="http://www.w3.org/2000/svg" viewBox="0 0 512 512">

Jornada III

Jornada III

Salen ANTONIO y JULIA .
ANTONIO
Redondilla
2035
  Quitarete yo la vida.
JULIA
Ojalá que la quitases.
ANTONIO
Es mi gusto que te cases.
JULIA
Estoy del Conde ofendida,
Redondilla
  si no me estaba bien,
2040
pues no dio muerte a Roselo
pudiendo.
ANTONIO
No quiere el cielo,
hija, que muerte le den.
Redondilla
  De todo peligro escapa.
JULIA
No se escapara aquel día
2045
del Conde, pues no tenía
más que su espada y su capa.
ANTONIO
Redondilla
  ¿Tanto a tu primo quería,
que porque no le mató
no te casas con él?
JULIA
Yo
2050
disimulé muchos días,
Redondilla
  por mi propia honestidad,
mas no me siento tan fuerte
que pueda sufrir su muerte,
ni es ahora liviandad.
ANTONIO
Redondilla
2055
  Bien estoy con tu venganza;
pero puédesla tener,
siendo del Conde mujer,
con más segura esperanza;
Redondilla
  que él ha de ser nuestro amparo,
2060
y en sabiendo que deseas
que le dé muerte, no creas
que halle en el mundo reparo.
Redondilla
  Él te matará a Roselo.
Cásate con él, y advierte
2065
que le he llamado, y que es fuerte
la palabra.
JULIA
¡Ay, santo cielo!
ANTONIO
Redondilla
  Si tu voluntad supiera,
jamás al Conde llamara,
ni en casamiento le hablara,
2070
ni como a yerno escribiera.
Redondilla
  Ya es hecho, ya lo escribí,
ya lo dije, ¿qué he de hacer?
Tú eres del Conde mujer.
¿Qué respondes?
JULIA
¡Ay de mí!
ANTONIO
Redondilla
2075
  Hija, no estés de esa suerte,
ni seas crüel conmigo,
que no soy yo tu enemigo,
ni el que a Otavio he dado muerte.
Redondilla
  Mira que salir no puedo
2080
de mi promesa, y que soy
hombre principal.
JULIA
¿Que estoy,
cielos, temblando de miedo?
Redondilla
  ¿La muerte no sabré darme?
¿Pues que temo.
ANTONIO
No responde.
2085
¿Qué he de decir al Conde?
JULIA
Señor, ya quiero casarme.
Redondilla
  Vengan esta tarde aquí,
que yo le daré la mano.
ANTONIO
¿Será cierto?
JULIA
Fuera en vano,
2090
señor, resistirme a ti,
Redondilla
  y más tocando a tu honor,
porque yo debo perder
mi gusto. Ya soy mujer
del Conde.
ANTONIO
Julia, mi amor
Redondilla
2095
  has de manera aumentado,
si es que se pueda aumentar,
que sin lo que te he de dar,
y tu madre te ha dejado,
Redondilla
  seis mil ducados te doy
2100
en dos joyas de diamantes.
Y a tu esposo para guantes
otros seis mil.
JULIA
[Aparte.]

Muerta soy.

ANTONIO
Redondilla
  Voy a concertar que sea
esta noche por lo menos
2105
el concierto.
JULIA
¿Qué venenos
mi pensamiento desea
Redondilla
  más que mi propio dolor?
ANTONIO
Fesenio, Fesenio, aprisa;
los Castelvines avisa,
2110
vengan a cobrar su honor.
JULIA
Soneto
  Porcia puede buscar ardiente fuego;
yerro Lucrecia; Dido, espada en mano,
reliquias dulces del traidor troyano,
que al mar de Italia dio su llanto y ruego.
2115
Ifis cordel, por Anaxarte ciego,
y por las amenazas del romano.
Veneno Sofonisba, y agua en vano
Hero en la torre, y arrojarse luego
la punta al pecho, y el aliento en calma.
2120
Tisbe en la sangre mísera resbale,
del que muriendo fue de amantes palma,
que a mí, ni fuego ni cordel me vale,
pues un acto de amor degüella el alma,
y no hay cuchillo que al dolor se iguale.
(CELIA entre.)
CELIA
Redondilla
2125
  Aurelio, señora, hablé
y tu billete le di.
JULIA
¿Leyole?
CELIA
Sí.
JULIA
¿Todo?
CELIA
Sí,
y de verle me espanté
Redondilla
  llorar con notable afecto,
2130
dando más suspiros juntos
que tiene letras y puntos.
Fuese a su estudio, en efeto,
Redondilla
  y al cabo de más de una hora
este pomillo me dio
2135
para que le bebas.
JULIA
¿Yo?
CELIA
Tú, dijo.
JULIA
¿Yo?
CELIA
Sí señora.
JULIA
Redondilla
  Pues escríbole que estoy
determinada a matarme
antes, Celia, que casarme,
2140
y asegúrole que voy
Redondilla
  derecha a un yerro o cordel.
Conoce mi amor, y sabe
que antes que el papel acabe,
mi vida acaba con él.
Redondilla
2145
  ¡Y envíame confecciones!
CELIA
Ya sabes que es el más sabio,
sin hacer, señora, agravio
a los antiguos varones
Redondilla
  que ha celebrado la fama,
2150
de cuantos su templo tiene.
JULIA
Bien sé, Celia, que nos llama
hijos a mí y a Roselo,
Redondilla
  y él solo este caso nuestro,
desde su principio, sabe.
2155
Sé que es filósofo grave,
y en aguas y yerbas diestro;
Redondilla
  pero temo que no sea
alguna cosa tan fuerte
que amor del Conde despierte,
2160
por el bien que me desea,
Redondilla
  y de Roselo me olvide.
CELIA
Eso es desatino grave.
Vuestro casamiento sabe,
y antes el segundo impide.
Redondilla
2165
  Él sabe que estás casada
y que no puedes casarte,
y pues para remediarte
esta confección le agrada.
Redondilla
  Cierra los ojos y mira
2170
en el peligro que estás.
JULIA
Bien dices: ni ha de ser más
el mal cuando el cuerpo espira.
Redondilla
  Y pues no puedo crecer,
tomo el agua, Celia. Adiós.
