{"id":213,"date":"2016-12-03T23:06:55","date_gmt":"2016-12-03T23:06:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/?post_type=chapter&#038;p=213"},"modified":"2016-12-03T23:07:58","modified_gmt":"2016-12-03T23:07:58","slug":"iii-4-el-problema-de-la-fecha-y-el-autor-del-romanzamiento","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/chapter\/iii-4-el-problema-de-la-fecha-y-el-autor-del-romanzamiento\/","title":{"rendered":"III. 4. El problema de la fecha y el autor del romanzamiento"},"content":{"raw":"<a href=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4.jpg\"><img src=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-300x230.jpg\" alt=\"iii-4\" width=\"300\" height=\"230\" class=\" size-medium wp-image-214 aligncenter\" \/><\/a>\r\n\r\nG\u00f3mez P\u00e9rez crey\u00f3 en su d\u00eda[footnote]\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 359-361.[\/footnote] poder fechar la traducci\u00f3n entre 1249 y la muerte de San Fernando (1252), atendiendo al comportamiento del romanzador respecto a pasajes donde don Rodrigo alud\u00eda a circunstancias de actuali\u00addad para los a\u00f1os en que \u00e9l escrib\u00eda, y, en especial, respecto a aquellos en que el arzobispo hablaba como testigo presencial o como actor de la historia. Pero la selecci\u00f3n de ejemplos aducida por G\u00f3mez P\u00e9rez no me parece correc\u00adta, pues excluye toda una serie de datos que no encajan bien con sus conclu\u00adsiones.\r\n\r\nSeg\u00fan G\u00f3mez P\u00e9rez observa, el Toledano romanzado desactualiza discretamente las alusiones a don Rem\u00f3n, conde de Tolosa (\u2020 1249), a Sancho II, rey de Portugal (despose\u00eddo en 1246, muerto en 1248) y a don Alfonso, conde de Bolonia (rey de Portugal desde 1248):\r\n<blockquote>\u00abUxor sua Regina Ioanna nupsit Raimundo Comiti de Tolosa, ex quo suscepit filium nomine Raimundum, qui Tolosae adhuc hodie principatur\u00bb (Tol. V. 24) &gt; \u00bbLa rreyna do\u00f1a Juana caso con vn conde de Tolosa, que ovo del vn fijo que dixeron don Remon que fue conde de Tolosa despues de la muerte de su padre\u00bb.\r\n\r\n\u00abEt genuit ex ea filios, Sancium Regem Portugalliae successorem, qui etiam adhuc regnat; habuit secundum filium Aldefonsum qui duxit uxorem Matillam nomine... Boloniae Comitissam, et per eam habet hodie Comitatum\u00bb (Tol. VII 5) &gt; \u00abE ovo della fijos a don Sancho, que fue rrey de Portugal despues de la muerte de su padre, e a don Alfonso. Y este don Alfonso caso con do\u00f1a Marfanda, condesa de Bolo\u00f1a... e ovo el condado de Bolo\u00f1a por rrazon de la muger que hera ende condesa\u00bb, H.[footnote]Aunque \u00abovo\u00bb tiene un claro sentido incoativo (\u2019obtuvo\u2019, \u2019adquiri\u00f3\u2019) y, por tanto, no indica que Alfonso de Bolonia hubiera dejado de ser conde (como cree G\u00f3mez P\u00e9rez), la traducci\u00f3n parece considerar el reinado de Sancho II en el pasado. Esta impresi\u00f3n se subraya en vista de la omisi\u00f3n de la frase \u00abAdhuc extat, et Dominus dirigat vias eius\u00bb, con que el Toledano remataba (VII 6) su referencia al reinado.[\/footnote]<\/blockquote>\r\nMientras conserva sin desactualizar la referencia (\u00ab...qui nunc Navarrae et Campaniae principatur, et Dominus dirigat vias eius\u00bb, Tol. V. 24.) a Teobaldo I de Navarra (\u2020 1253): \u00ab...e es agora rrey de Navarra e de Chanpana, e Dios le endre\u00e7e. Amen\u00bb (H, f. 129-129v).\r\n\r\nPero el panorama est\u00e1 lejos de tener la claridad que estas observaciones podr\u00edan hacernos creer. Por una parte, el traductor omite tambi\u00e9n la alusi\u00f3n del arzobispo al car\u00e1cter presente del imperio de Balduino (\u00abBaldovinus cum uxore sua Maria in imperii culmine dominantur, et Dominus custodiat eorum statum\u00bb, Tol. VII. 24 &gt; \u00abovo el ynperio Valdobin e su muger do\u00f1a Maria\u00bb H), quien fue destronado en 1261 pero reconocido como emperador por el mundo latino hasta su muerte en 1274; por otra, deja sin desactualizar la referencia del Toledano a Ram\u00f3n Berenguer IV de Provenza (1209-1245): \u00abAldefonso dedit Comitatum Provinciae... Et duxit uxorem neptem Comitis Folocalquerii, ex qua suscepit filium qui nunc Provinciae principatur\u00bb (Tol. VI. 3) &gt; \u00abE a don Alfonso dio el condado de Proen\u00e7ia... E caso con la nieta del conde don Folqueros, e ovo della vn fijo que agora es conde e principe de Proen\u00e7ia, que es noble... etc.\u00bb (ms. H)\r\n\r\nSin duda, hay que renunciar a sacar inferencias cronol\u00f3gicas de estos y otros pasajes,[footnote]A los casos arriba citados a\u00f1\u00e1danse las desactualizaciones referentes a do\u00f1a Dulce, la hermanastra de Fernando III: La frase del Tol. VII. 5 \u00abDulcis remanent nundum nupta\u00bb es omitida por el Toledano romanzado; y la frase de Tol. VII. 24 \u00abet aliam filiam quae Dulcis dicitur, et adhuc vivit\u00bb es transformada en \u00abe ovo otrosi en [el]la vna fija a que dezian (a) do\u00f1a Du\u00e7e\u00bb, H.[\/footnote] pues es evidente que el traductor no se propuso poner al d\u00eda la obra del arzobispo don Rodrigo.\r\n\r\nEl <em>Toledano romanzado<\/em> emplea muy repetidamente la persona nosotros en el relato de la expedici\u00f3n que culmina con la batalla de las Navas. Las m\u00e1s de las veces reproduciendo su uso por parte del arzobispo:\r\n<blockquote>\u00ab...e pasamos el rrio de Gudiana e asentamos el rreal enderredor de Calatrava (H, f. 196v) &lt; \u00abtransivimus flumen Anam, et castramentati fuimus in circuitu Calatravae\u00bb (Tol. VIII. 6)\r\n\r\n\u00ab...saliemos a vn lugar que llaman Fresneda. E otro dia viniemos a otro lugar que dizen Fresneda. Al ter\u00e7er dia pasamos al pie del puerto del Muradal...\u00bb (H, f. 198-198v) &lt; \u00abpost pervenimus ad aliam mansionem qui dicitur Fraxineda. Tandem pervenimus ad aliam mansionem eiusdem nominis. Tertio vero die ad aliam mansionem in radice montis de Muradal\u00bb (Tol. VIII. 6)\r\n\r\n\u00aby en aquellos dos dias que alli folgamos non quemamos otra le\u00f1a syno astas de las lan\u00e7as e de las saetas que los moros truxeran, e no pudimos quemar la mitad dellas, como quier que quemavamos en ellas a sabiendas no las aviendo menester\u00bb (H, f. 206) &lt; \u00abin illis duobus diebus ad usus omnes nulla alia ligna combussimus, nisi hastas lancearum et sagittarum, quas secum duxerant Agareni: vix tamen in illo biduo potuimos consumere medietatem, quamvis ex industria, non ad necessitatem ignem apponerent, sed ad eorum multitudinem consumendam\u00bb (Tol. VIII. 11)<\/blockquote>\r\nPero extendi\u00e9ndola, ocasionalmente, a pasajes en que don Rodrigo empleaba construcciones impersonales:\r\n<blockquote>\u00abInterea dum haec agerentur, Mahomat... ibique praestolabatur exercitum Christianorum. Nec erat ei cordi pugnare, quia verebatur auxilia peregrina, sed ut in reditu insiliret, ut forte Christiani fatigati laboribus, diminuti mortibus, ei resistere non valeret\u00bb (Tol. VIII. 7) &gt; \u00abDemientre que nos veniemos asi nuestro poco a poco... Admi-ramamolin que por su nonbre Mahoma se dezia... atendia por alli a los christianos que yvamos con el lidiar. E quanto en el hera, no avia talante de lidiar connusco, ca el se temia de los estra\u00f1os que nos vinieran a ayudar, mas cuydava que nos nos tornariamos e que firiria en los christianos, e nos, lo vno con cansan\u00e7io e lo al con la muerte que el cuydava fazer en nos, tenia que nos non podr\u00edamos anparar del\u00bb (H, f. 198 v).<\/blockquote>\r\nPara G\u00f3mez P\u00e9rez esta forma de narrar la expedici\u00f3n de Las Navas es prueba de que el traductor tom\u00f3 parte en la acci\u00f3n (igual que el arzobispo). Como contraprueba aduce la eliminaci\u00f3n de la persona nosotros en la versi\u00f3n romanzada del viaje de Fernando III a Le\u00f3n para posesionarse del reino.\r\n\r\nPor ejemplo:\r\n<blockquote>\u00abAltera vero die Taurum intravimus\u00bb, \u00abrecepimus ex aliis civitatibus milites et nuncios venientes, qui...\u00bb, \u00abNam quam cito venimus Maioricam et Mansellam...\u00bb, \u00abSequenti vero die intravimus Legionem\u00bb (Tol. IX. 14 y 15) &gt; \u00abOtro dia entraron en Toro\u00bb, \u00abvinieron al rrey cavalleros que...\u00bb, \u00abE tan ayna como llegaron a Mayorga e a Mansiella...\u00bb, \u00abSalio el rey de Mansiella e fuese para Leon\u00bb (H, f. 221-221 v).<\/blockquote>\r\nPero el comportamiento del traductor est\u00e1 lejos de ser sistem\u00e1tico: la despersonalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en el viaje a Le\u00f3n no es constante (cfr. \u00abRex advenit, et inde omnes ivimus Beneventum\u00bb, Tol. IX 15 &gt; \u00abFuese el rrey para Venavente, e nos todos con el\u00bb, ms. H, f. 222); y, en contrapartida, la primera frase en primera persona del relato latino de Las Navas aparece cambiada a tercera persona (\u00abInde igitur procedentes omnes pariter pervenimus Calatravam\u00bb, Tol. VIII. 6 &gt; \u00abMovieronse de all\u00ed e fueron para Calatrava\u00bb, ms. H, f. 196 v).[footnote]Aunque inmediatamente despu\u00e9s, al referir el cerco de Calatrava mantiene ya la persona Nosotros del original latino.