Modifico la nomenclatura empleada por mis antecesores, a fin de no contribuir a la perduraci\u00f3n de toda una serie de falsos problemas. Al Toledano romanzado se le ha llamado (contra toda raz\u00f3n) Versi\u00f3n interpolada o (m\u00e1s exactamente) Versi\u00f3n despu\u00e9s interpolada; a veces, ha sido identificado con una supuesta *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano. La Estoria del fecho de los godos es conocida por el nombre de Toledano continuado hasta 1454 o (m\u00e1s propiamente) hasta 1455, t\u00edtulo que, en realidad, s\u00f3lo corresponde a un manuscrito adicionado y no a la generalidad de ellos; o con el de Cuarta cr\u00f3nica general (esta Cr\u00f3nica suele utilizarse en su edici\u00f3n de 1893, que reproduce con algunos errores importantes el manuscrito adicionado). Para mayo\u00adres confusiones, se vacila entre reservar el nombre de Cuarta cr\u00f3nica para el tipo que aqu\u00ed llamamos Estoria amplia, o aplicarlo tambi\u00e9n a la Estoria breve del fecho de los godos; esta \u00faltima versi\u00f3n es, a veces, confundida con la Versi\u00f3n interpolada. [Sobre las \u00abEstorias del fecho de los godos\u00bb trato, m\u00e1s adelante, en el cap. X.][\/footnote] que tanto influyeron en los historiadores de tiempo de los Reyes Cat\u00f3licos. A esta traducci\u00f3n y a sus derivaciones han dedicado especialmente su atenci\u00f3n Men\u00e9ndez Pidal,[footnote]Ley Inf. Lara, pp. 71-73, 408-409, 412-414; Cr\u00f3n generales3, pp. 141-147; Cr\u00f3n General-Discurso, pp. 33-35; Primera Cr\u00f3n.2, pp. XXXVII-XXXIX. Complemento de estos estudios de Men\u00e9ndez Pidal son las observaciones de Cintra, Cr\u00f3n. 1344, pp. CCXXVIII-CCXXX, CCCIX.[\/footnote] S\u00e1nchez Alonso[footnote]\u00abVers, en rom.\u00bb.[\/footnote] y G\u00f3mez P\u00e9rez.[footnote]\u00abNoticia sobre la traducci\u00f3n ampliada del Toledano\u00bb, en Primera cr\u00f3n.2, LXIX-LXXII (tam\u00adbi\u00e9n deben atribuirse a G\u00f3mez P\u00e9rez algunas de las remisiones a la *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano que figuran en las \u00abFuentes de cada cap\u00edtulo en particular\u00bb, pues estuvo encargado de la revisi\u00f3n de ellas); \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb.[\/footnote] Sin embargo, son hoy todav\u00eda m\u00e1s numerosas las cuestiones en espera de esclarecimiento que los problemas def\u00edntivamente resueltos. Mis estudios recientes sobre la historiograf\u00eda medieval espa\u00f1ola me permi\u00adten, creo, despejar muchas de esas inc\u00f3gnitas.\r\n\r\nNOTAS","rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10.jpg\" alt=\"iii-10\" width=\"299\" height=\"221\" class=\"size-full wp-image-199 aligncenter\" srcset=\"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10.jpg 299w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10-65x48.jpg 65w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/III-10-225x166.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 299px) 100vw, 299px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Conozco cuatro traducciones medievales de la obra del arzobispo don Rodrigo.<a class=\"footnote\" title=\"La llamada \u00abVersi\u00f3n general incompleta\u00bb, conservada s\u00f3lo en el ms. 10188 de la Bibl. Nac. (acabado el 19 de setiembre de 1535) no nos interesa aqu\u00ed, pues debe de ser post-medieval.\" id=\"return-footnote-188-1\" href=\"#footnote-188-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> La m\u00e1s interesante es la \u00abtoledana\u00bb alfons\u00ed (llamada \u00ableonesa\u00bb) que se conserva en el ms. 10046 de la Biblioteca Nacional, Madrid;<a class=\"footnote\" title=\"Ant. Hh-48; c\u00f3dice procedente de la Catedral de Toledo, donde tuvo las signaturas caj. 4, n\u00ba 31 (citada por Jos\u00e9 Amador de los R\u00edos, Historia cr\u00edtica de la literatura espa\u00f1ola, III, Madrid: Jos\u00e9 Rodr\u00edguez, 1863, pp. 427-429) y caj. 18, n\u00ba 8 (utilizada por He. Fl\u00f3rez, Espa\u00f1a Sagrada, XXIII, Madrid: Antonio Mar\u00edn, 1767, pp. 365-366), que remonta a los tiempos de Mart\u00edn de Ximena.