CELIA
2175
¿Adiós? ¿Luego ya las dos
no nos habemos de ver?
Redondilla
  Calla, que es para esforzarte
en tantas melancolías.
JULIA
¡Ay de las entrañas mías,
2180
Celia, el alma se me parte!
Redondilla
  ¡Jesús!, ¿qué es lo que me has dado?
CELIA
Señora, lo que me dio
Aurelio.
JULIA
Pues pienso yo
que habrá las aguas errado,
Redondilla
2185
  y que esta debió de ser
de algún vaso de veneno.
CELIA
¿Qué viste?
JULIA
El pomo nos llevó.
Triste, ¿qué tengo de hacer?
CELIA
Redondilla
  ¿Qué sientes?
JULIA
Que me han rompido
2190
del cuerpo todas las venas,
y que tengo aliento apenas,
acabado y oprimido.
Redondilla
  Siento sobre el corazón,
¡ay Jesús!, un grave peso,
2195
Celia.
CELIA
Señora…
JULIA
¡Qué exceso
de rabia!
CELIA
¡Estraña traición!
Redondilla
  ¡Nunca yo hubiera nacido
para ser la mensajera
de tu muerte!
JULIA
A Dios pluguiera
2200
que antes la hubiera traído.
Redondilla
  ¡Yo muero!, dile a Roselo
si le vieres.
CELIA
¡Ay de mí!
JULIA
Dile que su esposa fui.
Dile que le guarde el cielo.
Redondilla
2205
  Dile que muero por él
y por no ser de otro; y di
que no se olvide de mí.
CELIA
¡Qué congoja tan crüel!
Redondilla
  ¡Qué color y qué sudor!
JULIA
2210
No puedo tenerme en pie.
CELIA
¿Quiéreste acostar?
JULIA
No sé.
¡Qué triste fin de mi amor!
Redondilla
  Pero ya voy consolada
con que mi Roselo vive.
2215
Celia, mi muerte le escribe.
CELIA
¿Qué dices?
JULIA
No digo nada.
Redondilla
  ¡Ay, ay, ay de mí, que muero!
CELIA
¡Ven a tu cama!
JULIA
Ya voy.
Padre, de Roselo soy.
CELIA
2220
Calla.
JULIA
¡Ni puedo, ni quiero!
(Váyanse, y entren FERNANDO y RUTILO , caballeros, con unos músicos.)
FERNANDO
Octava real
  Aquí podréis cantar.
RUTILO
Y vive enfrente
el mismo que si saliera agora
fueran sus rejas las del mismo Oriente.
MÚSICO
Un forastero en ellas enamora,
2225
y aun a fe que le miran tiernamente,
y él dice en sus papeles que la adora.
FERNANDO
¿Es de Verona?
MÚSICO
Sí.
FERNANDO
¿Quién es?
RUTILO
Roselo.
FERNANDO
¿De tantas gracias le haya dotado el cielo?
RUTILO
Octava real
  Sí, pero es vida que ningún discreto
2230
fundara en ella…
FERNANDO
¡Basta!, ya lo entiendo.
RUTILO
Yo sé que le persiguen de secreto
los Castelvines.
FERNANDO
Vana empresa emprendo.
RUTILO
Dio muerte a Otavio. Vive tan sujeto,
que de que compitáis con él me ofendo.
FERNANDO
2235
Canten algo los músicos.
RUTILO
Detente,
que pasa gente.
FERNANDO
Y forastera gente.
(ROSELO y MARÍN , de noche.)
MARÍN
Octava real
  ¿Cómo te va de amor?
ROSELO
Soy principiante,
y entra con sangre la primera letra,
fuera de que no soy tan de diamante,
2240
que aquel agravio el alma me penetra.
MARÍN
¡Que se casase Julia!
ROSELO
No te espante,
mas si del cielo un gusto amor impetra,
Marín, venganza yo la pido al cielo.
MARÍN
Los cielos te la den.
RUTILO
¿Este es Roselo?
FERNANDO
Octava real
2245
  Si fuera Castelvín, no me parece
que era mala ocasión.
RUTILO
Llega, Fernando,
y sepamos que busca.
MARÍN
Aquí se ofrece
gente, Roselo, que te está mirando.
ROSELO
Caballeros: si puede y si merece
2250
pedir un forastero, caminando,
que le dejéis la plaza, eso pregunto.
MARÍN
Bien has hecho, que viene el mundo junto.
FERNANDO
Octava real
  La playa, hidalgo forastero, queda
en el fin de esa calle que pasaste.
ROSELO
2255
Dadme licencia que buscarla pueda.
FERNANDO
En buena hora volved por donde entrastes.
ROSELO
Si este es Roselo, del valor que hereda
a su linaje, mal os informastes.
FERNANDO
Como le siguen tantos, aunque es hombre,
2260
¿no os espantéis que de morir se asombre?
MÚSICO
Octava real
  ¿Cantaremos?
ROSELO
No Silvio, que allí suenan,
o me engaño, gentiles cuchilladas.
FERNANDO
Las piedras rompen, y la calle atruenan.
RUTILO
Vamos alla, sacando las espadas.
MÚSICO
2265
Para estas ocasiones se condenan,
Rutilo, las guitarras más templadas.
RUTILO
¿Ya es mal broquel, Mauricio, un instrumento?
MÚSICO
Yo tengo por mejor un aposento.
(Vuelvan ROSELO y MARÍN , las espadas desnudas.)
ROSELO
Redondilla
  Bien se fingió la cuestión.
MARÍN
2270
Y allá van a ver lo que es.
SILVIA
¡Ah, caballeros!
ROSELO
Después
te diré, Marín, quién son.
SILVIA
Redondilla
  ¡Ah, gentiles hombres!
MARÍN
A ti
de aquel balcón te han llamado;
2275
que si el hombre he tomado
desde aquí gentil nací.
ROSELO
Redondilla
  ¿Qué manda vuesa merced?
SILVIA
¿Quién son los de la cuestión?
ROSELO
Si calláis, diré quién son.
SILVIA
2280
Sí haré, si me hacéis merced.
ROSELO
Redondilla
  Sabed que somos los dos,
y estos los mismos aceros,
para que seáis majaderos
dejase de hablar con vós.