[\/footnote]\r\n\r\nAl evaluar estas formas contradictorias de traducci\u00f3n es preciso tener presente que el traductor no pretendi\u00f3 despersonalizar la obra de don Rodri\u00adgo. Resulta claro desde el Pr\u00f3logo, donde usa sistem\u00e1ticamente la persona Yo (\u00abenbio vos la obra\u00bb, \u00abmio poco saber\u00bb, \u00abyo, se\u00f1or, non puedo\u00bb, \u00abme di a copilar\u00bb, \u00abe copilelos todos\u00bb, \u00abfiz\u00bb, \u00abYo don Rodrigo, ar\u00e7obispo en Toledo, vos enbio\u00bb, \u00abque lo yo pude copilar\u00bb, \u00abnon escrevi\u00bb, \u00abpido vos por merced\u00bb, etc\u00e9tera). Y se confirma en el texto mismo de la historia, ya que en el relato de la batalla de las Navas conserva la afirmaci\u00f3n: \u00abE Nos, el ar\u00e7obispo don Rodrigo, damos testimonio ante Dios e los nobles omnes quel noble rrey don Alonso en todo esto nunca mudo la color...\u00bb (ms. H, f. 204 de la numeraci\u00f3n a l\u00e1piz).\r\n\r\nSin duda, el argumento m\u00e1s importante, aducido por G\u00f3mez P\u00e9rez, en favor de la antig\u00fcedad de la traducci\u00f3n es el pasaje referente al traslado de las reliquias de santa Justa y santa Rufina. Donde el Toledano (IV. 12) dec\u00eda:\r\n<blockquote>\u00abSed quia nostris temporibus corpora Sanctarum Iustae et Rufinae revelatione ostensa per Petrum Fernandi nobilem Principem sunt translata ad regale monasterium prope Burgis, ego nolo, sed diffiniat, qui praesumit\u00bb.<\/blockquote>\r\nel texto romanzado a\u00f1ade una invocaci\u00f3n a Fernando III, aclaratoria del \u00abnostris temporibus\u00bb de don Rodrigo:[footnote]El pasaje se halla en el reinado de Fernando I, rey de Castilla y de Le\u00f3n; ello justifica el empleo del t\u00edtulo completo de Fernando III, para evitar confusiones. Cito todas las variantes de H, E y S.[\/footnote]\r\n<blockquote>\u00abca (e, S) \u00e7ierto es que en estos nuestros (H, E, S) tyenpos (-i-, E; -iem-, S), en que vos (S; q. los, E, H, enmendado en H poniendo quel y tachando los) muy glorioso (-os, E, H, tachada la -s en ambos mss.) rrey (falta S) don Fernando rreynades (S; rreygna del E, tachado del y a\u00f1adido sobre la l\u00ednea se; rreygnase, H) en Castiella (-illa-, S) e (y, S) en Toledo e en Leon e en Galizia (Gall-, S) e (y, H) en Sevilla (-u-, E) e en Cordova (-u-, E) e (y, S) en Jaen (-h-, S) e (e en, S) Badajoz e (y, E) en Merida, que los cuerpos de santa (-nct-, S) Justa (Y-, S) e de (falta en E) santa (-nct-, S) Rrufina fueron descubiertos por rrevela\u00e7ion (-u-, E) e (y, H) trasladados (trass-, E; -dolos, S) por (don, S) Pero Fernandes (Ferra-, S) al monesterio (-ss-, E) rreal \u00e7erca (\u00e7ir-, E) de Burgos\u00bb, H (f. ant. 140v, mod. 141v), E (f. 116v - 117), S (f. 177),[footnote]Los mss. H y E est\u00e1n \u00edntimamente emparentados; el ms. S de la Estoria breve del fecho de los Godos ofrece, creo, una lecci\u00f3n m\u00e1s correcta del pasaje. La forma en que G\u00f3mez P\u00e9rez (\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 360) cita el fragmento no es aceptable: \u00abCierto es que en estos vuestros tyenpos en que vos, muy glorioso rey don Fernando, reinades en Castilla e en Toledo e en Leon e en Galizia e en Sevilla e en Cordova e en Jaen e en Badajoz e en Merida, que los cuerpos de santa Justa e de santa Rufina fueron descubiertos por revela\u00e7ion e trasladados\u00bb. Tanto el ms. H de la Academia de la historia, como el ms. E, como el ms. S de la Estoria breve del fecho de los godos, dicen correctamente \u00abnuestros t.\u00bb &lt; \u00abnostris temporibus\u00bb. En el ms. H la terminaci\u00f3n \u00ab-ase\u00bb del verbo \u00abreinar\u00bb es, por otra parte, clar\u00edsima (con s larga).[\/footnote]<\/blockquote>\r\n[invocaci\u00f3n ajena, a lo que parece, a la tradici\u00f3n manuscrita de la obra latina].[footnote][Desde luego no figura en los mss. Vl, ,IlI, Tl.][\/footnote]\r\n\r\nDado que el traductor no pretendi\u00f3 despersonalizar la obra del arzobispo, la invocaci\u00f3n a Fernando III ha de entenderse como puesta en boca del autor, esto es, don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada, y no del romanzador; pero, as\u00ed y todo, no dejar\u00eda de ser extra\u00f1o que a un traductor posterior al reinado de San Fernando se le ocurriese a\u00f1adir esta invocaci\u00f3n dirigida al rey por el arzobis\u00adpo para dejar m\u00e1s claro cu\u00e1les eran los tiempos llamados \u00abnuestros\u00bb en la historia.\r\n\r\nG\u00f3mez P\u00e9rez no duda en la atribuci\u00f3n del pasaje aclaratorio al traductor y lo considera claramente contempor\u00e1neo de Fernando III; en consecuencia, ve en \u00e9l una prueba definitiva de que la traducci\u00f3n se realiz\u00f3 despu\u00e9s de 1248, fecha de la conquista de Sevilla, toda vez que este reino aparece nombrado en la titulaci\u00f3n regia. Pienso, sin embargo que, dada la notoriedad de esta conquista y la ininterrumpida presencia del nombre de Sevilla en la titulaci\u00f3n de todos los reyes posteriores, la inclusi\u00f3n de ese reino en la n\u00f3mina pudo hacerse en cualquier momento de la transmisi\u00f3n manuscrita del Toledano romanzado.\r\n\r\nEn favor de que \u00abe en Seuilla\u00bb sea una interpolaci\u00f3n cabr\u00eda aducir varios otros pasajes del <em>Toledano romanzado<\/em> en que la titulaci\u00f3n regia de San Fernando reproduce la situaci\u00f3n de los a\u00f1os 1246-1247. As\u00ed, al dar noticia del matrimonio de Violante de Arag\u00f3n con el infante don Alfonso, el <em>Toledano romanzado<\/em> completa la lista de los reinos de Fernando III que daba original\u00admente el arzobispo (\u00abCordubae, Lusitaniae et Murciae principatur\u00bb)[footnote]El pasaje completo dec\u00eda as\u00ed: \u00abEt ex hac uxore suscepit filiam nomine Iolesam, quam dedit uxorem domino Aldefonso primogenito Regis Fernandi, qui Castellae, Toleto, Legioni, Gallaeciae, Cordubae, Lusitaniae, et Murciae principatur. Suscepit autem ex eadem alios filios parvulos, quibus Dominus benedicat, et deinceps dirigat vias eius\u00bb (Tol. VI. 5).[\/footnote] e inter\u00adpola el de Ja\u00e9n, reino conquistado en 1246 (despu\u00e9s que don Rodrigo dio, en 1243, por terminada su <em>Historia Gothica<\/em>),[footnote]Seg\u00fan muestra, claramente, la \u00abdespedida\u00bb final: \u00abHoc opusculum, ut scivi, et potui, consummavi, anno Incarnationis Domini MCCXLIII, AEra MCCLXXXI, anno vicesimo sexto Regis Ferdinandi, quinta feria, pridie calendas Aprilis, anno pontificatus mei tricesimo tertio, Sede Apost\u00f3lica adhuc vacante anno uno, mensibus octo, diebus decem, Gregorio Papa nono viam universae carnis ingresso\u00bb.[\/footnote] pero no el de Sevilla (cuya con\u00adquista es de 1248):\r\n<blockquote>\u00abde Cordova, de Mur\u00e7ia, de Jaen, de Merida, que agora rreyna\u00bb[footnote]En el Toledano romanzado el pasaje completo dice: \u00abE ovo el rrey don Jayme de su muger do\u00f1a Violante vna fija a que dixeron do\u00f1a Violante como a su madre, y esta do\u00f1a Violante caso con don Alfonso fijo mayor del rrey don Fernando de Castiella e de Leon, de Toledo, de Galizia, de Cordova, de Mur\u00e7ia, de Jaen, de Merida, que agora rreyna. Ovo otro si el rrey don Jayme otros dos fijos peque\u00f1os de la dicha do\u00f1a Violante e Dios lo bendiga e los endre\u00e7e. Amen\u00bb (en tinta m\u00e1s p\u00e1lida se a\u00f1adi\u00f3 posteriormente: \u00abel qual don Fernando despues gano a Sevilla\u00bb), H (f. 135v); id\u00e9ntico es E (incluso en \u00ablo bendiga e los endre\u00e7e\u00bb, f. 111 o 32).Tambi\u00e9n incluye a \u00abJahen\u00bb y excluye a \u00abSevilla\u00bb el ms. S, f. 172.[\/footnote]<\/blockquote>\r\nE id\u00e9ntico contraste se da tambi\u00e9n en la titulaci\u00f3n empleada en el \u00abenv\u00edo\u00bb de la obra del arzobispo al rey. A la frase latina original\r\n<blockquote>\u00abSerenissimo, invicto et semper augusto domino suo Fernando, Dei gratia regi Castellae et Toleti, Legionis et Gallaeciae, Cordubae atque Murciae...\u00bb<\/blockquote>\r\ncorresponde en el <em>Toledano romanzado<\/em>:\r\n<blockquote>\u00abAl muy noble e muy alto se\u00f1or e bien aventurado don Fernando, por la gra\u00e7ia de Dios rrey de Castilla, [de Toledo], de Leon, de Galizia, de Cordova, de Mur\u00e7ia, de Merida, de Jaen...\u00bb<\/blockquote>\r\nLa importancia de este contraste aumenta si tenemos en cuenta que los anales a\u00f1adidos al fin de la traducci\u00f3n de la <em>Historia Gothica<\/em> (v\u00e9ase atr\u00e1s \u00a7 2 y n. 24) acaban precisamente consignando: \u00abEra de mili e dozientos y ochenta y quatro a\u00f1os gano el rrey don Fernando a Jaen\u00bb, sin aludir a la conquista de Sevilla.\r\n\r\nSin embargo, todas estas referencias a la conquista de Ja\u00e9n en 1246 no son adiciones introducidas por el traductor, pues indudablemente remontan a la tradici\u00f3n manuscrita latina de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada. Por lo pronto, recu\u00e9rdese que el pr\u00f3logo general, obra del propio don Rodrigo, incluye una titulaci\u00f3n de Fernando III en que se cita ya a Ja\u00e9n[footnote]El \u00abPrologus\u00bb de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo presenta, respecto a la titulaci\u00f3n empleada en el \u00abenv\u00edo\u00bb de la Historia Gothica, las mismas adiciones que las titulaciones arriba citadas del Toledano romanzado: \u00ab...Castellae, et Toleti, et Legionis, et Gallaeciae, Cordubae, et Lusitaniae, Murciae et Gienni, inclite Domine Rex Fernande...\u00bb (&gt; \u00ab...se\u00f1or don Fernando, por la gra\u00e7ia de Dios rrey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Galizia, de Cordova, de Merida, de Mur\u00e7ia, de Jaen\u00bb traduce el Toledano romanzado).