Cuerpo principal
Lope de Vega y Carpio, Félix, Lo fingido verdadero. A cura di Maria Teresa Cattaneo. Roma: Bulzoni Editore, 1992
Marcación digital:
- Corbellini, Natalia (Artelope)
Dedicada al Reverendo Padre Presentado Fray Gabriel Téllez, religioso de Nuestra Señora de la Merced, Redención de Cautivos.
DEDICADA AL R.P. Presentado F. GABRIEL TELLEZ RELIGIOSO DE NUESTRA SEÑORA DE LA MERCED, REDENCIÓN DE CAUTIVOS
Entre los estudios de las sagradas letras también ha lucido en V. P. el de las humanas, de que tenemos claros ejemplos, y para descansar el arco, tal vez el délas musas.
Quorum medicina quiesque dijo Ovidio
Nulla nisi studio, Pieridumque mora…
Y esto, con felicidad de la Naturaleza, por el problema a que responde Horacio: Nec studium sine divite vena. Las comedias han dado licencia en España a que muchos que ignoran consigan algún nombre, aura vulgar y desvanecimiento ridículo; pero bien saben los que saben que no saben, y que por la mayor parte se agrada el pueblo de muchas cosas que son exteriores al poeta. Este nombre doy yo al que lo es sin escribirlas, no porque al que las escribiese bien se le quitaría, aunque no hubiese probado la pluma en otras materias, que pienso es lo que sintió Ovidio:
Diversum quamvis quisque sequamur iter.
Que quien tiene arte y natural podrá felicemente escribir en todas, y no tener la diferencia de ingenio que piden las sales y facecias destas fábulas. Algunas historias divinas he visto de V. P., en este género de poesía, por las cuales vine en conocimiento de su fertilísimo ingenio, pues a cualquiera cosa que le aplica, le halla dispuesto, y con la afición que desta correspondencia nace, aunque a los envidiosos parezca imposible simpatía, quedé cuidadoso de ofrecerle alguna, y por ventura, en reconocimiento de lo que a todos nos enseña, templándome en su alabanza como en la represión de otros, por el consejo de Séneca: Lauda parce, vitupera parcius. Dando la razón al filósofo, que como es reprensible la excesiva alabanza, así el inmoderado vituperio; porque como la una es sospechosa de adulación, la otra de malignidad y abo-rrecimiento. Que por el que me tienen a mí, no quiero más defensa que aquellas palabras de San Jerónimo en el Prólogo á los libros de Nehemías: Et interdum contra se, conscientia repugnante, publice lacerant, quod oculte legunt.
LO FINGIDO VERDADERO, tragicomedia de la vida y martirio de San Ginés, representante, doy a la estampa con el nombre de V. P., y con muchas razones para que sea suya, a pesar de los que envidian sus obras, que tantos bien intencionados califican; haciendo elección de historia divina, así por su profesión como por haberles escrito tan felizmente, escureciendo los que se valen de Edipos y Tiestes, que mejor dijera de los caballos y carpinteros, por quien Marcial, en su décimo libro: Quid nisi monstra legis?
Capellán de V. R.
LOPE DE VEGA CARPIO
Personas
| Marcio |
| Camila |
| Sergesto |
| Maximiano |
| Salustio |
| Diocleciano |
| Lelio, cónsul |
| Felisardo |
| Aurelio César |
| Severio |
| Léntulo |
| Numeriano |
| Patricio |
| Fabricio |
| Apro, cónsul |
| Pinabelo |
| Marcela |
| Carino |
| Octavio |
| Sulpicio |
| Rosarda |
| Un Ángel |
| Un Alcaide |
| Ginés |
| Un Capitán |
| Albino |
| Curio |
| El Guardarropa |
| Un Soldado |
| Dos Músicos |
Acto I
y un sátiro en las bodas de Hipodamia,[1]
su hijo en Roma, y vamos por diversas
que quiso darle muerte fiera
Es un caduco.[4]
Parecen[5] sierpes de plata,
que su elemento dividen;
aun aquí se escucha el mar
pues que fueron tus hijos[N]
Nota del editor digital
«hijos»
Romolo e Remo, secondo la mitologia romana, erano figli di Marte. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
los primeros
Febo desde el Antártico a Calixto[N]
Nota del editor digital
«Calixto»
Calixto: nome mitologico della costellazione dell’Orsa, dalla ninfa omonima, ama¬ta da Zeus e trasformata da Artemide in orsa e poi dallo stesso Zeus in costellazione. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
?