Redondilla
2285
  Ellos van a ver lo que es,
y nosotros nos volvimos
donde hablaros merecimos.
SILVIA
¿Quién es?
ROSELO
Roselo Montés.
SILVIA
Redondilla
  Vós seáis muy bien venido,
2290
mas mirad que os atrevéis
a mucho.
ROSELO
Vós me debéis,
señora, el ser atrevido.
SILVIA
Redondilla
  ¿Qué hay de cosas en Ferrara?
ROSELO
¡Ay!, que Julia se casó.
SILVIA
2295
¿Con suspiro?
ROSELO
Nunca yo
tuve en Julia fe tan rara.
Redondilla
  Déjelo así, por memoria
de mis enemigos fieros.
SILVIA
Aquí me pesa de veros.
ROSELO
2300
No hay pena con tanta gloria.
(ANSELMO entre.)
SILVIA
Redondilla
  Aquí dicen que he de hallar
a Roselo en su posada.
MARÍN
La gente desengañada
vuelve a su puerto a causar.
Redondilla
2305
  Retírate.
ROSELO
Silvia bella,
gente vuelve, no es razón
que los habléis.
SILVIA
El balcón
cierra.
MARÍN
¿Que hablaste con ella?
ROSELO
Redondilla
  ¡Qué sé yo!, que estoy de suerte,
2310
que no doy paso, Marín,
sin ser de mi vida fin
y principio de mi muerte.
MARÍN
Redondilla
  Vámonos si estás sin gusto.
ROSELO
Así entretengo mi mal;
2315
pero como estoy mortal,
todo me causa disgusto.
Redondilla
  ¡Ay Julia!, amor me combate,
aunque el agravio me sigue.
MARÍN
Un hombre llega.
ROSELO
Llegue,
2320
y plegue a Dios que me mate.
MARÍN
Endecasílabos sueltos (tirada)
  ¿Quién va?
ANTONIO
¿Quién le pregunta?
MARÍN
Si no tiene
que hacer en esta calle, tome margen.
ANTONIO
Seguros pueden en cualquiera parte
hablar vuesas mercedes; que he llegado
2325
de fuera en este punto y busco un hombre.
ROSELO
Aquella voz parece que conozco.
¿De dónde sois, señor?
ANTONIO
Soy de Verona
y aquí en Ferrara busco cierto hidalgo.
Él es, no hay que dudar, Anselmo mío.
2330
¿Es Roselo?
ROSELO
Yo soy.
ANSELMO
¡Ah, buena suerte
tengo el haberte hallado!
ROSELO
¿Qué hay de nuevo?
ANSELMO
Las cosas más estrañas y esquisitas
que han sucedido eternamente.
ROSELO
¿Cómo?
¿Casose Julia ya?
ANSELMO
No.
ROSELO
¿Pues qué cosas
2335
estrañas puede ser si no se casa?
ANSELMO
Diré hasta el fin, sin que te cause pena,
y sabrás a que vengo, y lo que pasa.
ROSELO
Comienza Anselmo, y vamos poco a poco
a la posada.
ANSELMO
Escucha…
ROSELO
Estoy muriendo,
2340
todo el sentido de tu voz suspendo.
ANSELMO
Romance (tirada)
  Propuso a Julia su hija,
ha tratado casamiento
Antonio de Castelvín,
pero ni el paterno imperio,
2345
ni los ruegos de su tío
y regalos de sus deudos
fueron parte a dar el sí;
mas como el padre soberbio
le hiciese fuerza, y quedase
2350
hecho, Roselo, el concierto,
para la siguiente noche,
cuando estaban previniendo
libreas, vestidos, hachas,
y la nobleza y el pueblo
2355
aguardando a ver al Paris
robador de tus deseos,
Julia, con mortales ansias,
cayó difunta en el suelo.
ROSELO
¿Qué dices?
ANSELMO
Ya te previne
2360
que me aguardaras primero.
ROSELO
¿Qué te tengo de aguardar,
si mi Julia es muerta, Anselmo?
ANSELMO
Aguarda, que Julia vive.
ROSELO
Sí vive, vivo y espero.
ANSELMO
2365
Toda lo noche lloraron
con notable sentimiento,
padres, deudos y ciudad.
ROSELO
Anselmo, amanece presto,
que se me acaba la vida.
ANSELMO
2370
Amaneció, pero viendo
que no habló, ni tenía
calor.
ROSELO
Anselmo, ¿qué es esto?
para anochecer cansado,
amaneciste muy necio,
2375
si aun no vive, no es de día.
ANSELMO
El día pasó, y creyendo
su muerte.
ROSELO
Si pasa el día,
mira Anselmo que soy muerto.
ANSELMO
A las cinco de la tarde
2380
se previno el triste entierro.
ROSELO
Si entierras, Anselmo, a Julia,
¿qué aguardo, Anselmo, y espero?
ANSELMO
No se ha visto en la ciudad
tan notable enterramiento.
ROSELO
2385
Mas que nunca para verle
ojos le dieran los cielos.
ANSELMO
Iban llorando detrás
niños, mancebos y viejos.
ROSELO
¿Qué aguardo que no me doy
2390
la muerte que ya deseo?
ANSELMO
Espera.
ROSELO
¿Qué he de esperar?
O estás loco, o no te entiendo.
¿Después de enterrada Julia,
dices que espere?
ANSELMO
No pienso,
2395
que tal historia se ha visto.
ROSELO
Ni en mí mayor sufrimiento
pensarás tú que he de ver.
Que no se case me alegro,
por muerte de un ángel.
ANSELMO
Oye.
ROSELO
2400
¿Qué hay más que oír?
ANSELMO
Mucho.
ROSELO
Temo
que, como sangría, a pausas,
por mensajero discreto
me das Anselmo el dolor,
para que no pierda el seso.
ANSELMO
2405
Yo que estaba en mi posada…
ROSELO
¿Aun queda más?
ANSELMO
Esto es bueno.
Lo que queda es lo que importa.
ROSELO
Si queda, estareme quedo.
ANSELMO
Escucha, pues.
ROSELO
Ya te escucho.