[\/footnote] (y no a Sevilla, como es l\u00f3gico, pues el arzobispo muri\u00f3 en 1247). [No es, pues, de extra\u00f1ar que algunos manuscritos latinos que incluyen toda la \u00abOpera historica\u00bb del arzobispo ofrezcan ligeramente modernizada la titulaci\u00f3n regia en los dos pasajes que acabamos de citar. As\u00ed, en el ms. Vl se lee:\r\n<blockquote>\u00abEt ex hac uxorem suscepit filiam nomine Yolesam, quam dedit uxorem domino Aldeffonsso primog\u00e9nito regis Ferdinandi qui Castelle, Tolleto, Legioni, Gallecie, Cordube, Lusitanie, Gienni, et Murcie principatur\u00bb (f. 55 d)\r\n\r\n\u00abSerenissimo et inuicto et semper augusto domino suo Fernando Dei gratia Regi Castelle et Toleti, Legionis et Gallecie, Cordube, Murcie, Lusitanie et Gieni Rodericus indignus cathedre Toletane sacerdos...\u00bb (f. 1 a)<\/blockquote>\r\ny las mismas adiciones presenta el ms. Il. Obviamente, el <em>Toledano romanzado<\/em> conoci\u00f3 uno y otro pasaje en esta forma actualizada en 1246 \u00f3 1247.\r\n\r\nLa facilidad con que en el curso de la tradici\u00f3n manuscrita, tanto latina como romance, se modernizaban estas listas de reinos nos la ilustra el ms. Tl, donde el \u00abenv\u00edo\u00bb varias veces citado ha adquirido una referencia a la posesi\u00f3n de Sevilla (conquistada en 1248):\r\n<blockquote>\u00abSerenissimo et inuicto et semper augusto domino suo Fernando Dei gratia Rex Castelle et Toleti, Legionis et Gallecia, Cordube atque Murcie, Lusitanie et Betice atque Gienni...\u00bb<\/blockquote>\r\nPero si, a pesar de ello, consideramos con G\u00f3mez P\u00e9rez que la inclusi\u00f3n de Sevilla en la titulaci\u00f3n regia del pasaje de las reliquias de santa Justa y santa Rufina tiene que ser obra del traductor (y no una interpolaci\u00f3n poste\u00adrior) en vista de que ese reino aparece citado no s\u00f3lo en los mss. H, E, sino tambi\u00e9n en los de la <em>Estoria del fecho de los godos<\/em> (que siguen en esta parte al <em>Toledano romanzado<\/em>), la l\u00f3gica del argumento nos obligar\u00e1 a mantener que la referencia a la canonizaci\u00f3n de San Luis de Francia (1297), interpolada en Tol. IX. 18, fue a\u00f1adida asimismo al tiempo de realizarse la traducci\u00f3n, pues figura igualmente en los mss. H, E y en los de la <em>Estoria del fecho de los godos<\/em>:\r\n<blockquote>\u00ab... la nieta del rrey de Fran\u00e7ia el noble rrey don Luys (Lois E) que despu\u00e9s fue santo e es canonizado por santo e avia la donzella por nonbre do\u00f1a Juana...\u00bb (H, f. 214, mod. 225; E, f. 199 v; S, f. 250 que a\u00f1ade \u00abcanonizado agora\u00bb)<\/blockquote>\r\nComo remate de esta detenida reconsideraci\u00f3n de los argumentos de G\u00f3mez P\u00e9rez, basados en la confrontaci\u00f3n del texto del <em>Toledano romanzado<\/em> con el original latino de la obra del arzobispo, creo necesario afirmar que a partir de ellos no es posible precisar el tiempo en que se realiz\u00f3 la traducci\u00f3n. A mi parecer, para llegar a conclusiones definitivas respecto a la antig\u00fcedad del <em>Toledano romanzado<\/em> es antes preciso determinar qu\u00e9 versi\u00f3n latina de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada tuvo el traductor presen\u00adte, pues de otro modo corremos el riesgo de seguir discutiendo indefinida\u00admente sobre el car\u00e1cter de las variantes e interpolaciones que ofrece el texto romance sin llegar a un posible acuerdo acerca de su origen e interpretaci\u00f3n.\r\n\r\nPero antes de abandonar la argumentaci\u00f3n de G\u00f3mez P\u00e9rez en favor de la contemporaneidad del acto traductor respecto al reinado de Fernando III interesa recordar que en su estudio[footnote]J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 361-371.[\/footnote] lleg\u00f3 incluso a se\u00f1alar el nombre del autor del <em>Toledano romanzado<\/em>, bas\u00e1ndose en cierta subscripci\u00f3n del manus\u00adcrito original de la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em>.\r\n\r\nEn la cofrad\u00eda de la Santa Cruz de la villa de Vilches se guardaba, en el s. XVII, un manuscrito en pergamino que conten\u00eda un relato o historia de la batalla de las Navas, traducci\u00f3n del Tol. VIII. 1-12. Lo dio a conocer en 1654 Mart\u00edn de Ximena (Xi-ed)[footnote]D. Mart\u00edn de Ximena, Cat\u00e1logo de los obispos de las iglesias catedrales de la diocesi de Jaen, Madrid, 1654, pp. 95-110, transcribi\u00f3 el texto (que comienza con una errata: \u00abAcabado vn a\u00f1o...\u00bb), advirtiendo: \u00abIuntamente con esta Cruz [se refiere al estandarte de las Navas] dexo el Ar\u00e7obispo don Rodrigo escrito el sucesso deste triunfo en lengua Castellana en vn libro de pergamino, que desde aquel tiempo guardan original los Cofrades de la Cofradia desta Santa Cruz en la Villa de Bilches\u00bb.[\/footnote] y ha sido varias veces reproducido. El original de Vilches no nos es conocido; pero de \u00e9l derivan directamente dos copias, de entre las conservadas: El ms. Hi,[footnote]Ms. Hi: Bibl. de la Real Academia de la Historia, de fines del s. XV o principios del s. XVI (G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363); ms. Ri: ms. de la Bibl. de Palacio 2-F-2, 11 hojas, s. XVII. N\u00ba 28 de Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147.[\/footnote] de finales del s. XV o principios del s. XVI (del que depende el ms. Ri, del s. XVIII), y el ms. Vi,[footnote]Ms.Vi: ms. 6897 de la Bibl. Nacional, Madrid. V\u00e9ase G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363.[\/footnote] copia autorizada en Vilches[footnote]El original todav\u00eda se hallaba en el archivo de la villa de Vilches.[\/footnote] por el escribano p\u00fablico de Villacarrillo y notario p\u00fablico del obispado de Ja\u00e9n el 8-V-1785.[footnote]V\u00e9ase J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363.[\/footnote] En esta copia notarial se transcribe la subs\u00adcripci\u00f3n \u00abPor mandato del Arzobispo Don Rodrigo, Domingo Pascual\u00bb. Para G\u00f3mez P\u00e9rez esta subscripci\u00f3n constituye prueba suficiente de que la traduc\u00adci\u00f3n fue realizada en vida del arzobispo don Rodrigo (esto es, antes de 1247) y por Domingo Pascual, \u00abDominicus Paschasius\u00bb o \u00abPaschalis\u00bb, capiscol de la iglesia toledana, cruciferario en la batalla de las Navas, de\u00e1n y, finalmente, arzobispo electo (2-III-1262) de Toledo.\r\n\r\nSeg\u00fan es bien sabido,[footnote]R. Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147; B. S\u00e1nchez Alonso, \u00abVers, en rom.\u00bb, p. 352.[\/footnote] esta traducci\u00f3n que se guardaba en Vilches de los cap\u00edtulos 1-12 del libro VIII de la <em>Historia Gothica<\/em> es id\u00e9ntica a la del <em>Toledano romanzado<\/em>. Para Men\u00e9ndez Pidal la explicaci\u00f3n era sencilla: la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em> es un fragmento segregado del conjunto del Toledano romanzado. Pero G\u00f3mez P\u00e9rez, en vista de la subscripci\u00f3n, se ve forzado a considerar a la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em> como anticipo, anterior a 1247, del <em>Toledano romanzado<\/em>, que, seg\u00fan vimos, consideraba posterior a 1249. Esta suposici\u00f3n de que Domingo Pascual empezase por traducir, para el propio arzobispo don Rodrigo, el relato de las Navas, y que luego lo aprovechase en una traducci\u00f3n de conjunto, no me parece muy feliz.\r\n\r\n[Para poder situar en el tiempo la traducci\u00f3n del <em>Toledano romanzado<\/em> creo esencial el precisar c\u00f3mo entronca el texto romance con la tradici\u00f3n manuscrita latina de la obra del arzobispo].\r\n\r\n[Seg\u00fan vimos m\u00e1s arriba (\u00a7 3), la traducci\u00f3n hereda de su original latino un grave desorden en la <em>Chronica omnium Pontificum et Imperatorum Romanorum<\/em> y ese desorden lleva al traductor a suponer que hay un Ot\u00f3n antiemperador nombrado por el Papa y vencido por el primer Ot\u00f3n y a contar que Federico II muri\u00f3 en Tierra Santa ahogado en el r\u00edo Sal\u00e9fico, esto es a atribuirle la muerte de Federico I Barbarroja. Tan notables desatinos nos muestran claramente que la traducci\u00f3n se hizo sobre un manuscrito de la familia Vl, Il (pues uno y otro texto presentan id\u00e9ntico desorden) y, adem\u00e1s, que el traductor no fue contempor\u00e1neo de Federico II, muerto en 1252, pues no es de creer que en a\u00f1os pr\u00f3ximos a la vida de este emperador hubiera una persona latinada capaz de no reconocer el absurdo que estaba traducien\u00addo. Desde luego, es de todo punto imposible que un Domingo Pascual, can\u00f3nigo en 1212 de la catedral de Toledo, acompa\u00f1ante del arzobispo don Rodrigo en sus viajes a Roma de 1215-16 y de 1217-18 y arzobispo electo de Toledo en 1262, pueda haber reproducido la confusi\u00f3n entre las dram\u00e1ticas circunstancias de la muerte de Federico I Barbarroja en Tierra Santa el a\u00f1o 1190 y las de Federico II en 1250 presentes en un original latino semejante a los mss. Vl e Il].\r\n\r\n[No tan llamativo, pero s\u00ed no menos desatinado, es] el arreglo anacr\u00f3nico que de otra laguna ofrecen en com\u00fan los manuscritos del <em>Toledano romanza\u00addo<\/em> y la <em>Estoria breve del fecho de los godos<\/em> (ms. S) en el pasaje dedicado por don Rodrigo a Teobaldo I de Navarra al hablar de los reyes navarros descen\u00addientes de Sancho el Mayor:\r\n<blockquote>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Blancam, quae est uxor nobilis Ioannis Ducis Britanniae. Postea duxit uxorem tertiam nomine Mar\u00adgaritam filiam nobilis Principis Archembaudi, ex qua suscepit duos filios, Theobaldum et Petrum, et filiam Alienor, quorum infantiam Dominus alat, provehat, et exaltet\u00bb, Tol. V. 24 &gt; \u00abEt ovo della vna fija que ovo nonbre do\u00f1a Margarida, (-ita, S), que caso con don Archebaudo (Artebando, S) noble principe (falta H) e ovo della dos fijos, don Tibalte (Arbarc, H) e don Pedro, e ovo vna fija que (a. q., S) dixeron do\u00f1a Leonor\u00bb, H (f. 129), S.