\" id=\"return-footnote-188-2\" href=\"#footnote-188-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> en ella la <em>Historia Gothica<\/em> aparece continuada hasta Alfonso X, con noticias que se repiten en los <em>Anales toledanos<\/em> IIIos. El ms. 10046 es el original, pues en \u00e9l se escribieron los <em>Anales toledanos<\/em> IIIos (que en su forma primitiva acababan en 1244), los <em>Anales de Tierra Santa<\/em> continuados hasta 1260 <a class=\"footnote\" title=\"Ed. A. S\u00e1nchez Candeira en Hispania (Madrid), XX (1960), 325-367.\" id=\"return-footnote-188-3\" href=\"#footnote-188-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a>\u00a0y otras varias obras completadas en tiempo de Alfonso X.<\/p>\n<p>Otra versi\u00f3n antigua es la llamada <em>Estoria de los Godos<\/em>: ms. 302 de la Biblioteca Nacional, Madrid,<a class=\"footnote\" title=\"Ant. F-196, antes caj. 26, n\u00ba 23, Bibl. de los Can\u00f3nigos (o Catedral) de Toledo.\" id=\"return-footnote-188-4\" href=\"#footnote-188-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a> s. XIII (y su copia del s. XVIII: ms. 12990). Fue editada por E. Lidfors<a class=\"footnote\" title=\"Acta Universitatis Lundunensis, VII y VIII, 1871 y 1872.\" id=\"return-footnote-188-5\" href=\"#footnote-188-5\" aria-label=\"Footnote 5\"><sup class=\"footnote\">[5]<\/sup><\/a> y por A. Paz y M\u00e9lia.<a class=\"footnote\" title=\"\u00abCODOIN\u00bb LXXXVIII, Madrid, 1887.\" id=\"return-footnote-188-6\" href=\"#footnote-188-6\" aria-label=\"Footnote 6\"><sup class=\"footnote\">[6]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>La llamada \u00abVersi\u00f3n completa de 1256\u00bb, conservada en un manuscrito de la segunda mitad del s. XIV (el 684 de la Biblioteca Nacional de Madrid) y, adem\u00e1s, en dos copias, del s. XV (ms. 7801) y del s. XVI (ms. 8173), no se tradujo en 1256, como crey\u00f3 S\u00e1nchez Alonso,<a class=\"footnote\" title=\"\u00abVers, en rom.\u00bb, pp. 344-345. Esta versi\u00f3n romance fue ya conocida por Nicol\u00e1s Antonio, quien la describe en nota de la p. 56 de su Bibliotheca Hispana Vetus, L. VIII, c. II.\" id=\"return-footnote-188-7\" href=\"#footnote-188-7\" aria-label=\"Footnote 7\"><sup class=\"footnote\">[7]<\/sup><\/a> pues el explicit, al final de la <em>Historia Arabum<\/em>, en que se cita la era de 1294 (a. 1256) figuraba ya en el original latino utilizado por el traductor. El ms. latino 7104 de la Biblioteca Nacional, s. XIII (= Tl), contiene ese explicit al fin de la <em>Historia Arabum<\/em><a class=\"footnote\" title=\"Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., III\u00bb, pp. 127-218. [Sobre la fecha en que se copi\u00f3 el c\u00f3dice, v\u00e9ase adelante, n. 32.]\" id=\"return-footnote-188-8\" href=\"#footnote-188-8\" aria-label=\"Footnote 8\"><sup class=\"footnote\">[8]<\/sup><\/a>\u00a0en que se acaba la \u00abOpera hist\u00f3rica\u00bb del arzobispo [y creo que es \u00e9sa la fecha en que el c\u00f3dice se copi\u00f3]; pero la traducci\u00f3n no se hizo sobre ese texto de 1256, sino sobre un manuscrito posterior an\u00e1logo al 1364 <a class=\"footnote\" title=\"Ant. F-37.\" id=\"return-footnote-188-9\" href=\"#footnote-188-9\" aria-label=\"Footnote 9\"><sup class=\"footnote\">[9]<\/sup><\/a>\u00a0de la Biblioteca Nacional, s. XV,<a class=\"footnote\" title=\"Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., Ill\u00bb, pp. 150-152.\" id=\"return-footnote-188-10\" href=\"#footnote-188-10\" aria-label=\"Footnote 10\"><sup class=\"footnote\">[10]<\/sup><\/a> que copia la subscripci\u00f3n alusiva al a\u00f1o 1294 de la era al fin de la <em>Historia Arabum<\/em> y que, tras las obras del arzobispo, a\u00f1ade la <em>Historia Hierosolymitana abbreviata<\/em> de Iacobus Vitriaci (Jacques de Vitry), exactamente como la ver\u00adsi\u00f3n romance del ms. 684.