ANSELMO
2410
Enviome a llamar Aurelio,
y díjome desta suerte:
«Todo su triste suceso,
Anselmo, me escribió Julia,
y al fin me dijo: Yo entiendo
2415
que cuando el papel acabes,
acabaré, porque tengo
hierro y cordel en las manos.
Yo, viendo tan grave yerro,
dia Celia un pomo de agua,
2420
que es un notable veneno
que dos días naturales
infunde un helado sueño.
Llevole, y tomole Julia,
pensando morir más presto.
2425
Parte volando a Ferrara,
y dile, Anselmo, a Roselo,
que queda Julia en su iglesia,
en la bóveda que han hecho
sus pasados, en que está
2430
de Otavio su primo el cuerpo.
Que venga y de allí la saque,
donde con mucho secreto,
viva en Francia o en España.»
ROSELO
Anselmo, de oírlo tiemblo,
2435
si despertase entre tanto,
como es fuerza, pues sospecho
que no podremos llegar,
aun por los aires, a tiempo,
y se hallase a escuras Julia,
2440
entre tantos cuerpos muertos,
no se morirá de espanto.
ANSELMO
No, que es mujer; caminemos,
que Aurelio tendrá cuidado.
ROSELO
Marín, ¿qué dices?
MARÍN
Que el miedo
2445
no me deja respirar.
ROSELO
Si he nacido para ejemplo
de amadores desdichados,
¡cielos!, ¿en qué me detengo?
Julia, aguarda.
MARÍN
Anselmo, espera.
ANSELMO
2450
¿Qué quieres?
MARÍN
¿Hay muchos muertos
en esa bóveda?
ANSELMO
Muchos.
MARÍN
Pues a la puerta me quedo.
(El CONDE PARIS , con luto, y el SEÑOR DE VERONA .)
PARIS
Octava real
  Por imposible tengo que mi vida
pueda alegrarme.
VERONA
Conde, el que es discreto
2455
sabe que la fortuna esta subida
sobre un globo que baña el inquieto,
con esto de las ondas impedida,
ya con alegre, ya con triste afecto,
conduce nuestras vidas a la muerte,
2460
los males junta y los contentos vierte.
PARIS
Octava real
  Crea vuesa excelencia que si fuera
dueño de mil tesoros, y del mundo,
y por sus inconstancias lo perdiera,
fuera en reír Demócrito segundo.
2465
Mas para ver que un ángel, que me hiciera
dichoso Paris, con dolor profundo
de toda esta ciudad, difunto quede,
falta el valor, porque el dolor excede;
Octava real
  y así fuera después de la alegría
2470
que da la boda a los recién casados,
un año, un mes, una semana, un día,
templara este consuelo mis cuidados.
Para que al dar el sí la mano fría,
responda, que la fuerza de sus hados
2475
la lleva a los umbrales de la muerte.
¿Qué bronce habrá para sufrir lo fuerte?
VERONA
Octava real
  Antes fue más ventura que de un año,
de un mes, de una semana, ni de un día,
porque el amor creciera y fuera el daño
2480
mayor.
PARIS
Ya fuera tal la dicha mía.
No puede hacer a mi dolor engaño,
consuelo alguno, aunque el valor porfía.
(Un CRIADO .)
[CRIADO]
Antonio Castelvín hablar os viene.
VERONA
Tomad ejemplo del valor que tiene.
(Entre ANTONIO .)
ANTONIO
Octava real
2485
  No vengo a lamentarme de mi suerte,
ni a enterneceros con mi justo llanto,
ni a deciros el hierro de la muerte
en perdonar quien ha vivido tanto.
Dicen que amor y muerte, en tiempo fuerte
2490
de invierno caminaban; no me espanto
que caminase amor con quien podía
templar su ardor, que es en estremo fría.
Octava real
  Dicen que en una venta que pararon,
durmieron juntos, y que al despedirse,
2495
los arcos y las flechas se trocaron,
que la luz comenzaba a descubrirse;
con esto amor y muerte dispararon,
los mozos comenzaron a morirse
y los viejos después a enamorarse,
2500
porque nunca pudieron destrocarse.
Octava real
  Esto se vee en mi casa, pues es muerta
Julia, mi hija, cuando a Otavio amaba,
y yo, porque mi casa está desierta
de quien sus mayorazgos heredaba,
2505
o por que así mi hermano lo concierta,
pues en los dos la sucesión se acaba,
con su hija y mi sobrina me es forzoso
casarme en esta edad.
PARIS
¡Cuento donoso!
ANTONIO
Octava real
  Yo que pensaba descansar contento,
2510
casada Julia, ¡ay cielos con el Conde!,
con Dorotea trato casamiento;
y a Julia, como veis, la tierra esconde.
Este es el mundo. Sabe Dios que siento
el ver que Dorotea corresponde
2515
al gusto de su padre, que ya toma
cuidado de ir por la dispensa a Roma.
VERONA
Octava real
  Si no hay otro remedio conviniente
para las dos haciendas, será justo
que os caséis, pues no hallaréis otro pariente
2520
que venga como vós, Antonio, al justo.
Vuestra sobrina, en vós tendrá presente
a su padre, y hará también su gusto,
pues muerto Otavio y Julia, a vuestra hacienda
no se podrá dar tal y igual prenda.
PARIS
Octava real
2525
  Lo mismo digo yo que vuecelencia,
y que os gocéis, Antonio, muchos años.
En vós está mejor que en mí la herencia.
ANTONIO
No está, pero reparo ansí mis daños.
Vine a pediros a los dos licencia
2530
y a daros de sucesos tan estraños
la cuenta, que es razón.
VERONA
Soy en efeto
hombre de edad, de canas y respeto.
Octava real
  Mal dije hombre de edad, respeto y canas;
mas no está aquí vuestra querida esposa;
2535
que todo ha de encubrise…
ANTONIO
A las livianas;
que no a quien es doncella virtüosa.
PARIS
A todas es razón.
VERONA
Primas hermanas
la edad y la injuria.
PARIS
Es cierta cosa.
ANTONIO
Venid los dos a ver a Dorotea.
PARIS
2540
Con todo mi pesar, para bien sea.
(Vanse, y entre JULIA .)
JULIA
Lira
  ¿Adónde me ha traído
mi desventura? ¿Cómo, si soy muerta,
hablo y tengo sentido?