<\/blockquote>\r\n[Nuevamente, el error se fundamenta en un defecto del original latino utilizado por el traductor. En el ms. Vl el p\u00e1rrafo que acabamos de citar refleja un salto de vista entre palabras iguales:\r\n<blockquote>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Margarit\u0101m filiam nobilis principis Archebaudi ex qua suscepit duos Theobaldum et Petrum et filiam Alienor...\u00bb,<\/blockquote>\r\nerror por <em>homoiographon<\/em> en el que su hermano el ms. Il no participa:\r\n<blockquote>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Blanca que est uxor nobilis Iohanis ducis Britanie. Postea duxit uxorem tertiam nomine Margaritam fi\u00adliam nobilis principis Archenbaudi ex qua suscepit duos filios Theo\u00adbaldum et Petrum et filiam Alienor...\u00bb]<\/blockquote>\r\nEvidentemente, el arreglo de la laguna por parte del traductor exige el paso de mucho tiempo desde los d\u00edas de Teobaldo I, muerto en 1253, y dem\u00e1s personajes a que alud\u00eda el Toledano, pues ser\u00eda inconcebible que un traduc\u00adtor contempor\u00e1neo confundiese a la tercera mujer del rey de Navarra con la hija de la segunda, que casase a esta hija con el padre de esa tercera mujer y que considerase a los hijos del rey de Navarra sus nietos y, a la vez, hijos de su suegro (recu\u00e9rdese que Teobaldo II, uno de esos hijos, que rein\u00f3 tambi\u00e9n en Navarra, no muri\u00f3 hasta 1270).\r\n\r\n[La determinaci\u00f3n del entronque del <em>Toledano romanzado<\/em> con la tradici\u00f3n manuscrita latina a trav\u00e9s del ms. Vl[footnote][A pesar de la evidente relaci\u00f3n de la traducci\u00f3n con el ms. Vl, la presencia en el Toledano romanzado de los Anales hasta la conquista de Jaen (de que trataremos en \u00a7 5), inexistentes en los mss. Vl e Il, hace pensar en una dependencia indirecta. Tambi\u00e9n sorprende la diferente ordenaci\u00f3n de la Opera omnia: Pr\u00f3logo, Godos, Anales, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, Papas y Emperado\u00adres, Romanos, \u00c1rabes, en el Toledano romanzado; Pr\u00f3logo, Godos, Papas y Emperadores, Roma\u00adnos, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, \u00c1rabes, en Vl e Il.][\/footnote] tiene, por tanto, como consecuencia lateral indiscutible el tener que situar esta famosa traducci\u00f3n en tiempos muy posteriores a los que la cr\u00edtica ven\u00eda asign\u00e1ndole]\r\n\r\nA favor del car\u00e1cter muy tard\u00edo de la traducci\u00f3n habla tambi\u00e9n el pasaje, al que m\u00e1s adelante nos referiremos, de la agon\u00eda de Fernando I en Cabez\u00f3n (com\u00fan a los mss. H, E y a la <em>Estoria del fecho de los Godos<\/em>), pues se halla inspirado probablemente en la <em>Cr\u00f3nica de Castilla<\/em>, obra evidentemente post-alfons\u00ed.\r\n\r\nNOTAS","rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-300x230.jpg\" alt=\"iii-4\" width=\"300\" height=\"230\" class=\"size-medium wp-image-214 aligncenter\" srcset=\"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-300x230.jpg 300w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-65x50.jpg 65w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-225x173.jpg 225w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4-350x269.jpg 350w, https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-content\/uploads\/sites\/36\/2016\/12\/iii-4.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>G\u00f3mez P\u00e9rez crey\u00f3 en su d\u00eda<a class=\"footnote\" title=\"\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 359-361.\" id=\"return-footnote-213-1\" href=\"#footnote-213-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a> poder fechar la traducci\u00f3n entre 1249 y la muerte de San Fernando (1252), atendiendo al comportamiento del romanzador respecto a pasajes donde don Rodrigo alud\u00eda a circunstancias de actuali\u00addad para los a\u00f1os en que \u00e9l escrib\u00eda, y, en especial, respecto a aquellos en que el arzobispo hablaba como testigo presencial o como actor de la historia. Pero la selecci\u00f3n de ejemplos aducida por G\u00f3mez P\u00e9rez no me parece correc\u00adta, pues excluye toda una serie de datos que no encajan bien con sus conclu\u00adsiones.<\/p>\n<p>Seg\u00fan G\u00f3mez P\u00e9rez observa, el Toledano romanzado desactualiza discretamente las alusiones a don Rem\u00f3n, conde de Tolosa (\u2020 1249), a Sancho II, rey de Portugal (despose\u00eddo en 1246, muerto en 1248) y a don Alfonso, conde de Bolonia (rey de Portugal desde 1248):<\/p>\n<blockquote><p>\u00abUxor sua Regina Ioanna nupsit Raimundo Comiti de Tolosa, ex quo suscepit filium nomine Raimundum, qui Tolosae adhuc hodie principatur\u00bb (Tol. V. 24) &gt; \u00bbLa rreyna do\u00f1a Juana caso con vn conde de Tolosa, que ovo del vn fijo que dixeron don Remon que fue conde de Tolosa despues de la muerte de su padre\u00bb.<\/p>\n<p>\u00abEt genuit ex ea filios, Sancium Regem Portugalliae successorem, qui etiam adhuc regnat; habuit secundum filium Aldefonsum qui duxit uxorem Matillam nomine&#8230; Boloniae Comitissam, et per eam habet hodie Comitatum\u00bb (Tol. VII 5) &gt; \u00abE ovo della fijos a don Sancho, que fue rrey de Portugal despues de la muerte de su padre, e a don Alfonso. Y este don Alfonso caso con do\u00f1a Marfanda, condesa de Bolo\u00f1a&#8230; e ovo el condado de Bolo\u00f1a por rrazon de la muger que hera ende condesa\u00bb, H.<a class=\"footnote\" title=\"Aunque \u00abovo\u00bb tiene un claro sentido incoativo (\u2019obtuvo\u2019, \u2019adquiri\u00f3\u2019) y, por tanto, no indica que Alfonso de Bolonia hubiera dejado de ser conde (como cree G\u00f3mez P\u00e9rez), la traducci\u00f3n parece considerar el reinado de Sancho II en el pasado. Esta impresi\u00f3n se subraya en vista de la omisi\u00f3n de la frase \u00abAdhuc extat, et Dominus dirigat vias eius\u00bb, con que el Toledano remataba (VII 6) su referencia al reinado.\" id=\"return-footnote-213-2\" href=\"#footnote-213-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>Mientras conserva sin desactualizar la referencia (\u00ab&#8230;qui nunc Navarrae et Campaniae principatur, et Dominus dirigat vias eius\u00bb, Tol. V. 24.) a Teobaldo I de Navarra (\u2020 1253): \u00ab&#8230;e es agora rrey de Navarra e de Chanpana, e Dios le endre\u00e7e. Amen\u00bb (H, f. 129-129v).<\/p>\n<p>Pero el panorama est\u00e1 lejos de tener la claridad que estas observaciones podr\u00edan hacernos creer. Por una parte, el traductor omite tambi\u00e9n la alusi\u00f3n del arzobispo al car\u00e1cter presente del imperio de Balduino (\u00abBaldovinus cum uxore sua Maria in imperii culmine dominantur, et Dominus custodiat eorum statum\u00bb, Tol. VII. 24 &gt; \u00abovo el ynperio Valdobin e su muger do\u00f1a Maria\u00bb H), quien fue destronado en 1261 pero reconocido como emperador por el mundo latino hasta su muerte en 1274; por otra, deja sin desactualizar la referencia del Toledano a Ram\u00f3n Berenguer IV de Provenza (1209-1245): \u00abAldefonso dedit Comitatum Provinciae&#8230; Et duxit uxorem neptem Comitis Folocalquerii, ex qua suscepit filium qui nunc Provinciae principatur\u00bb (Tol. VI. 3) &gt; \u00abE a don Alfonso dio el condado de Proen\u00e7ia&#8230; E caso con la nieta del conde don Folqueros, e ovo della vn fijo que agora es conde e principe de Proen\u00e7ia, que es noble&#8230; etc.\u00bb (ms. H)<\/p>\n<p>Sin duda, hay que renunciar a sacar inferencias cronol\u00f3gicas de estos y otros pasajes,<a class=\"footnote\" title=\"A los casos arriba citados a\u00f1\u00e1danse las desactualizaciones referentes a do\u00f1a Dulce, la hermanastra de Fernando III: La frase del Tol. VII. 5 \u00abDulcis remanent nundum nupta\u00bb es omitida por el Toledano romanzado; y la frase de Tol. VII. 24 \u00abet aliam filiam quae Dulcis dicitur, et adhuc vivit\u00bb es transformada en \u00abe ovo otrosi en [el]la vna fija a que dezian (a) do\u00f1a Du\u00e7e\u00bb, H.\" id=\"return-footnote-213-3\" href=\"#footnote-213-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a> pues es evidente que el traductor no se propuso poner al d\u00eda la obra del arzobispo don Rodrigo.