<\/p>\n<p>La m\u00e1s importante de las traducciones medievales para el desarrollo de la historiograf\u00eda castellana es la que vamos a llamar el <em>Toledano romanzado<\/em>, pues fue utilizada como fuente estructural por las famosas \u00abEstorias del fecho de los godos\u00bb del siglo XV,<a class=\"footnote\" title=\"Modifico la nomenclatura empleada por mis antecesores, a fin de no contribuir a la perduraci\u00f3n de toda una serie de falsos problemas. Al Toledano romanzado se le ha llamado (contra toda raz\u00f3n) Versi\u00f3n interpolada o (m\u00e1s exactamente) Versi\u00f3n despu\u00e9s interpolada; a veces, ha sido identificado con una supuesta *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano. La Estoria del fecho de los godos es conocida por el nombre de Toledano continuado hasta 1454 o (m\u00e1s propiamente) hasta 1455, t\u00edtulo que, en realidad, s\u00f3lo corresponde a un manuscrito adicionado y no a la generalidad de ellos; o con el de Cuarta cr\u00f3nica general (esta Cr\u00f3nica suele utilizarse en su edici\u00f3n de 1893, que reproduce con algunos errores importantes el manuscrito adicionado). Para mayo\u00adres confusiones, se vacila entre reservar el nombre de Cuarta cr\u00f3nica para el tipo que aqu\u00ed llamamos Estoria amplia, o aplicarlo tambi\u00e9n a la Estoria breve del fecho de los godos; esta \u00faltima versi\u00f3n es, a veces, confundida con la Versi\u00f3n interpolada. [Sobre las \u00abEstorias del fecho de los godos\u00bb trato, m\u00e1s adelante, en el cap. X.]\" id=\"return-footnote-188-11\" href=\"#footnote-188-11\" aria-label=\"Footnote 11\"><sup class=\"footnote\">[11]<\/sup><\/a> que tanto influyeron en los historiadores de tiempo de los Reyes Cat\u00f3licos. A esta traducci\u00f3n y a sus derivaciones han dedicado especialmente su atenci\u00f3n Men\u00e9ndez Pidal,<a class=\"footnote\" title=\"Ley Inf. Lara, pp. 71-73, 408-409, 412-414; Cr\u00f3n generales3, pp. 141-147; Cr\u00f3n General-Discurso, pp. 33-35; Primera Cr\u00f3n.2, pp. XXXVII-XXXIX. Complemento de estos estudios de Men\u00e9ndez Pidal son las observaciones de Cintra, Cr\u00f3n. 1344, pp. CCXXVIII-CCXXX, CCCIX.\" id=\"return-footnote-188-12\" href=\"#footnote-188-12\" aria-label=\"Footnote 12\"><sup class=\"footnote\">[12]<\/sup><\/a> S\u00e1nchez Alonso<a class=\"footnote\" title=\"\u00abVers, en rom.\u00bb.\" id=\"return-footnote-188-13\" href=\"#footnote-188-13\" aria-label=\"Footnote 13\"><sup class=\"footnote\">[13]<\/sup><\/a> y G\u00f3mez P\u00e9rez.<a class=\"footnote\" title=\"\u00abNoticia sobre la traducci\u00f3n ampliada del Toledano\u00bb, en Primera cr\u00f3n.2, LXIX-LXXII (tam\u00adbi\u00e9n deben atribuirse a G\u00f3mez P\u00e9rez algunas de las remisiones a la *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano que figuran en las \u00abFuentes de cada cap\u00edtulo en particular\u00bb, pues estuvo encargado de la revisi\u00f3n de ellas); \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb.\" id=\"return-footnote-188-14\" href=\"#footnote-188-14\" aria-label=\"Footnote 14\"><sup class=\"footnote\">[14]<\/sup><\/a> Sin embargo, son hoy todav\u00eda m\u00e1s numerosas las cuestiones en espera de esclarecimiento que los problemas def\u00edntivamente resueltos. Mis estudios recientes sobre la historiograf\u00eda medieval espa\u00f1ola me permi\u00adten, creo, despejar muchas de esas inc\u00f3gnitas.<\/p>\n<p>NOTAS<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-188-1\">La llamada \u00abVersi\u00f3n general incompleta\u00bb, conservada s\u00f3lo en el ms. 10188 de la Bibl. Nac. (acabado el 19 de setiembre de 1535) no nos interesa aqu\u00ed, pues debe de ser post-medieval. <a href=\"#return-footnote-188-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-2\">Ant. Hh-48; c\u00f3dice procedente de la Catedral de Toledo, donde tuvo las signaturas caj. 4, n\u00ba 31 (citada por Jos\u00e9 Amador de los R\u00edos, Historia cr\u00edtica de la literatura espa\u00f1ola, III, Madrid: Jos\u00e9 Rodr\u00edguez, 1863, pp. 427-429) y caj. 18, n\u00ba 8 (utilizada por He. Fl\u00f3rez, Espa\u00f1a Sagrada, XXIII, Madrid: Antonio Mar\u00edn, 1767, pp. 365-366), que remonta a los tiempos de Mart\u00edn de Ximena. <a href=\"#return-footnote-188-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-3\">Ed. A. S\u00e1nchez Candeira en Hispania (Madrid), XX (1960), 325-367. <a href=\"#return-footnote-188-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-4\">Ant. F-196, antes caj. 26, n\u00ba 23, Bibl. de los Can\u00f3nigos (o Catedral) de Toledo. <a href=\"#return-footnote-188-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-5\">Acta Universitatis Lundunensis, VII y VIII, 1871 y 1872. <a href=\"#return-footnote-188-5\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 5\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-6\">\u00abCODOIN\u00bb LXXXVIII, Madrid, 1887. <a href=\"#return-footnote-188-6\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 6\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-7\">\u00abVers, en rom.