¿Adónde estoy?, ¡o, sin ventana, o puerta,
2545
en tinieblas escuras!
Me niega el cielo ver sus lumbres puras.
Lira
  Que soy muerta es sin duda.
Mas, ¡ay de mí!, ¿cómo no estoy agora
de carne y voz desnuda?
2550
¿Qué casa es esta, y quién en ella mora?
Mas, tan escura y fuerte,
sin duda que es la estancia de la muerte.
Lira
  Paréceme que toco
cuerpos aquí y allí. ¡Cielos!, ¿qué es esto?
2555
Vuestra piedad invoco.
Si a caso no soy muerta, ¿quién me ha puesto
donde los muertos viven,
y en sus heladas cuevas me reciben?
Lira
  Y si, como me acuerdo,
2560
Aurelio me mató con aquel pomo,
¿cómo, cielos, no pienso
este cuerpo mortal que tengo; y cómo
hablo y siento, y me asombro,
todas las veces que la muerte nombro?
Lira
2565
  Allí una lumbre veo:
mira yo si en el infierno vivo,
si he pasado el Leteo,
y aquí la pena de mi amor recibo.
La luz se va acercando,
2570
si no soy muerta, moriré temblando.
(Sale ROSELO con una linterna, y MARÍN , detrás, lleno de miedo.)
MARÍN
Romance (tirada)
  ¿No me dejarás a mí,
y fuera mayor cordura,
a que la puerta guardara?
ROSELO
Anselmo basta que acuda
2575
a cualquier caso, Marín,
entra pues. ¿De qué te turbas?
MARÍN
¿No fuera mejor, señor,
que entrara acá dentro el cura,
con el hisopo y el agua?
ROSELO
2580
Sube esa grada.
MARÍN
¿Que suba?
ROSELO
Pues bien, ¿quién te ha de comer?
MARÍN
¡Santo Dios!, ¿quién me rempuja?
(Caigan, y maten la luz.)
ROSELO
¡Maldito seas, amén,
que habemos quedado a escuras!
JULIA
2585
¡Virgen santa, socorredme,
que donde estoy es sin duda
túmulo de mis mayores!
ROSELO
Hablan.
MARÍN
¿Oyes voz alguna?
JULIA
Sin duda el pomo de Aurelio
2590
era confección infusa
en algún sueño, y mi padre
me ha enterrado en esta tumba.
ROSELO
¡Otra vez vuelven a hablar!
MARÍN
¡San Pablo! Et ne nos inducas …
ROSELO
2595
Toma Marín esta vela,
y en la capilla segunda
de la iglesia enciende presto.
MARÍN
¿Qué dices?
ROSELO
Esto que escuchas.
MARÍN
¿Cómo he de poder ir solo?
2600
¿No adviertes que me despulsa
el miedo?
ROSELO
Acaba, cobarde.
MARÍN
¡Otra vez! ¿Quién me rempuja?
ROSELO
Quédate aquí, que yo iré.
MARÍN
¿Aquí solo?
ROSELO
¡Qué locura!
MARÍN
2605
¿Pues qué purga de riobarbo
fuera más corriente purga?
JULIA
A donde la luz estaba,
oigo una voz que murmura,
y aun parecen dos personas,
2610
si hablan después de difuntas.
ROSELO
¿No sientes la voz agora?
MARÍN
La sangre dicen que busca
el corazón, mas la mía
ya pasa de la cintura.
ROSELO
2615
Paréceme que allí hablan.
MARÍN
¿Piensas tú que no se juntan
cuatro muertos habladores,
que no hay diablo que los sufra?
ROSELO
¿Cómo haremos?
MARÍN
Yo qué se.
ROSELO
2620
¿Tientas pared?
MARÍN
En la nuca
he topado cierto muerto…
¡San Antón, San Blas, San Lucas!
ROSELO
¿Qué hay?
MARÍN
Topé con la barriga.
¡Gordo estaba! ¡Brava enjundia!
2625
Aquí está una calavera,
pero parece de mula.
¡Jesús, Jesús, que me muerde!
ROSELO
¿Qué es eso?
MARÍN
Todo me ofusca.
el dedo metí, Señor…
ROSELO
2630
¿Cómo?
MARÍN
Entre dos tablas juntas,
y pensé que me mordían.
ROSELO
¿Qué atientas?
MARÍN
¿Quién me rempuja?
ROSELO
¿Dónde pusieron a Otavio?
MARÍN
¿Eso me acuerdas? ¡Ayuda!
ROSELO
2635
¿Qué quieres?
MARÍN
¡Misericordia,
que no he tomado la bula!
Perdóname.
ROSELO
¿Yo de qué?
MARÍN
De que me comí las truchas
que faltaron la otra tarde,
2640
y las peras en azúcar.
ROSELO
Acaba, necio.
JULIA
[Aparte.]

¡Ay de mí!

Ya no hay a donde me encubra.
Ya se acercan, ya no hay
más lugar a donde huya.
2645
Hombres, ¿sois vivos o muertos?
(Caigan juntos.)
MARÍN
¡Muerto soy!
ROSELO
Mi muerte anuncia.
¿Diéronte con algo?
MARÍN
Sí.
Si desta me escapo, nunca
a bóvedas, ni bobadas.
ROSELO
2650
¡O amor, con tu luz me alumbra!
MARÍN
Sin duda que aqueste muerto,
como el abejón, se burla,
que llama con la derecha
y sacude con la zurda.
ROSELO
2655
Quiero animarme a llamar
a Julia, a mi bien, Julia.
MARÍN
¿Cosa que despierte Otavio
con treinta muertos de runfla?
ROSELO
¡Julia mía!
JULIA
[Aparte.]

Aquella voz

2660
parece que me asegura;
pero si es la voz de Otavio…
Mas quiero llamarle en duda.
¡Otavio!
MARÍN
A Otavio llamaron.
¡Agora nos desconjuntan!
ROSELO
2665
No soy Otavio.
JULIA
¿Pues quién?
ROSELO
Roselo.
JULIA
¿Roselo?
ROSELO
¿Dudas?
JULIA
Dame unas señas.