<\/p>\n<p>El <em>Toledano romanzado<\/em> emplea muy repetidamente la persona nosotros en el relato de la expedici\u00f3n que culmina con la batalla de las Navas. Las m\u00e1s de las veces reproduciendo su uso por parte del arzobispo:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab&#8230;e pasamos el rrio de Gudiana e asentamos el rreal enderredor de Calatrava (H, f. 196v) &lt; \u00abtransivimus flumen Anam, et castramentati fuimus in circuitu Calatravae\u00bb (Tol. VIII. 6)<\/p>\n<p>\u00ab&#8230;saliemos a vn lugar que llaman Fresneda. E otro dia viniemos a otro lugar que dizen Fresneda. Al ter\u00e7er dia pasamos al pie del puerto del Muradal&#8230;\u00bb (H, f. 198-198v) &lt; \u00abpost pervenimus ad aliam mansionem qui dicitur Fraxineda. Tandem pervenimus ad aliam mansionem eiusdem nominis. Tertio vero die ad aliam mansionem in radice montis de Muradal\u00bb (Tol. VIII. 6)<\/p>\n<p>\u00aby en aquellos dos dias que alli folgamos non quemamos otra le\u00f1a syno astas de las lan\u00e7as e de las saetas que los moros truxeran, e no pudimos quemar la mitad dellas, como quier que quemavamos en ellas a sabiendas no las aviendo menester\u00bb (H, f. 206) &lt; \u00abin illis duobus diebus ad usus omnes nulla alia ligna combussimus, nisi hastas lancearum et sagittarum, quas secum duxerant Agareni: vix tamen in illo biduo potuimos consumere medietatem, quamvis ex industria, non ad necessitatem ignem apponerent, sed ad eorum multitudinem consumendam\u00bb (Tol. VIII. 11)<\/p><\/blockquote>\n<p>Pero extendi\u00e9ndola, ocasionalmente, a pasajes en que don Rodrigo empleaba construcciones impersonales:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abInterea dum haec agerentur, Mahomat&#8230; ibique praestolabatur exercitum Christianorum. Nec erat ei cordi pugnare, quia verebatur auxilia peregrina, sed ut in reditu insiliret, ut forte Christiani fatigati laboribus, diminuti mortibus, ei resistere non valeret\u00bb (Tol. VIII. 7) &gt; \u00abDemientre que nos veniemos asi nuestro poco a poco&#8230; Admi-ramamolin que por su nonbre Mahoma se dezia&#8230; atendia por alli a los christianos que yvamos con el lidiar. E quanto en el hera, no avia talante de lidiar connusco, ca el se temia de los estra\u00f1os que nos vinieran a ayudar, mas cuydava que nos nos tornariamos e que firiria en los christianos, e nos, lo vno con cansan\u00e7io e lo al con la muerte que el cuydava fazer en nos, tenia que nos non podr\u00edamos anparar del\u00bb (H, f. 198 v).<\/p><\/blockquote>\n<p>Para G\u00f3mez P\u00e9rez esta forma de narrar la expedici\u00f3n de Las Navas es prueba de que el traductor tom\u00f3 parte en la acci\u00f3n (igual que el arzobispo). Como contraprueba aduce la eliminaci\u00f3n de la persona nosotros en la versi\u00f3n romanzada del viaje de Fernando III a Le\u00f3n para posesionarse del reino.<\/p>\n<p>Por ejemplo:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abAltera vero die Taurum intravimus\u00bb, \u00abrecepimus ex aliis civitatibus milites et nuncios venientes, qui&#8230;\u00bb, \u00abNam quam cito venimus Maioricam et Mansellam&#8230;\u00bb, \u00abSequenti vero die intravimus Legionem\u00bb (Tol. IX. 14 y 15) &gt; \u00abOtro dia entraron en Toro\u00bb, \u00abvinieron al rrey cavalleros que&#8230;\u00bb, \u00abE tan ayna como llegaron a Mayorga e a Mansiella&#8230;\u00bb, \u00abSalio el rey de Mansiella e fuese para Leon\u00bb (H, f. 221-221 v).<\/p><\/blockquote>\n<p>Pero el comportamiento del traductor est\u00e1 lejos de ser sistem\u00e1tico: la despersonalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en el viaje a Le\u00f3n no es constante (cfr. \u00abRex advenit, et inde omnes ivimus Beneventum\u00bb, Tol. IX 15 &gt; \u00abFuese el rrey para Venavente, e nos todos con el\u00bb, ms. H, f. 222); y, en contrapartida, la primera frase en primera persona del relato latino de Las Navas aparece cambiada a tercera persona (\u00abInde igitur procedentes omnes pariter pervenimus Calatravam\u00bb, Tol. VIII. 6 &gt; \u00abMovieronse de all\u00ed e fueron para Calatrava\u00bb, ms. H, f. 196 v).<a class=\"footnote\" title=\"Aunque inmediatamente despu\u00e9s, al referir el cerco de Calatrava mantiene ya la persona Nosotros del original latino.\" id=\"return-footnote-213-4\" href=\"#footnote-213-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Al evaluar estas formas contradictorias de traducci\u00f3n es preciso tener presente que el traductor no pretendi\u00f3 despersonalizar la obra de don Rodri\u00adgo. Resulta claro desde el Pr\u00f3logo, donde usa sistem\u00e1ticamente la persona Yo (\u00abenbio vos la obra\u00bb, \u00abmio poco saber\u00bb, \u00abyo, se\u00f1or, non puedo\u00bb, \u00abme di a copilar\u00bb, \u00abe copilelos todos\u00bb, \u00abfiz\u00bb, \u00abYo don Rodrigo, ar\u00e7obispo en Toledo, vos enbio\u00bb, \u00abque lo yo pude copilar\u00bb, \u00abnon escrevi\u00bb, \u00abpido vos por merced\u00bb, etc\u00e9tera). Y se confirma en el texto mismo de la historia, ya que en el relato de la batalla de las Navas conserva la afirmaci\u00f3n: \u00abE Nos, el ar\u00e7obispo don Rodrigo, damos testimonio ante Dios e los nobles omnes quel noble rrey don Alonso en todo esto nunca mudo la color&#8230;\u00bb (ms. H, f. 204 de la numeraci\u00f3n a l\u00e1piz).<\/p>\n<p>Sin duda, el argumento m\u00e1s importante, aducido por G\u00f3mez P\u00e9rez, en favor de la antig\u00fcedad de la traducci\u00f3n es el pasaje referente al traslado de las reliquias de santa Justa y santa Rufina. Donde el Toledano (IV. 12) dec\u00eda:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abSed quia nostris temporibus corpora Sanctarum Iustae et Rufinae revelatione ostensa per Petrum Fernandi nobilem Principem sunt translata ad regale monasterium prope Burgis, ego nolo, sed diffiniat, qui praesumit\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p>el texto romanzado a\u00f1ade una invocaci\u00f3n a Fernando III, aclaratoria del \u00abnostris temporibus\u00bb de don Rodrigo:<a class=\"footnote\" title=\"El pasaje se halla en el reinado de Fernando I, rey de Castilla y de Le\u00f3n; ello justifica el empleo del t\u00edtulo completo de Fernando III, para evitar confusiones. Cito todas las variantes de H, E y S.\" id=\"return-footnote-213-5\" href=\"#footnote-213-5\" aria-label=\"Footnote 5\"><sup class=\"footnote\">[5]<\/sup><\/a><\/p>\n<blockquote><p>\u00abca (e, S) \u00e7ierto es que en estos nuestros (H, E, S) tyenpos (-i-, E; -iem-, S), en que vos (S; q. los, E, H, enmendado en H poniendo quel y tachando los) muy glorioso (-os, E, H, tachada la -s en ambos mss.) rrey (falta S) don Fernando rreynades (S; rreygna del E, tachado del y a\u00f1adido sobre la l\u00ednea se; rreygnase, H) en Castiella (-illa-, S) e (y, S) en Toledo e en Leon e en Galizia (Gall-, S) e (y, H) en Sevilla (-u-, E) e en Cordova (-u-, E) e (y, S) en Jaen (-h-, S) e (e en, S) Badajoz e (y, E) en Merida, que los cuerpos de santa (-nct-, S) Justa (Y-, S) e de (falta en E) santa (-nct-, S) Rrufina fueron descubiertos por rrevela\u00e7ion (-u-, E) e (y, H) trasladados (trass-, E; -dolos, S) por (don, S) Pero Fernandes (Ferra-, S) al monesterio (-ss-, E) rreal \u00e7erca (\u00e7ir-, E) de Burgos\u00bb, H (f. ant. 140v, mod. 141v), E (f. 116v &#8211; 117), S (f. 177),<a class=\"footnote\" title=\"Los mss. H y E est\u00e1n \u00edntimamente emparentados; el ms. S de la Estoria breve del fecho de los Godos ofrece, creo, una lecci\u00f3n m\u00e1s correcta del pasaje. La forma en que G\u00f3mez P\u00e9rez (\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 360) cita el fragmento no es aceptable: \u00abCierto es que en estos vuestros tyenpos en que vos, muy glorioso rey don Fernando, reinades en Castilla e en Toledo e en Leon e en Galizia e en Sevilla e en Cordova e en Jaen e en Badajoz e en Merida, que los cuerpos de santa Justa e de santa Rufina fueron descubiertos por revela\u00e7ion e trasladados\u00bb. Tanto el ms. H de la Academia de la historia, como el ms. E, como el ms. S de la Estoria breve del fecho de los godos, dicen correctamente \u00abnuestros t.\u00bb &lt; \u00abnostris temporibus\u00bb. En el ms. H la terminaci\u00f3n \u00ab-ase\u00bb del verbo \u00abreinar\u00bb es, por otra parte, clar\u00edsima (con s larga).\" id=\"return-footnote-213-6\" href=\"#footnote-213-6\" aria-label=\"Footnote 6\"><sup class=\"footnote\">[6]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>[invocaci\u00f3n ajena, a lo que parece, a la tradici\u00f3n manuscrita de la obra latina].<a class=\"footnote\" title=\"[Desde luego no figura en los mss. Vl, ,IlI, Tl.]\" id=\"return-footnote-213-7\" href=\"#footnote-213-7\" aria-label=\"Footnote 7\"><sup class=\"footnote\">[7]<\/sup><\/a><\/p>\n<p>Dado que el traductor no pretendi\u00f3 despersonalizar la obra del arzobispo, la invocaci\u00f3n a Fernando III ha de entenderse como puesta en boca del autor, esto es, don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada, y no del romanzador; pero, as\u00ed y todo, no dejar\u00eda de ser extra\u00f1o que a un traductor posterior al reinado de San Fernando se le ocurriese a\u00f1adir esta invocaci\u00f3n dirigida al rey por el arzobis\u00adpo para dejar m\u00e1s claro cu\u00e1les eran los tiempos llamados \u00abnuestros\u00bb en la historia.<\/p>\n<p>G\u00f3mez P\u00e9rez no duda en la atribuci\u00f3n del pasaje aclaratorio al traductor y lo considera claramente contempor\u00e1neo de Fernando III; en consecuencia, ve en \u00e9l una prueba definitiva de que la traducci\u00f3n se realiz\u00f3 despu\u00e9s de 1248, fecha de la conquista de Sevilla, toda vez que este reino aparece nombrado en la titulaci\u00f3n regia. Pienso, sin embargo que, dada la notoriedad de esta conquista y la ininterrumpida presencia del nombre de Sevilla en la titulaci\u00f3n de todos los reyes posteriores, la inclusi\u00f3n de ese reino en la n\u00f3mina pudo hacerse en cualquier momento de la transmisi\u00f3n manuscrita del Toledano romanzado.<\/p>\n<p>En favor de que \u00abe en Seuilla\u00bb sea una interpolaci\u00f3n cabr\u00eda aducir varios otros pasajes del <em>Toledano romanzado<\/em> en que la titulaci\u00f3n regia de San Fernando reproduce la situaci\u00f3n de los a\u00f1os 1246-1247. As\u00ed, al dar noticia del matrimonio de Violante de Arag\u00f3n con el infante don Alfonso, el <em>Toledano romanzado<\/em> completa la lista de los reinos de Fernando III que daba original\u00admente el arzobispo (\u00abCordubae, Lusitaniae et Murciae principatur\u00bb)<a class=\"footnote\" title=\"El pasaje completo dec\u00eda as\u00ed: \u00abEt ex hac uxore suscepit filiam nomine Iolesam, quam dedit uxorem domino Aldefonso primogenito Regis Fernandi, qui Castellae, Toleto, Legioni, Gallaeciae, Cordubae, Lusitaniae, et Murciae principatur. Suscepit autem ex eadem alios filios parvulos, quibus Dominus benedicat, et deinceps dirigat vias eius\u00bb (Tol. VI. 5).