Reading Passages
Assignment
1. Read the passages aloud in Greek.
2. Vocabulary and commentary is provided for each passage. For words that do not appear in the vocabulary, please use your dictionary.
3. Translate the passages. As you translate the sentences, pay careful attention to words that go together, such as prepositional phrases and relative clauses. Breaking the sentences up into logical units is oftentimes a better first approach than attempting to translate all the words in succession.
To download this assignment as a pdf, click here: AGE Readings 15b.
Classical Reading
This passage comes from Xenophon’s famous expedition with the Ten Thousand. The group is marching north toward the Black Sea and they have been preparing to make a night entry into the territory of a local tribe called the Carduchians. A Greek named Cherisophus has just started leading one contingent over mountains toward Carduchian territory:
…Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα· οὐδεὶς γὰρ κίνδυνος ἐδόκει εἶναι … τις ἄνω πορευομένων ἐκ τοῦ ὄπισθεν ἐπίσποιτο. καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἄκρον ἀναβαίνει Χειρίσοφος πρίν τινας αἰσθέσθαι τῶν πολεμίων· ἔπειτα δ’ ὑφηγεῖτο· ἐφείπετο δὲ ἀεὶ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ στρατεύματος εἰς τὰς κώμας τὰς ἐν τοῖς ἄγκεσί τε καὶ μυχοῖς τῶν ὀρέων. ἔνθα δὴ οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλιπόντες τὰς οἰκίας ἔχοντες καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. τὰ δὲ ἐπιτήδεια πολλὰ ἦν λαμβάνειν, ἦσαν δὲ καὶ χαλκώμασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι αἱ οἰκίαι, ὧν οὐδὲν ἔφερον οἱ Ἕλληνες, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἐδίωκον, ὑποφειδόμενοι, εἴ πως ἐθελήσειαν οἱ Καρδοῦχοι διιέναι αὐτοὺς ὡς διὰ φιλίας τῆς χώρας, ἐπείπερ βασιλεῖ πολέμιοι ἦσαν· τὰ μέντοι ἐπιτήδεια ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι ἐλάμβανεν· ἀνάγκη γὰρ ἦν. οἱ δὲ Καρδοῦχοι οὔτε καλούντων ὑπήκουον οὔτε ἄλλο φιλικὸν οὐδὲν ἐποίουν. ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου ἤδη σκοταῖοι…τότε δὴ συλλεγέντες τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο, καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν, ὀλίγοι ὄντες·
Anabasis 4.1.6-10
ἄγκος -ους τό bend, valley
ἀεὶ always
αἰσθέσθαι ~ αἰσθάνεσθαι
ἄκρον –ου τό peak, top
ἄλλο –ου τό other
ἄνω up
ἀπέκτεινάν (3rd p. pl. indic. act.) killed
γυμνής -ῆτος ὁ light infantry soldier
δή now
διίημι (διά +ἵημι) let through
ἐθελήσειαν (3rd pl. act.) “might have been willing” < ἐθέλω
εἵπετο (3rd sg. imperfect indic. mid.) < ἕπομαι follow
εἶτα then
ἐκλιπών -όντος ὁ abandoning, leaving behind
Ἕλλην -ηνος ὁ Greek
ἔνθα there
ἐπείπερ ~ ἐπεί
ἔπειτα then
ἐπετίθεντο (3rd p. pl. imperfect indic. mid.) < ἐπιτίθημι set on, i.e. attack
ἐπίσποιτο (3rd sg indic) would pursue
ἐπιτήδεια –ων τά provisions
ἐπιτυγχάνοι ~ ἐπιτυγχάνει happen to find
ἐφείπετο (3rd sg imperfect indic mid.) < ἐφέπομαι follow after, pursue
ἔχων –οντος ὁ having, holding, with
ἤδη already
καλῶν –οῦντος ὁ one who is calling
Καρδοῦχος –ου ὁ Carduchian
κατεσκευασμένη –ης ἡ equipped, furnished
κατέτρωσαν (3rd p. pl. indic. act.) severely wounded
κώμη -ης ἠ village
μέντοι however
μυχός –ου ὁ nook
Ξενοφῶν –ῶντος ὁ Xenophon
ὀλίγος ου ὁ few
ὄντες (masc. pl.) while being
ὀπισθοφύλαξ –ακος ὁ rear guard
ὄπισθεν behind
ὁπλίτης -ου ὁ heavy infantry soldier
ὅτῳ ~ ᾧτινι
παμπόλλοις (neut. dat. pl.) whole lots
πολλά (neut. nom./acc. pl.) many, much
πορευόμενος –ου ὁ marching
πως somehow
σκοταῖος –ου ὁ in the dark
στράτευμα -ματος army, division
συλλεγέντες (masc. nom. pl.) having gathered together
τελευταῖος –ου ὁ last
τότε then
τόξευμα, ατος τό arrow
ὑπακούω listen to, obey (+ gen. or dat.)
ὑπερβάλλον –οντος τό crossing over
ὑποφειδόμενος –ου ὁ sparing a little, refraining from harshness
ὑφηγεῖτο (3rd sg imperfect indic mid.) < ὑφηγέομαι lead steadily
φιλία -ας ἡ friendly, allied
φιλικόν –οῦ τό friendly
χάλκωμα –ματος τό bronze item
Χειρίσοφος –ου ὁ Chrisophus