ROSELO
Anselmo
me dijo que la profunda
ciencia de Aurelio hizo el agua
2670
que fingió la muerte tuya;
y él mismo a llamar me envía,
porque mientras se deslumbra
con este engaño, te saque
de aquesta bóveda escura.
JULIA
2675
¿Qué te di yo aquella noche,
para nuestra desventura
la primera?
ROSELO
Unas reliquias.
JULIA
¿Y tú a mi?
ROSELO
Dos piedras juntas
en un maridaje de oro.
JULIA
2680
¿Y a la mañana?
ROSELO
Una pluma
que llevaba de diamantes.
JULIA
Las señas son muy seguras;
pero en el primer papel,
¿qué te escribí?
MARÍN
¿Más preguntas?
ROSELO
2685
«Al esposo de mi alma».
MARÍN
¡O, qué linda doña nutria!,
diga si es viva o si es muerta,
que hay entre los muertos nutrias
que no son carne, ni huesos.
ROSELO
2690
Déjame.
MARÍN
¿Qué te apresuras?
JULIA
Llega, esposo de mi alma.
ROSELO
Tu voz en mi pecho infunda
la que me falta.
MARÍN
Acabose;
aquí el dolor se resuma.
2695
Pero mirad que parece
muy tarde.
ROSELO
Fuera locura
decirte que tengo seso.
MARÍN
Salid, porque no os descubra
la luz del alba al salir.
ROSELO
2700
¿Dónde iremos?
JULIA
Si procuras
que estemos más encubiertos,
hasta que la suerte cumpla
sus términos en nosotros,
y aquellas venganzas duran,
2705
en la hacienda de mi padre
nos librarán de su injuria
dos hábitos de villanos.
ROSELO
¡Ay!, temo que tu hermosura
descubra nuestro concierto.
JULIA
2710
¿Cómo, si muerta me juzgan?
ROSELO
Bien dices, sal por aquí.
MARÍN
Aguardad.
ROSELO
¿Qué quieres?
MARÍN
Nunca
soy amigo de ir detrás.
ROSELO
Ayúdenos la fortuna.
(Dos labradores, padre y hijo, BELARDO y LORETO .)
LORETO
Redondilla
2715
  Digo que vienen acá,
y que ya partir los vi.
BELARDO
¡Tantos señores aquí!,
el cortijo es corte ya.
LORETO
Redondilla
  Vós, con vuestra siega y poda
2720
y libros de cultivar,
no habéis querido escuchar,
Belardo, la nueva boda.
BELARDO
Redondilla
  Hijo, ya no es para mí
otro cuidado ni fiesta;
2725
pero di: ¿qué boda es esta,
si antiyer entierros vi?
LORETO
Redondilla
  De esos entierros nació
a la fe, padre, esta boda.
BELARDO
¿Cómo, si la ciudad toda
2730
esta desgracia lloró?
LORETO
Redondilla
  Antonio, mueso señor,
quedó sin Julia.
BELARDO
Es verdad.
LORETO
Su hermano con cantidad
de hacienda, y de igual valor…
BELARDO
Redondilla
2735
  También.
LORETO
Tiene a Dorotea;
y esta quiere hacer mujer
de su tío, para hacer
que uno el mayorazgo sea,
Redondilla
  y de su casa no salga,
2740
y a aquesto vienen acá.
BELARDO
La razón entiendo ya,
y es buena, así Dios me valga
Redondilla
  como Julia no apetezca
después algún mozo rubio,
2745
y se lleve algún diluvio
la hacienda, y todo perezca.
LORETO
Redondilla
  ¡Pardiez, padre! mejor fuera
que con ella me casara.
BELARDO
¿Tú?
LORETO
¿Pues quién?
BELARDO
Bien se empleará.
LORETO
2750
¿Y es mejor
que a un hombre quiera
Redondilla
  que tiene dos treinta y nueves
sin poderse descartar?
BELARDO
Llama a Tamar.
LORETO
¡Ah, Tamar!
(TAMAR , villana, entre.)
TAMAR
Que soy sorda, pensar debes.
LORETO
Redondilla
2755
  Señor me mandó llamarte.
TAMAR
No te mandó darme voces.
LORETO
Por no verte tirar coces,
muero, Tamar, por casarte.
TAMAR
Redondilla
  ¿Tú me has de casar a mí?
LORETO
2760
Yo tengo por mujer,
que no me habrás menester.
TAMAR
¿Llámasme padre?
BELARDO
Sí,
Redondilla
  límpiese toda esa casa,
que viene el mundo a la güerta.
TAMAR
2765
¿Quién, padre, si es Julia muerta?
BELARDO
Tamar, su padre se casa
Redondilla
  con la hija de su hermano.
TAMAR
¿Pues a qué vienen acá?
BELARDO
Mientras a pedir se va
2770
al Pontífice romano
Redondilla
  licencia y dispensación.
Querrán que no esté en Verona.
TAMAR
Todo la sangre lo abonas.
No ha sido mala invención;
Redondilla
2775
  mas yo sola no podre
acudir a tantas cosas.
BELARDO
Dos mozas, las más curiosas
destas haciendas, traeré
Redondilla
  que te ayuden.
TAMAR
Eso sí.
BELARDO
2780
Vamos, Loreto, a buscallas,
a aquesto bien vas y callas.
LORETO
Tierno soy, de vós nací.
BELARDO
Redondilla
  ¿Fui yo muy tierno?
LORETO
En verdad,
que corazón tan movido
2785
no se ha visto, si se ha oído.
BELARDO
Viví conforme a mi edad.
(Váyanse los dos.)
TAMAR
Endecasílabos sueltos (tirada)
  Todo el mundo se casa, y todo el mundo
anda al revés, los mozos a la tierra
y los viejos al tálamo. No envidio
2790
la boda de la hermosa Dorotea,
que más tengo en tener buena esperanza,
que quien ruin posesión tiene y alcanza.
(Entren de villanos ANSELMO , ROSELO , MARÍN y JULIA , con sus hoces y sombreros.)
ANSELMO
Paz sea en esta casa.
ROSELO
Dios la guarde
a la señora della.
MARÍN
Dios prospere
2795
el pan y el vino; amén.