\" id=\"return-footnote-213-8\" href=\"#footnote-213-8\" aria-label=\"Footnote 8\"><sup class=\"footnote\">[8]<\/sup><\/a> e inter\u00adpola el de Ja\u00e9n, reino conquistado en 1246 (despu\u00e9s que don Rodrigo dio, en 1243, por terminada su <em>Historia Gothica<\/em>),<a class=\"footnote\" title=\"Seg\u00fan muestra, claramente, la \u00abdespedida\u00bb final: \u00abHoc opusculum, ut scivi, et potui, consummavi, anno Incarnationis Domini MCCXLIII, AEra MCCLXXXI, anno vicesimo sexto Regis Ferdinandi, quinta feria, pridie calendas Aprilis, anno pontificatus mei tricesimo tertio, Sede Apost\u00f3lica adhuc vacante anno uno, mensibus octo, diebus decem, Gregorio Papa nono viam universae carnis ingresso\u00bb.\" id=\"return-footnote-213-9\" href=\"#footnote-213-9\" aria-label=\"Footnote 9\"><sup class=\"footnote\">[9]<\/sup><\/a> pero no el de Sevilla (cuya con\u00adquista es de 1248):<\/p>\n<blockquote><p>\u00abde Cordova, de Mur\u00e7ia, de Jaen, de Merida, que agora rreyna\u00bb<a class=\"footnote\" title=\"En el Toledano romanzado el pasaje completo dice: \u00abE ovo el rrey don Jayme de su muger do\u00f1a Violante vna fija a que dixeron do\u00f1a Violante como a su madre, y esta do\u00f1a Violante caso con don Alfonso fijo mayor del rrey don Fernando de Castiella e de Leon, de Toledo, de Galizia, de Cordova, de Mur\u00e7ia, de Jaen, de Merida, que agora rreyna. Ovo otro si el rrey don Jayme otros dos fijos peque\u00f1os de la dicha do\u00f1a Violante e Dios lo bendiga e los endre\u00e7e. Amen\u00bb (en tinta m\u00e1s p\u00e1lida se a\u00f1adi\u00f3 posteriormente: \u00abel qual don Fernando despues gano a Sevilla\u00bb), H (f. 135v); id\u00e9ntico es E (incluso en \u00ablo bendiga e los endre\u00e7e\u00bb, f. 111 o 32).Tambi\u00e9n incluye a \u00abJahen\u00bb y excluye a \u00abSevilla\u00bb el ms. S, f. 172.\" id=\"return-footnote-213-10\" href=\"#footnote-213-10\" aria-label=\"Footnote 10\"><sup class=\"footnote\">[10]<\/sup><\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>E id\u00e9ntico contraste se da tambi\u00e9n en la titulaci\u00f3n empleada en el \u00abenv\u00edo\u00bb de la obra del arzobispo al rey. A la frase latina original<\/p>\n<blockquote><p>\u00abSerenissimo, invicto et semper augusto domino suo Fernando, Dei gratia regi Castellae et Toleti, Legionis et Gallaeciae, Cordubae atque Murciae&#8230;\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>corresponde en el <em>Toledano romanzado<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abAl muy noble e muy alto se\u00f1or e bien aventurado don Fernando, por la gra\u00e7ia de Dios rrey de Castilla, [de Toledo], de Leon, de Galizia, de Cordova, de Mur\u00e7ia, de Merida, de Jaen&#8230;\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>La importancia de este contraste aumenta si tenemos en cuenta que los anales a\u00f1adidos al fin de la traducci\u00f3n de la <em>Historia Gothica<\/em> (v\u00e9ase atr\u00e1s \u00a7 2 y n. 24) acaban precisamente consignando: \u00abEra de mili e dozientos y ochenta y quatro a\u00f1os gano el rrey don Fernando a Jaen\u00bb, sin aludir a la conquista de Sevilla.<\/p>\n<p>Sin embargo, todas estas referencias a la conquista de Ja\u00e9n en 1246 no son adiciones introducidas por el traductor, pues indudablemente remontan a la tradici\u00f3n manuscrita latina de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada. Por lo pronto, recu\u00e9rdese que el pr\u00f3logo general, obra del propio don Rodrigo, incluye una titulaci\u00f3n de Fernando III en que se cita ya a Ja\u00e9n<a class=\"footnote\" title=\"El \u00abPrologus\u00bb de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo presenta, respecto a la titulaci\u00f3n empleada en el \u00abenv\u00edo\u00bb de la Historia Gothica, las mismas adiciones que las titulaciones arriba citadas del Toledano romanzado: \u00ab...Castellae, et Toleti, et Legionis, et Gallaeciae, Cordubae, et Lusitaniae, Murciae et Gienni, inclite Domine Rex Fernande...\u00bb (&gt; \u00ab...se\u00f1or don Fernando, por la gra\u00e7ia de Dios rrey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Galizia, de Cordova, de Merida, de Mur\u00e7ia, de Jaen\u00bb traduce el Toledano romanzado).\" id=\"return-footnote-213-11\" href=\"#footnote-213-11\" aria-label=\"Footnote 11\"><sup class=\"footnote\">[11]<\/sup><\/a> (y no a Sevilla, como es l\u00f3gico, pues el arzobispo muri\u00f3 en 1247). [No es, pues, de extra\u00f1ar que algunos manuscritos latinos que incluyen toda la \u00abOpera historica\u00bb del arzobispo ofrezcan ligeramente modernizada la titulaci\u00f3n regia en los dos pasajes que acabamos de citar. As\u00ed, en el ms. Vl se lee:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abEt ex hac uxorem suscepit filiam nomine Yolesam, quam dedit uxorem domino Aldeffonsso primog\u00e9nito regis Ferdinandi qui Castelle, Tolleto, Legioni, Gallecie, Cordube, Lusitanie, Gienni, et Murcie principatur\u00bb (f. 55 d)<\/p>\n<p>\u00abSerenissimo et inuicto et semper augusto domino suo Fernando Dei gratia Regi Castelle et Toleti, Legionis et Gallecie, Cordube, Murcie, Lusitanie et Gieni Rodericus indignus cathedre Toletane sacerdos&#8230;\u00bb (f. 1 a)<\/p><\/blockquote>\n<p>y las mismas adiciones presenta el ms. Il. Obviamente, el <em>Toledano romanzado<\/em> conoci\u00f3 uno y otro pasaje en esta forma actualizada en 1246 \u00f3 1247.<\/p>\n<p>La facilidad con que en el curso de la tradici\u00f3n manuscrita, tanto latina como romance, se modernizaban estas listas de reinos nos la ilustra el ms. Tl, donde el \u00abenv\u00edo\u00bb varias veces citado ha adquirido una referencia a la posesi\u00f3n de Sevilla (conquistada en 1248):<\/p>\n<blockquote><p>\u00abSerenissimo et inuicto et semper augusto domino suo Fernando Dei gratia Rex Castelle et Toleti, Legionis et Gallecia, Cordube atque Murcie, Lusitanie et Betice atque Gienni&#8230;\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Pero si, a pesar de ello, consideramos con G\u00f3mez P\u00e9rez que la inclusi\u00f3n de Sevilla en la titulaci\u00f3n regia del pasaje de las reliquias de santa Justa y santa Rufina tiene que ser obra del traductor (y no una interpolaci\u00f3n poste\u00adrior) en vista de que ese reino aparece citado no s\u00f3lo en los mss. H, E, sino tambi\u00e9n en los de la <em>Estoria del fecho de los godos<\/em> (que siguen en esta parte al <em>Toledano romanzado<\/em>), la l\u00f3gica del argumento nos obligar\u00e1 a mantener que la referencia a la canonizaci\u00f3n de San Luis de Francia (1297), interpolada en Tol. IX. 18, fue a\u00f1adida asimismo al tiempo de realizarse la traducci\u00f3n, pues figura igualmente en los mss. H, E y en los de la <em>Estoria del fecho de los godos<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab&#8230; la nieta del rrey de Fran\u00e7ia el noble rrey don Luys (Lois E) que despu\u00e9s fue santo e es canonizado por santo e avia la donzella por nonbre do\u00f1a Juana&#8230;\u00bb (H, f. 214, mod. 225; E, f. 199 v; S, f. 250 que a\u00f1ade \u00abcanonizado agora\u00bb)<\/p><\/blockquote>\n<p>Como remate de esta detenida reconsideraci\u00f3n de los argumentos de G\u00f3mez P\u00e9rez, basados en la confrontaci\u00f3n del texto del <em>Toledano romanzado<\/em> con el original latino de la obra del arzobispo, creo necesario afirmar que a partir de ellos no es posible precisar el tiempo en que se realiz\u00f3 la traducci\u00f3n. A mi parecer, para llegar a conclusiones definitivas respecto a la antig\u00fcedad del <em>Toledano romanzado<\/em> es antes preciso determinar qu\u00e9 versi\u00f3n latina de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo Xim\u00e9nez de Rada tuvo el traductor presen\u00adte, pues de otro modo corremos el riesgo de seguir discutiendo indefinida\u00admente sobre el car\u00e1cter de las variantes e interpolaciones que ofrece el texto romance sin llegar a un posible acuerdo acerca de su origen e interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Pero antes de abandonar la argumentaci\u00f3n de G\u00f3mez P\u00e9rez en favor de la contemporaneidad del acto traductor respecto al reinado de Fernando III interesa recordar que en su estudio<a class=\"footnote\" title=\"J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 361-371.\" id=\"return-footnote-213-12\" href=\"#footnote-213-12\" aria-label=\"Footnote 12\"><sup class=\"footnote\">[12]<\/sup><\/a> lleg\u00f3 incluso a se\u00f1alar el nombre del autor del <em>Toledano romanzado<\/em>, bas\u00e1ndose en cierta subscripci\u00f3n del manus\u00adcrito original de la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em>.<\/p>\n<p>En la cofrad\u00eda de la Santa Cruz de la villa de Vilches se guardaba, en el s. XVII, un manuscrito en pergamino que conten\u00eda un relato o historia de la batalla de las Navas, traducci\u00f3n del Tol. VIII. 1-12. Lo dio a conocer en 1654 Mart\u00edn de Ximena (Xi-ed)<a class=\"footnote\" title=\"D. Mart\u00edn de Ximena, Cat\u00e1logo de los obispos de las iglesias catedrales de la diocesi de Jaen, Madrid, 1654, pp. 95-110, transcribi\u00f3 el texto (que comienza con una errata: \u00abAcabado vn a\u00f1o...