fulmíname después como a Tifonte[N]
Nota del editor digital
«Tifonte»
Tifonte. ‘Tifón’, mostro gigantesco figlio di Era e padre delle Gorgoni, che di¬chiaró guerra a Zeus per vendicare i Giganti e fu fulminato e precipitato nell’Etna. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
,
el Hércules[N]
Nota del editor digital
«Hércules»
Correggo in ‘el Hércules’ la lezione della Parte XVI ‘al Hércules’. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
segundo,
Con no admitir ofensas[N]
Nota del editor digital
«ofensas»
L’edizione moderna sostituisce ben poco convincentemente: ‘¿Cómo admitir ofensas?’. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
,
como instrumento, en edades[N]
Nota del editor digital
«edades»
Lope allude alla successione degli intervalli nell’accordatura di uno strumento a corde; il gioco di parole, ripreso in requintada, si intensifica in tercera, che signifi¬ca sia ‘intervallo di due toni’ che ‘mezzana’. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
:
este pensamiento oí[N]
Nota del editor digital
«oí»
Il probabile riferimento è alla «letra «La mujer del letrado»» di Juan de Salinas che inizia con ‘Yo sé un idiota letrado/Que diera buen parecer/Con solo dar su mujer,/Porque lo tiene extremado’ cfr. Adolfo de Castro, «Poetas líricos de los siglos XVI y XVII», 1857. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
.
con el primor de quien ama[N]
Nota del editor digital
«ama»
Nella Parte XVI e nell’edizione moderna ‘con el primor que quien ama’. (N.de la E. M.T. Cattaneo)
desocupado de pies[N]
Nota del editor digital
«pies»
Qui e più avanti Lope gioca con il doppio senso di ‘pie’ come piede umano e come unità metrica; anche se meno esatto che in spagnolo o in latino, il doppio senso sopravvive anche in italiano. (N. del T. M. Vecchia)
?
a cuantos fueron[N]
Nota del editor digital
«fueron»
Restituisco ‘fueron’ della Parte XVI al posto di ‘fueran’ e regolarizzo la punteg¬giatura. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
nacidos,
César[N]
Nota del editor digital
«César»
En la edición de Cattaneo, César está en el verso anterior
, te viene a adorar.
vieron Finmarquia y Libonia[N]
Nota del editor digital
«Libonia»
Finmarquia: la regione piú settentrionale della Norvegia. Libonia: o Livonia, nome antico della Lettonia (N. de la E. M.T. Cattaneo).
;
nos[N]
Nota del editor digital
«nos»
Correggo un ‘no’ che altera il senso della frase.
dio tan alta esperanza
Acto II
Por lo que de Hércules[N]
Nota del editor digital
«Hércules»
Riferimanto al mito di Ercole che, ancora in fasce, avrebbe strozzato due serpenti. (N. del T. M. Vecchia)
tienes.
los campos y conocí[N]
Nota del editor digital
«conocí»
Nella Parte XVI: ‘hasta donde agora estan / los campos que conocí. / En el Asia Diocleciano, / que agora es Emperador / por su fortuna y valor, / siendo esclauo de un Romano. / Viuia en tanta pobreza…’. L’edizione moderna riassesta la punteggiatura sopprimendo il punto dopo ‘Romano’ e ottenendo un senso scorrevo¬le, con l’eccezione di ‘conocí’ che, anche interpretato come ‘ho frequentato’, suona sempre sovrabbondante. Propongo quindi una lettura piú soddisfacente ma che non puó che restare congetturale in presenza di un solo testimonio. (N. de la Ed. M.T. Cataneo)
Déme tu majestad, invicto príncipe[N]
Nota del editor digital
«príncipe»
Fino al v. 1291 seguono endecasillabi sciolti interrotti, in maniera irregolare, da distici, sempre endecasillabi, rimati, che sottolineano a mo’ di clausola i diversi passaggi del discorso. Tale forma metrica é interessante in quanto Lope riprende, proprio nel momento in cui si addentra in questioni di teoria teatrale, la metrica pe¬culiare dell’Arte nuevo, sebbene con minor accuratezza. Sulla metrica dell’Arte nue¬vo si veda la nota di F. Rico in «Primera cuarantena», Barcelona 1982, pp. 123-124. N. de la E. M.T. Cattaneo
,
quedan más de quinientos que le entiendan[N]
Nota del editor digital
«entiendan»
Seguo la Parte XVI. L’edizione moderna: ‘la atiendan’. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
.