JULIA
Dios la dé un novio,
señora, si está en cierne de casada,
que se le envidien las que ya lo fueren,
y las que no, de pura rabia lloren.
TAMAR
El cielo, buena gente, los bendiga.
2800
¿Son desta tierra?
ROSELO
Somos de Ferrara.
TAMAR
Quitaos, por vida mía, labradora,
el velo del rebozo y del sombrero.
JULIA
No puedo agora, que la noche toda
he caminado y vengo descompuesta.
2805
En tocándome, estoy para serviros.
TAMAR
¿Y de cuál de los tres es la señora?
MARÍN
Mía.
TAMAR
Pardiez, que vós podéis ser bella,
pero que ya tenéis bellaco gusto.
¿Esto escogistes, donde están dos mozos
2810
cual los que veis?
JULIA
¿Y vós cuál escogiérades?
TAMAR
Al mayor, por el talle y brío.
ROSELO
¿A mí?, ¿no era mejor mi compañero?
JULIA
Aunque esto burla es, de celos muero.
TAMAR
Perdone Dios a Julia, mi señora,
2815
que tanto cuanto semejáis la cara;
mas, ¿qué es lo que buscáis?
ANSELMO
Labor buscamos.
TAMAR
Mi padre no está aquí, que él y mi hermano
van a buscar dos mozas que me ayuden,
que vienen a esta hacienda sus señores.
JULIA
2820
¿Sus señores acá?
TAMAR
Como se ha muerto
Julia, la hija de mi amo, quiere
su hermano que se case con su hija,
y en tanto que les da licencia el Papa,
no quiere el viejo que en Verona viva,
2825
porque no se le antoje algún mancebo.
ROSELO
¿Oyes aquesto?
JULIA
¡Ay, triste!
ANSELMO
Si se casa
tu padre, vuestra hacienda se destruye,
y yo quedo también sin Dorotea,
que desde el día del sarao la sirvo.
JULIA
2830
Mejor lo haga el cielo; pues, hermosa,
ya que habemos venido a tan buen tiempo,
yo la quiero ayudar, y estos zagales
la mano probarán por esas mieses.
TAMAR
Pues alto vós subid a ese aposento,
2835
y ellos prueben la mano.
JULIA
Adiós, señores.
ROSELO
Adiós, Marcela.
ANSELMO
Adiós.
MARÍN
Estraño cuento.
¿Qué fin han de tener vuestros amores?
(Éntrense los cuatro, y salgan ANTONIO y LIDIO .)
ANTONIO
Que lleguen tarde a nuestra hacienda.
LIDIO
¿Y no es mejor, si están los labradores
2840
descuidados, señor, de tu venida?
ANTONIO
¡Tamar!
TAMAR
¡Señor Antonio de mi vida!
ANTONIO
Octava real
  ¿Sabe tu padre que a esta casa vengo?
TAMAR
Sabe tu casamiento, y le desea.
Solo tiene el cuidado que yo tengo
2845
de que tan presto como dicen sea.
ANTONIO
Lo que me puede suceder, prevengo.
Soy viejo y es muchacha Dorotea;
que si un año las bodas dilatara,
nuestra esperanza y sucesión burlara.
Octava real
2850
  Bien quisiera avisaros; no he podido,
que luego al punto me mandó mi hermano
sacar a Dorotea.
TAMAR
Justo ha sido,
que no es lícito el trato cortesano
a quien ha de esperar viejo marido;
2855
que al bozo rubio siempre envidia el cano.
ANTONIO
¿Soy muy viejo, Tamar?
TAMAR
No eres muy viejo.
¿Nunca tus canas te mostró tu espejo?
ANTONIO
Octava real
  Vete a hacer tus haciendas.
TAMAR
En tratando
de los años, a un viejo pierde el seso.
(Váyase.)
ANTONIO
2860
Ve, Lidio, a ver si vienen.
LIDIO
Voy volando.
(Váyase.)
ANTONIO
Bien sé que en esta edad ha sido exceso;
pero voy el remedio procurando
de nuestra sucesión; y no es suceso
en el mundo tan nuevo; que esta culpa,
2865
en mil ejemplos hallará disculpa.
Octava real
  Bajando va la fría, escura noche,
por las gradas de sierras enlutadas
en su medroso coche, y nuestro coche
no llega a estas paredes enramadas,
2870
pues no es razón que Dorotea trasnoche.
Estas palabras son enamoradas.
No hay cana edad que tanto enmudezca.
(Ruido en alto.)
Octava real
  ¡Válgame el cielo!, ¿qué ruido es este?
Pues no son truenos del airado cielo;
2875
parece que la máquina celeste,
rota de sus dos quicios, viene al suelo.
Valor mi sangre en tanta edad me preste,
¡Qué triste voy! Todo me eriza el pelo.
(Arriba, JULIA .)
JULIA
¡Padre!
ANTONIO
La voz conozco, muerto quedo.
JULIA
2880
¡Padre!
ANTONIO
Esta es Julia, o me la forma el miedo.
JULIA
Romance (tirada)
  Oye, ingrato padre mío,
si acaso sentido tienes,
estas últimas palabras,
aunque después de mi muerte.
ANTONIO
2885
Hija, ¿eres tú?
JULIA
¿No conoces
mi voz? Pero bien parece
que hasta mi voz olvidaste.
ANTONIO
Hija, ¿adónde estas? ¿Qué quieres?
JULIA
Padre, pues del otro mundo
2890
vengo a hablarte; escucha, atiende…
ANTONIO
Hija, aunque tu voz conozco,
el no verte me entristece.
JULIA
¿Quieres que salga en la forma
que estoy, y a ti me presente?
ANTONIO
2895
No, hija, que no me siento
con fuerzas. Háblame y vete.
JULIA
Yo me maté por tu causa.
ANTONIO
¿Por mi causa?
JULIA
Claramente.
Tú me casabas por fuerza.
ANTONIO
2900
Mi intento fue bueno.
JULIA
Advierte
que el Conde me merecía,
mas no quiso amor que fuese
mi esposo, porque ya estaba
casada.
ANTONIO
Culparte debes
2905
a ti misma en no decirme
lo que tan tarde me ofreces.
Dijérasme: «Padre mío,
yo soy mujer flaca y débil;
caseme contra tu gusto,
2910
yerros de amor oro tienen.»