\u00bb), advirtiendo: \u00abIuntamente con esta Cruz [se refiere al estandarte de las Navas] dexo el Ar\u00e7obispo don Rodrigo escrito el sucesso deste triunfo en lengua Castellana en vn libro de pergamino, que desde aquel tiempo guardan original los Cofrades de la Cofradia desta Santa Cruz en la Villa de Bilches\u00bb.\" id=\"return-footnote-213-13\" href=\"#footnote-213-13\" aria-label=\"Footnote 13\"><sup class=\"footnote\">[13]<\/sup><\/a> y ha sido varias veces reproducido. El original de Vilches no nos es conocido; pero de \u00e9l derivan directamente dos copias, de entre las conservadas: El ms. Hi,<a class=\"footnote\" title=\"Ms. Hi: Bibl. de la Real Academia de la Historia, de fines del s. XV o principios del s. XVI (G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363); ms. Ri: ms. de la Bibl. de Palacio 2-F-2, 11 hojas, s. XVII. N\u00ba 28 de Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147.\" id=\"return-footnote-213-14\" href=\"#footnote-213-14\" aria-label=\"Footnote 14\"><sup class=\"footnote\">[14]<\/sup><\/a> de finales del s. XV o principios del s. XVI (del que depende el ms. Ri, del s. XVIII), y el ms. Vi,<a class=\"footnote\" title=\"Ms.Vi: ms. 6897 de la Bibl. Nacional, Madrid. V\u00e9ase G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363.\" id=\"return-footnote-213-15\" href=\"#footnote-213-15\" aria-label=\"Footnote 15\"><sup class=\"footnote\">[15]<\/sup><\/a> copia autorizada en Vilches<a class=\"footnote\" title=\"El original todav\u00eda se hallaba en el archivo de la villa de Vilches.\" id=\"return-footnote-213-16\" href=\"#footnote-213-16\" aria-label=\"Footnote 16\"><sup class=\"footnote\">[16]<\/sup><\/a> por el escribano p\u00fablico de Villacarrillo y notario p\u00fablico del obispado de Ja\u00e9n el 8-V-1785.<a class=\"footnote\" title=\"V\u00e9ase J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363.\" id=\"return-footnote-213-17\" href=\"#footnote-213-17\" aria-label=\"Footnote 17\"><sup class=\"footnote\">[17]<\/sup><\/a> En esta copia notarial se transcribe la subs\u00adcripci\u00f3n \u00abPor mandato del Arzobispo Don Rodrigo, Domingo Pascual\u00bb. Para G\u00f3mez P\u00e9rez esta subscripci\u00f3n constituye prueba suficiente de que la traduc\u00adci\u00f3n fue realizada en vida del arzobispo don Rodrigo (esto es, antes de 1247) y por Domingo Pascual, \u00abDominicus Paschasius\u00bb o \u00abPaschalis\u00bb, capiscol de la iglesia toledana, cruciferario en la batalla de las Navas, de\u00e1n y, finalmente, arzobispo electo (2-III-1262) de Toledo.<\/p>\n<p>Seg\u00fan es bien sabido,<a class=\"footnote\" title=\"R. Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147; B. S\u00e1nchez Alonso, \u00abVers, en rom.\u00bb, p. 352.\" id=\"return-footnote-213-18\" href=\"#footnote-213-18\" aria-label=\"Footnote 18\"><sup class=\"footnote\">[18]<\/sup><\/a> esta traducci\u00f3n que se guardaba en Vilches de los cap\u00edtulos 1-12 del libro VIII de la <em>Historia Gothica<\/em> es id\u00e9ntica a la del <em>Toledano romanzado<\/em>. Para Men\u00e9ndez Pidal la explicaci\u00f3n era sencilla: la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em> es un fragmento segregado del conjunto del Toledano romanzado. Pero G\u00f3mez P\u00e9rez, en vista de la subscripci\u00f3n, se ve forzado a considerar a la <em>Historia de la batalla de las Navas<\/em> como anticipo, anterior a 1247, del <em>Toledano romanzado<\/em>, que, seg\u00fan vimos, consideraba posterior a 1249. Esta suposici\u00f3n de que Domingo Pascual empezase por traducir, para el propio arzobispo don Rodrigo, el relato de las Navas, y que luego lo aprovechase en una traducci\u00f3n de conjunto, no me parece muy feliz.<\/p>\n<p>[Para poder situar en el tiempo la traducci\u00f3n del <em>Toledano romanzado<\/em> creo esencial el precisar c\u00f3mo entronca el texto romance con la tradici\u00f3n manuscrita latina de la obra del arzobispo].<\/p>\n<p>[Seg\u00fan vimos m\u00e1s arriba (\u00a7 3), la traducci\u00f3n hereda de su original latino un grave desorden en la <em>Chronica omnium Pontificum et Imperatorum Romanorum<\/em> y ese desorden lleva al traductor a suponer que hay un Ot\u00f3n antiemperador nombrado por el Papa y vencido por el primer Ot\u00f3n y a contar que Federico II muri\u00f3 en Tierra Santa ahogado en el r\u00edo Sal\u00e9fico, esto es a atribuirle la muerte de Federico I Barbarroja. Tan notables desatinos nos muestran claramente que la traducci\u00f3n se hizo sobre un manuscrito de la familia Vl, Il (pues uno y otro texto presentan id\u00e9ntico desorden) y, adem\u00e1s, que el traductor no fue contempor\u00e1neo de Federico II, muerto en 1252, pues no es de creer que en a\u00f1os pr\u00f3ximos a la vida de este emperador hubiera una persona latinada capaz de no reconocer el absurdo que estaba traducien\u00addo. Desde luego, es de todo punto imposible que un Domingo Pascual, can\u00f3nigo en 1212 de la catedral de Toledo, acompa\u00f1ante del arzobispo don Rodrigo en sus viajes a Roma de 1215-16 y de 1217-18 y arzobispo electo de Toledo en 1262, pueda haber reproducido la confusi\u00f3n entre las dram\u00e1ticas circunstancias de la muerte de Federico I Barbarroja en Tierra Santa el a\u00f1o 1190 y las de Federico II en 1250 presentes en un original latino semejante a los mss. Vl e Il].<\/p>\n<p>[No tan llamativo, pero s\u00ed no menos desatinado, es] el arreglo anacr\u00f3nico que de otra laguna ofrecen en com\u00fan los manuscritos del <em>Toledano romanza\u00addo<\/em> y la <em>Estoria breve del fecho de los godos<\/em> (ms. S) en el pasaje dedicado por don Rodrigo a Teobaldo I de Navarra al hablar de los reyes navarros descen\u00addientes de Sancho el Mayor:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Blancam, quae est uxor nobilis Ioannis Ducis Britanniae. Postea duxit uxorem tertiam nomine Mar\u00adgaritam filiam nobilis Principis Archembaudi, ex qua suscepit duos filios, Theobaldum et Petrum, et filiam Alienor, quorum infantiam Dominus alat, provehat, et exaltet\u00bb, Tol. V. 24 &gt; \u00abEt ovo della vna fija que ovo nonbre do\u00f1a Margarida, (-ita, S), que caso con don Archebaudo (Artebando, S) noble principe (falta H) e ovo della dos fijos, don Tibalte (Arbarc, H) e don Pedro, e ovo vna fija que (a. q., S) dixeron do\u00f1a Leonor\u00bb, H (f. 129), S.<\/p><\/blockquote>\n<p>[Nuevamente, el error se fundamenta en un defecto del original latino utilizado por el traductor. En el ms. Vl el p\u00e1rrafo que acabamos de citar refleja un salto de vista entre palabras iguales:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Margarit\u0101m filiam nobilis principis Archebaudi ex qua suscepit duos Theobaldum et Petrum et filiam Alienor&#8230;\u00bb,<\/p><\/blockquote>\n<p>error por <em>homoiographon<\/em> en el que su hermano el ms. Il no participa:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abEx ista suscepit filiam nomine Blanca que est uxor nobilis Iohanis ducis Britanie. Postea duxit uxorem tertiam nomine Margaritam fi\u00adliam nobilis principis Archenbaudi ex qua suscepit duos filios Theo\u00adbaldum et Petrum et filiam Alienor&#8230;\u00bb]<\/p><\/blockquote>\n<p>Evidentemente, el arreglo de la laguna por parte del traductor exige el paso de mucho tiempo desde los d\u00edas de Teobaldo I, muerto en 1253, y dem\u00e1s personajes a que alud\u00eda el Toledano, pues ser\u00eda inconcebible que un traduc\u00adtor contempor\u00e1neo confundiese a la tercera mujer del rey de Navarra con la hija de la segunda, que casase a esta hija con el padre de esa tercera mujer y que considerase a los hijos del rey de Navarra sus nietos y, a la vez, hijos de su suegro (recu\u00e9rdese que Teobaldo II, uno de esos hijos, que rein\u00f3 tambi\u00e9n en Navarra, no muri\u00f3 hasta 1270).<\/p>\n<p>[La determinaci\u00f3n del entronque del <em>Toledano romanzado<\/em> con la tradici\u00f3n manuscrita latina a trav\u00e9s del ms. Vl<a class=\"footnote\" title=\"[A pesar de la evidente relaci\u00f3n de la traducci\u00f3n con el ms. Vl, la presencia en el Toledano romanzado de los Anales hasta la conquista de Jaen (de que trataremos en \u00a7 5), inexistentes en los mss. Vl e Il, hace pensar en una dependencia indirecta. Tambi\u00e9n sorprende la diferente ordenaci\u00f3n de la Opera omnia: Pr\u00f3logo, Godos, Anales, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, Papas y Emperado\u00adres, Romanos, \u00c1rabes, en el Toledano romanzado; Pr\u00f3logo, Godos, Papas y Emperadores, Roma\u00adnos, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, \u00c1rabes, en Vl e Il.]\" id=\"return-footnote-213-19\" href=\"#footnote-213-19\" aria-label=\"Footnote 19\"><sup class=\"footnote\">[19]<\/sup><\/a> tiene, por tanto, como consecuencia lateral indiscutible el tener que situar esta famosa traducci\u00f3n en tiempos muy posteriores a los que la cr\u00edtica ven\u00eda asign\u00e1ndole]<\/p>\n<p>A favor del car\u00e1cter muy tard\u00edo de la traducci\u00f3n habla tambi\u00e9n el pasaje, al que m\u00e1s adelante nos referiremos, de la agon\u00eda de Fernando I en Cabez\u00f3n (com\u00fan a los mss. H, E y a la <em>Estoria del fecho de los Godos<\/em>), pues se halla inspirado probablemente en la <em>Cr\u00f3nica de Castilla<\/em>, obra evidentemente post-alfons\u00ed.