pues come el emperador[N]
Nota del editor digital
«emperador»
La Parte XVI dà, sicuramente errato, ‘embaxador’, ripreso dall’edizione Menéndez Pelayo (N. de la E. M.T. Cattaneo).
.
lo que él te dice[N]
Nota del editor digital
«dice»
Seguo la Parte XVI, nell’edizione moderna: ‘decía’. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
así.
pues conmigo el Imperio has repartido[N]
Nota del editor digital
«repartido»
Correggo la lezione evidentemente errata della Parte XVI: ‘ha repartido’, ripresa dall’edizione moderna. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
.
No ser, Lucinda[N]
Nota del editor digital
«Lucinda»
Lope utilizza qui il parallelismo oppositivo »bien puede ser / no puede ser» reso popolare da Gongora nella «letrilla» ‘Que pida a un galán Menguilla’. Alcuni critici (Castro, A. Alonso, Umpierre, Diez de Revenga) hanno messo in evidenza il riferimento biografico di questi versi, dedicati a Lucinda e detti nella finzione metateatrale in onore di Camila: Camila Lucinda é appunto il nome poetico con cui Lope si dirige all’amata Micaela de Luján. Métrica: Sextilla paralela de pie quebrado. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
, tus bellas
mas que no exceda[N]
Nota del editor digital
«exceda»
Correggo l»excedan’ della Parte XVI e dell’edizione moderna. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
la rosa
aquel dragón[N]
Nota del editor digital
«dragón»
Dragón, da identificarsi con la testa della Gorgone Medusa dipinta sull’egi¬da di Pallade e che la tradizione dice essere difesa della castitá delle fanciulle (vedi R. Graves, «I miti greci», Longanesi, Milano 1979, p. 39 n. 5). (N. de la E. M.T. Cattaneo)
con vista rigurosa
tan breve[N]
Nota del editor digital
«breve»
Seguo la Parte XVI accettando ‘tan breve’ e non ‘tras breve’ (N. de la E. M.T. Cattaneo).
tiempo cruel,
en los Euripos y Scilas[N]
Nota del editor digital
«Scilas»
Euripos y Scilas. per antonomasia, gli stretti. Euripo significava presso i greci genericamente stretto di mare e, piú specificamente il passaggio di mare tra l’Eubea e la Beozia, che porta ancora questo nome. Scilla, appaiata con Cariddi, indica lo stretto di Messina. (N. de la E M.T. Cattaneo)
,
Acto III
Animosos leontocomos[N]
Nota del editor digital
«leontocomos»
L’apax spagnolo ‘leontocomo’ è derivato dal greco e si ritrova ancora in Lope ‘valeroso leontocomo’ nella sua Jerusalén conquistada, libro X v.791. Come precisa Vosters (v. S. A. Vosters, Lope de Vega y Juan Ravisio Téxtor. Nuevos datos, in AIH. Actas IV, pp. 785-818, México,1971) quasi tutti i riferimenti agli animali più o meno favolosi citati qui e in altre opere lopiane derivano dal capitolo ‘Animalia diversa’ del Theatrum poeticum et historicum, sive Officina, di J. Tixier de Ravissy (1520) a cui Lope ricorse spesso per le citazioni erudite. A pp. 817-818 del suo saggio, Vosters propone un preciso confronto fra i passaggi di Tixier e quelli della tirata di Rutilio da cui si può vedere come anche l’ordine sia quasi lo stesso. Tixier, a sua volta, utilizza la zoologia fantastica dei bestiari medievali, descrivendo animali reali carat¬terizzati con vivaci e talora favolosi tratti – leoni, orsi, cinghiale, cercopiteco, lince, giraffa (camelopardal), bisonte, pantera, tigre, renna (tarando), iena, cefo (specie di cercopiteco dell’Africa occidentale), rinoceronte – e altri piú leggendari quali il cinoprosopo, scimmia cinomorfa (dal greco ‘prósopon’, aspetto, e ‘kyon, kinós’, ca¬ne), il catobleto (o catoblepa), quadrupede africano raffigurato col capo grosso sempre abbassato verso terra: è anche altro nome dello gnu. L’onocentauro (da ‘onos’, asino) (nella Parte XVI ‘oricentauro’), per il quale Nolting-Hauff propo¬ne una derivazione biblica (Isaia 13,21; 34,14), è, appunto, un animale metà uomo e metà asino. Se poi il pathaga è una specie di coccodrillo, è difficile invece dare una immagine al monopo, che pure fa parte del bestiario lopiano anche nella Hermosura de Angélica e in El esclavo de Roma (si veda C. Fernandez Gomez, Vocabolario completo de Lope de Vega, Real Academia Española, Madrid, 1971). (N. de M.T. Cattaneo)
como le pinta Virgilio[N]
Nota del editor digital
«Virgilio»
‘Maculosae tegmine lyncis’. Cfr. Eneide, lib. I, v.327 (N. de la E. M.T. Cattaneo).
vieron[N]
Nota del editor digital
«vieron»
Così nella Parte XVI. Nell`edizione Menéndez Pelayo, forse per errore di stampa (di cui sono ricchi questi versi) ´dieron´ (N. de la E. M.T.Cattaneo).
los circenses juegos
que Escauro[N]
Nota del editor digital
«Escauro»
Marco Emilio Scauro, da non confondere con il ben più noto omonimo padre, fu seguace di Pompeo, organizzò giochi grandiosi (a cui probabilmente si riferisce questa citazione) e si dice che abbia fatto costruire a proprio nome il primo teatro con parti della scena in marmo anziché in legno. (N. de la E M.T. Cattaneo)
trajo a Pompeyo,
y[N]
Nota del editor digital
«y»
Introduco Ayr per recuperare il senso del passo, evidentemente corrotto. (N. de la E. M.T. Cattaneo)
el camino me enseñó,
Silencio, que comienza la tragedia[N]
Nota del editor digital
«tragedia»
Si noti come, analogamente allratto II, Lope riproduca tutte le parti da cui era composta una rappresentazione nell XVII sec.: musica, qui con testo religioso (nell atto II era invece una celebrazione di Diocleziano), loa, che contiene sempre una richiesta di benevolenza da parte dell imperatore, nell atto II un ulteriore intervento musicale e infine l inizio della commedia.
.
- Allusione alle tragiche nozze di Piritoo e Ippodamia, dove si scatenò la lotta tra i Centauri e i Lapiti. Si noti l'imprecisione di Lope che sostituisce 'satiro' a 'centauro'. (N. de la E. M.T. Cattaneo) ↵
- Cidno, fiume dell'Anatolia (oggi Tarso); in seguito a un bagno nelle sue fredde acque Alessandro Magno corse pericolo di vita. (N. de la E. M.T. Cattaneo) ↵
- 'francés': secondo molti storici antichi citati da Mexía (Aurelio Vittore, Eusebio, Paolo Orosio, Eutropio) Aurelio Caro era originario della Gallia, nato a Narbona. Altre fonti lo dicono invece originario del'Illiria. (N. de la E. M.T. Cattaneo) ↵
- Sopprimo il segno di interrogazione presente nella Parte XVI e nell'edizione moderna, che mi sembra ingiustificato. (N. de la E. M.T. Cattaneo) ↵
- 'parecen': cosí la Parte XVI, 'parece' nell'edizione moderna. (N. de la E. M.T. Cattaneo) ↵
- La mayoría de las ediciones en papel y digitales llevan la errata 'loca' en lugar de 'loa' ↵
- La mayoría de las ediciones en papel y digitales llevan la errata 'loca' en lugar de 'loa' ↵