\u00bb, pp. 344-345. Esta versi\u00f3n romance fue ya conocida por Nicol\u00e1s Antonio, quien la describe en nota de la p. 56 de su Bibliotheca Hispana Vetus, L. VIII, c. II. <a href=\"#return-footnote-188-7\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 7\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-8\">Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., III\u00bb, pp. 127-218. [Sobre la fecha en que se copi\u00f3 el c\u00f3dice, v\u00e9ase adelante, n. 32.] <a href=\"#return-footnote-188-8\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 8\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-9\">Ant. F-37. <a href=\"#return-footnote-188-9\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 9\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-10\">Cfr. J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abMss. del Tol., Ill\u00bb, pp. 150-152. <a href=\"#return-footnote-188-10\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 10\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-11\">Modifico la nomenclatura empleada por mis antecesores, a fin de no contribuir a la perduraci\u00f3n de toda una serie de falsos problemas. Al Toledano romanzado se le ha llamado (contra toda raz\u00f3n) Versi\u00f3n interpolada o (m\u00e1s exactamente) Versi\u00f3n despu\u00e9s interpolada; a veces, ha sido identificado con una supuesta *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano. La Estoria del fecho de los godos es conocida por el nombre de Toledano continuado hasta 1454 o (m\u00e1s propiamente) hasta 1455, t\u00edtulo que, en realidad, s\u00f3lo corresponde a un manuscrito adicionado y no a la generalidad de ellos; o con el de Cuarta cr\u00f3nica general (esta Cr\u00f3nica suele utilizarse en su edici\u00f3n de 1893, que reproduce con algunos errores importantes el manuscrito adicionado). Para mayo\u00adres confusiones, se vacila entre reservar el nombre de Cuarta cr\u00f3nica para el tipo que aqu\u00ed llamamos Estoria amplia, o aplicarlo tambi\u00e9n a la Estoria breve del fecho de los godos; esta \u00faltima versi\u00f3n es, a veces, confundida con la Versi\u00f3n interpolada. [Sobre las \u00abEstorias del fecho de los godos\u00bb trato, m\u00e1s adelante, en el cap. X.] <a href=\"#return-footnote-188-11\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 11\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-12\">Ley Inf. Lara, pp. 71-73, 408-409, 412-414; Cr\u00f3n generales3, pp. 141-147; Cr\u00f3n General-Discurso, pp. 33-35; Primera Cr\u00f3n.2, pp. XXXVII-XXXIX. Complemento de estos estudios de Men\u00e9ndez Pidal son las observaciones de Cintra, Cr\u00f3n. 1344, pp. CCXXVIII-CCXXX, CCCIX. <a href=\"#return-footnote-188-12\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 12\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-13\">\u00abVers, en rom.\u00bb. <a href=\"#return-footnote-188-13\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 13\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-188-14\">\u00abNoticia sobre la traducci\u00f3n ampliada del Toledano\u00bb, en Primera cr\u00f3n.2, LXIX-LXXII (tam\u00adbi\u00e9n deben atribuirse a G\u00f3mez P\u00e9rez algunas de las remisiones a la *Traducci\u00f3n ampliada del Toledano que figuran en las \u00abFuentes de cada cap\u00edtulo en particular\u00bb, pues estuvo encargado de la revisi\u00f3n de ellas); \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb. <a href=\"#return-footnote-188-14\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 14\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":1,"menu_order":2,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-188","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":185,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/188\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":220,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/188\/revisions\/220"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/185"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/188\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=188"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=188"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}