<\/p>\n<p>NOTAS<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-213-1\">\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 359-361. <a href=\"#return-footnote-213-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-2\">Aunque \u00abovo\u00bb tiene un claro sentido incoativo (\u2019obtuvo\u2019, \u2019adquiri\u00f3\u2019) y, por tanto, no indica que Alfonso de Bolonia hubiera dejado de ser conde (como cree G\u00f3mez P\u00e9rez), la traducci\u00f3n parece considerar el reinado de Sancho II en el pasado. Esta impresi\u00f3n se subraya en vista de la omisi\u00f3n de la frase \u00abAdhuc extat, et Dominus dirigat vias eius\u00bb, con que el Toledano remataba (VII 6) su referencia al reinado. <a href=\"#return-footnote-213-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-3\">A los casos arriba citados a\u00f1\u00e1danse las desactualizaciones referentes a do\u00f1a Dulce, la hermanastra de Fernando III: La frase del Tol. VII. 5 \u00abDulcis remanent nundum nupta\u00bb es omitida por el Toledano romanzado; y la frase de Tol. VII. 24 \u00abet aliam filiam quae Dulcis dicitur, et adhuc vivit\u00bb es transformada en \u00abe ovo otrosi en [el]la vna fija a que dezian (a) do\u00f1a Du\u00e7e\u00bb, H. <a href=\"#return-footnote-213-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-4\">Aunque inmediatamente despu\u00e9s, al referir el cerco de Calatrava mantiene ya la persona Nosotros del original latino. <a href=\"#return-footnote-213-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-5\">El pasaje se halla en el reinado de Fernando I, rey de Castilla y de Le\u00f3n; ello justifica el empleo del t\u00edtulo completo de Fernando III, para evitar confusiones. Cito todas las variantes de H, E y S. <a href=\"#return-footnote-213-5\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 5\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-6\">Los mss. H y E est\u00e1n \u00edntimamente emparentados; el ms. S de la Estoria breve del fecho de los Godos ofrece, creo, una lecci\u00f3n m\u00e1s correcta del pasaje. La forma en que G\u00f3mez P\u00e9rez (\u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 360) cita el fragmento no es aceptable: \u00abCierto es que en estos vuestros tyenpos en que vos, muy glorioso rey don Fernando, reinades en Castilla e en Toledo e en Leon e en Galizia e en Sevilla e en Cordova e en Jaen e en Badajoz e en Merida, que los cuerpos de santa Justa e de santa Rufina fueron descubiertos por revela\u00e7ion e trasladados\u00bb. Tanto el ms. H de la Academia de la historia, como el ms. E, como el ms. S de la Estoria breve del fecho de los godos, dicen correctamente \u00abnuestros t.\u00bb &lt; \u00abnostris temporibus\u00bb. En el ms. H la terminaci\u00f3n \u00ab-ase\u00bb del verbo \u00abreinar\u00bb es, por otra parte, clar\u00edsima (con s larga). <a href=\"#return-footnote-213-6\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 6\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-7\">[Desde luego no figura en los mss. Vl, ,IlI, Tl.] <a href=\"#return-footnote-213-7\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 7\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-8\">El pasaje completo dec\u00eda as\u00ed: \u00abEt ex hac uxore suscepit filiam nomine Iolesam, quam dedit uxorem domino Aldefonso primogenito Regis Fernandi, qui Castellae, Toleto, Legioni, Gallaeciae, Cordubae, Lusitaniae, et Murciae principatur. Suscepit autem ex eadem alios filios parvulos, quibus Dominus benedicat, et deinceps dirigat vias eius\u00bb (Tol. VI. 5). <a href=\"#return-footnote-213-8\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 8\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-9\">Seg\u00fan muestra, claramente, la \u00abdespedida\u00bb final: \u00abHoc opusculum, ut scivi, et potui, consummavi, anno Incarnationis Domini MCCXLIII, AEra MCCLXXXI, anno vicesimo sexto Regis Ferdinandi, quinta feria, pridie calendas Aprilis, anno pontificatus mei tricesimo tertio, Sede Apost\u00f3lica adhuc vacante anno uno, mensibus octo, diebus decem, Gregorio Papa nono viam universae carnis ingresso\u00bb. <a href=\"#return-footnote-213-9\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 9\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-10\">En el Toledano romanzado el pasaje completo dice: \u00abE ovo el rrey don Jayme de su muger do\u00f1a Violante vna fija a que dixeron do\u00f1a Violante como a su madre, y esta do\u00f1a Violante caso con don Alfonso fijo mayor del rrey don Fernando de Castiella e de Leon, de Toledo, de Galizia, de Cordova, de Mur\u00e7ia, de Jaen, de Merida, que agora rreyna. Ovo otro si el rrey don Jayme otros dos fijos peque\u00f1os de la dicha do\u00f1a Violante e Dios lo bendiga e los endre\u00e7e. Amen\u00bb (en tinta m\u00e1s p\u00e1lida se a\u00f1adi\u00f3 posteriormente: \u00abel qual don Fernando despues gano a Sevilla\u00bb), H (f. 135v); id\u00e9ntico es E (incluso en \u00ablo bendiga e los endre\u00e7e\u00bb, f. 111 o 32).Tambi\u00e9n incluye a \u00abJahen\u00bb y excluye a \u00abSevilla\u00bb el ms. S, f. 172. <a href=\"#return-footnote-213-10\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 10\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-11\">El \u00abPrologus\u00bb de la \u00abOpera historica\u00bb de don Rodrigo presenta, respecto a la titulaci\u00f3n empleada en el \u00abenv\u00edo\u00bb de la Historia Gothica, las mismas adiciones que las titulaciones arriba citadas del Toledano romanzado: \u00ab...Castellae, et Toleti, et Legionis, et Gallaeciae, Cordubae, et Lusitaniae, Murciae et Gienni, inclite Domine Rex Fernande...\u00bb (&gt; \u00ab...se\u00f1or don Fernando, por la gra\u00e7ia de Dios rrey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Galizia, de Cordova, de Merida, de Mur\u00e7ia, de Jaen\u00bb traduce el Toledano romanzado). <a href=\"#return-footnote-213-11\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 11\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-12\">J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, pp. 361-371. <a href=\"#return-footnote-213-12\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 12\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-13\">D. Mart\u00edn de Ximena, Cat\u00e1logo de los obispos de las iglesias catedrales de la diocesi de Jaen, Madrid, 1654, pp. 95-110, transcribi\u00f3 el texto (que comienza con una errata: \u00abAcabado vn a\u00f1o...\u00bb), advirtiendo: \u00abIuntamente con esta Cruz [se refiere al estandarte de las Navas] dexo el Ar\u00e7obispo don Rodrigo escrito el sucesso deste triunfo en lengua Castellana en vn libro de pergamino, que desde aquel tiempo guardan original los Cofrades de la Cofradia desta Santa Cruz en la Villa de Bilches\u00bb. <a href=\"#return-footnote-213-13\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 13\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-14\">Ms. Hi: Bibl. de la Real Academia de la Historia, de fines del s. XV o principios del s. XVI (G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363); ms. Ri: ms. de la Bibl. de Palacio 2-F-2, 11 hojas, s. XVII. N\u00ba 28 de Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147. <a href=\"#return-footnote-213-14\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 14\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-15\">Ms.Vi: ms. 6897 de la Bibl. Nacional, Madrid. V\u00e9ase G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363. <a href=\"#return-footnote-213-15\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 15\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-16\">El original todav\u00eda se hallaba en el archivo de la villa de Vilches. <a href=\"#return-footnote-213-16\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 16\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-17\">V\u00e9ase J. G\u00f3mez P\u00e9rez, \u00abLa m\u00e1s ant. trad.\u00bb, p. 363. <a href=\"#return-footnote-213-17\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 17\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-18\">R. Men\u00e9ndez Pidal, Cr\u00f3n. Generales3, pp. 146-147; B. S\u00e1nchez Alonso, \u00abVers, en rom.\u00bb, p. 352. <a href=\"#return-footnote-213-18\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 18\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-213-19\">[A pesar de la evidente relaci\u00f3n de la traducci\u00f3n con el ms. Vl, la presencia en el Toledano romanzado de los Anales hasta la conquista de Jaen (de que trataremos en \u00a7 5), inexistentes en los mss. Vl e Il, hace pensar en una dependencia indirecta. Tambi\u00e9n sorprende la diferente ordenaci\u00f3n de la Opera omnia: Pr\u00f3logo, Godos, Anales, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, Papas y Emperado\u00adres, Romanos, \u00c1rabes, en el Toledano romanzado; Pr\u00f3logo, Godos, Papas y Emperadores, Roma\u00adnos, B\u00e1rbaros, Ostrogodos, \u00c1rabes, en Vl e Il.] <a href=\"#return-footnote-213-19\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 19\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":1,"menu_order":5,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-213","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":185,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/213\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":219,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/213\/revisions\/219"}],"part":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/185"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/213\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=213"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=213"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.publiconsulting.com\/wordpress\/estoria\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}