Perdonárate yo entonces,
que no es posible eligieses
hombre tan vil, siendo cuerda,
y en virtud y ingenio un fenis.
JULIA
2915
Cualquier hombre te dijera,
por vil y bajo que fuese;
y no puede el que me dio
para marido mi suerte.
Casome Aurelio con él,
2920
que hasta tanto que tuviese
la bendición de la iglesia,
no fue posible moverme.
Dos meses fue mi marido.
ANTONIO
¿Que no se supo en dos meses?
JULIA
2925
No padre, porque el peligro
no hay cosa que más enfrene.
Pues como me vi casada,
y que casarme pretendes,
dime la muerte, y estoy
2930
a donde imaginar puedes.
Pues te casas, padre mío,
yo te doy mil parabienes,
que no es mi intención agora
que tu casamiento dejes.
2935
Solo te pido que honres,
y que en paz y amistad quedes
con el que fue mi marido,
y que su muerte no intentes,
que si lo haces te juro
2940
que los días que vivieres,
con el fuego que me abrasa
cada noche te atormente.
(Váyase.)
ANTONIO
Pues dime quién es el hombre.
JULIA
El que a Otavio dio la muerte,
2945
el hijo del que sustenta
tus enemigos Monteses,
Roselo, padre, se llama.
ANTONIO
Oye hija, escucha. Fuese.
¡Roselo!, ¡quién tal pensara!,
2950
el nombre solo me ofende;
mas yo te doy la palabra
de respetarle y tenerle,
por haber sido tu esposo,
por hijo mientras viviere.
(Entren TEOBALDO y DOROTEA , el CONDE PARIS , y alabardas, ANSELMO y ROSELO y MARÍN , atados.)
TEOBALDO
2955
Pasad adelante, infames.
ANTONIO
¿Qué es esto?
TEOBALDO
Tu buena suerte.
Alégrate, que ya el cielo
en tu favor amanece.
ANTONIO
¿Qué gente es aquesta, hermano?
PARIS
2960
¿No conoces esta gente?
Roselo es este.
ANTONIO
¿Roselo?
TEOBALDO
Roselo Montés es este;
que, en el hábito que miras,
el cielo quiso que fuese
2965
de mi gente conocido.
No le he muerto, por hacerte
deste y de sus dos amigos,
como a yerno, igual presente.
Belardo, que viene aquí,
2970
con solo no conocerle,
de tenerle se disculpa
en tu hacienda.
BELARDO
Bien entiendes
que si yo le conociera,
te escusara de ponerte
2975
en ocasión de matarle.
TEOBALDO
Si ofender al cielo temes,
mira, hermano, de qué modo
pretendes que le atormenten:
¿Quieres que a un árbol le liguen?,
2980
¿quieres que todos le flechen?,
¿quieres que le tiren balas?
Habla, pues. ¿Qué te suspendes?
ANTONIO
Paris, Teobaldo y vosotros,
todos los que estáis presentes
2985
oigo.
TEOBALDO
¿Qué muerte?
ANTONIO
Ninguna;
que Roselo vivir tiene.
Mi hija, amigos, mi hija,
a donde estáis me aparece,
y me dice que Roselo
2990
era su esposo.
TEOBALDO
Detente.
ANTONIO
No hay que detener, Teobaldo,
por no sufrir que la fuerce
al casamiento del Conde,
con ponzoña se dio muerte.
2995
Dice que ha de atormentarme,
si más su enemigo fuere,
con el fuego que la queme.
TEOBALDO
Sospecho que te arrepientes,
y que esas quimeras finges.
ANTONIO
3000
Hermano, si no lo crees,
esta noche, y aun agora,
podrá ser que venga a verte.
TEOBALDO
No, no, Antonio, estese allá.
Yo lo creo.
ANTONIO
Pues advierte
3005
que Roselo fue mi hijo,
y que serlo tuyo tiene.
Hoy le has de dar a tu hija,
yo no la quiero, ni verme
en mas desdichas.
TEOBALDO
Mi hija.
ANTONIO
3010
Tu hija, para que quede
hoy nuestra paz confirmada.
PARIS
Cuando los cielos decreten
que las paces destos bandos
desta suerte se comiencen,
3015
no hay que replicar, Teobaldo.
A Roselo le promete
tu hija.
TEOBALDO
Sin nuestras paces,
así el cielo ordena y quiere.
Yo se la doy.
(JULIA salga.)
JULIA
Eso no,
3020
¡oh, traidor, con dos mujeres!
DOROTEA
¿Es esta Julia?
TEOBALDO
Ella es.
JULIA
Nadie huya.
PARIS
Julia, tente.
JULIA
Padre, mira que estoy viva.
Vuelve tío, padre vuelve.
TEOBALDO
3025
¿Qué nos quieres, Julia, di?
PARIS
Dime, esposa, ¿qué nos quieres?
JULIA
No soy tuya, conde Paris,
de Roselo soy.
PARIS
No pienses
que te quiero ni verte yo.
JULIA
3030
Viva estoy.
ANTONIO
Hija, si vives
en el alma sola, ¿qué intentas?
¿Quieres que otra vez te entierren?
JULIA
Viva estoy, que aquel morirme
fue por un veneno fuerte.
3035
Roselo me trujo aquí.
Habla, esposo, que ya puedes.
ROSELO
Yo la saqué del sepulcro,
y así es mi mujer dos veces.
PARIS
Y yo digo que otras tantas
3040
de derecho se le debe.
ANTONIO
Dale la mano, y a mí
los brazos.
JULIA
Padre, detente,
porque primero a mi prima
cases con quien la merece.
TEOBALDO
3045
¿Quién es?
JULIA
Anselmo.
ANSELMO
Yo soy,
mis partes sabréis en breve.
ANTONIO
No es tiempo, dale las manos.
MARÍN
¿Y a mí no hay quien me consuele?
¿No hay quien me paga el sacar
3050
esta muerte?
JULIA
Razón tiene.
Celia es suya y mil ducados.
ROSELO
Senado, pues ya se entiende
lo demás, aquí dan fin
Castelvines y Monteses.
3055
Fin desta comedia

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

Jornada III by Lope de Vega is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.